ማሕልየ መሓልይ 2 – NASV & BDS

New Amharic Standard Version

ማሕልየ መሓልይ 2:1-17

ሙሽራዪቱ

1እኔ የሳሮን ጽጌረዳ፣

የሸለቆም አበባ2፥1 ጸደይ ከመሆኑ ቀደም ብሎ የሚበቅል ቢጫ፣ ሐምራዊና ነጭ ቀለም ያሉት የአበባ ተክል ዝርያ ሊሆን ይችላል። ነኝ።

ሙሽራው

2በእሾኽ መካከል እንዳለ ውብ አበባ፣

ውዴም በቈነጃጅት መካከል እንዲሁ ናት።

ሙሽራዪቱ

3በዱር ዛፎች መካከል እንዳለ እንኮይ፣

ውዴም በጕልማሶች መካከል እንዲሁ ነው፤

በጥላው ሥር መቀመጥ ደስ ያሰኛል፤

የፍሬውም ጣፋጭነት ያረካኛል።

4ወደ ግብዣው አዳራሽ ወሰደኝ፤

በእኔ ላይ ያለው ዐላማው ፍቅር ነው።

5በዘቢብ አበረታቱኝ፤

በእንኮይም አስደስቱኝ፤

በፍቅሩ ተይዤ ታምሜአለሁና።

6ግራ እጁን ተንተርሻለሁ፤

ቀኝ እጁም ዐቅፎኛል።

7እናንት የኢየሩሳሌም ቈነጃጅት፣

ራሱ እስኪፈልግ ድረስ፣

ፍቅርን እንዳታስነሡት ወይም እንዳትቀሰቅሱት፣

በሚዳቋና በሜዳ ዋሊያ አማጥናችኋለሁ።

8እነሆ፤ የውዴ ድምፅ

በተራሮች ላይ እየዘለለ፣

በኰረብቶችም ላይ እየተወረወረ፣

ሲመጣ ይሰማኛል።

9ውዴ ሚዳቋ ወይም የዋሊያ ግልገል ይመስላል፤

እነሆ፤ ከቤታችን ግድግዳ ኋላ ቆሟል፤

በመስኮት ትክ ብሎ ወደ ውስጥ ያያል፤

በፍርግርጉም እያሾለከ ይመለከታል።

10ውዴም እንዲህ አለኝ፤

“ፍቅሬ ሆይ፤ ተነሺ፤

አንቺ የእኔ ቈንጆ፤ ከእኔ ጋር ነዪ።

11እነሆ! ክረምቱ ዐለፈ፤

ዝናቡም አባርቶ አበቃ፤

12አበቦች በምድር ላይ ታዩ፤

የዝማሬ ወቅት መጥቷል፤

የርግቦችም ድምፅ፣

በምድራችን ተሰማ።

13በለስ ፍሬዋን አፈራች፤

ያበቡ ወይኖችም መዐዛቸውን ሰጡ፤

ፍቅሬ ሆይ፤ ተነሺና ነዪ፤

አንቺ የእኔ ቈንጆ፤ ከእኔ ጋር ነዪ።”

ሙሽራው

14አንቺ በገደል ዐለት ንቃቃት፣

በተራሮችም ባሉ መደበቂያ ስፍራዎች ውስጥ ያለሽ ርግቤ ሆይ!

ፊትሽን አሳዪኝ፤

ድምፅሽንም አሰሚኝ፤

ድምፅሽ ጣፋጭ፣

መልክሽም ውብ ነውና።

15የወይን ተክሉን ቦታ፣

በማበብ ላይ ያለውን የወይን ተክል ቦታችንን፣

የሚያጠፉትን ቀበሮዎች፣

እነዚያን ትንንሽ ቀበሮዎች አጥምዳችሁ ያዙልን።

ሙሽራዪቱ

16ውዴ የእኔ ነው፤ እኔም የእርሱ ነኝ፣

እርሱ መንጋውን በውብ አበቦች መካከል ያሰማራል።

17ጎሕ ከመቅደዱ በፊት፣

ጥላውም ሳይሸሽ፣

ውዴ ሆይ፤ ተመለስ፤

ሚዳቋን ምሰል፤

ወይም በወጣ ገባ ኰረብቶች2፥17 ወይም የቤጠር ኰረብቶች

እንዳለው የዋሊያ ግልገል ሁን።

La Bible du Semeur

Cantiques 2:1-17

Malade d’amour

1« Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron2.1 Le narcisse du Saron, une sorte de crocus poussant dans la plaine côtière au sud du Carmel (entre Haïfa et Jaffa).,

un lis de la vallée. »

2« Oui, comme un lis ╵parmi des ronces

est mon amie ╵parmi les filles. »

3« Comme un pommier ╵parmi les arbres ╵de la forêt

tel est mon bien-aimé ╵parmi les jeunes gens,

j’ai grand plaisir ╵à m’asseoir à son ombre.

Combien son fruit est doux ╵à mon palais.

4Il m’a conduite ╵dans la maison du vin2.4 Selon certains, un lieu de banquet et de réjouissances, selon d’autres, non un débit de boisson, mais, au sens figuré, le « lieu » où le bien-aimé et sa bien-aimée s’enivrent l’un de l’autre (voir 5.1).

et il a déployé sur moi, ╵l’étendard2.4 Signe de ralliement (Es 5.26 ; 11.10) ; selon d’autres, enseigne du « lieu » de l’enivrement mutuel. de l’amour.

5Restaurez-moi ╵avec des gâteaux de raisins,

soutenez-moi ╵avec des pommes,

car je suis malade d’amour.

6Son bras gauche soutient ma tête,

et son bras droit m’enlace.

7O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure

par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne :

n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour

avant qu’il ne le veuille2.7 Voir 3.5 ; 8.4. Autre traduction : n’éveillez pas, non, n’éveillez pas ma bien-aimée avant qu’elle ne le veuille..

Le voici, il vient

8J’entends mon bien-aimé,

oui, le voici, il vient,

sautant sur les montagnes

et bondissant sur les collines.

9Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle

ou à un jeune cerf.

Le voici : il est là, ╵derrière notre mur,

guettant par les fenêtres

et lançant des regards ╵à travers les treillis.

10Mon bien-aimé me parle,

et il me dit :

“Lève-toi, mon amie, ╵viens donc, ma belle,

11car l’hiver est passé

et les pluies ont cessé, ╵leur saison est finie.

12On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays,

et le temps de chanter ╵est revenu.

La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs.

13Sur les figuiers, ╵les premiers fruits mûrissent2.13 Le figuier d’Israël porte deux récoltes de figues par année : les précoces, qui ont passé l’hiver sur l’arbre, au printemps, les tardives en été (Mc 11.13). C’est des premières dont il est question..

La vigne en fleur ╵exhale son parfum2.13 Autre traduction : les ceps de Semadar exhalent leur parfum. Il est question d’un lieu appelé Semadar dans les tablettes d’Ebla, site situé en Syrie où l’on a découvert plusieurs milliers de tablettes datant du IIIe millénaire av. J.-C. ; il se peut qu’on y produisait un vin réputé..

Lève-toi, mon amie, ╵et viens, ╵oui, viens, ma belle.”

14Ma colombe nichée ╵aux fentes du rocher,

cachée au plus secret ╵des parois escarpées,

fais-moi voir ton visage

et entendre ta voix,

car ta voix est bien douce ╵et ton visage est beau.

15Prenez-nous les renards2.15 Les renards abondaient en Judée et y causaient beaucoup de dommages dans les vignes et les jardins. Cette parole énigmatique peut être une demande que l’on écarte tout ce qui pourrait endommager les vignes en fleur, l’amour du bien-aimé et de sa bien-aimée. Ce pourrait encore être un prétexte pour repousser l’invitation, ou pour se faire prier, par coquetterie.,

oui, les petits renards ╵qui ravagent nos vignes

quand elles sont en fleur.

16Mon bien-aimé, il est à moi, ╵et moi, je suis à lui,

il paît parmi les lis2.16 Voir 6.3 ; 7.11..

17Et quand viendra la brise

à la tombée du jour,

et quand s’estomperont les ombres,

reviens, ô toi mon bien-aimé,

pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon

sur les monts escarpés2.17 Autres traductions : sur les monts de Béther, lieu non identifié, ou sur les monts qui nous séparent. Il pourrait encore s’agir d’une image pour les seins de la bien-aimée..