ሕዝቅኤል 7 – NASV & AKCB

New Amharic Standard Version

ሕዝቅኤል 7:1-27

ፍጻሜው ደረሰ

1የእግዚአብሔር ቃል እንዲህ ሲል ወደ እኔ መጣ፤ 2“አንተ የሰው ልጅ ሆይ፤ ጌታ እግዚአብሔር ለእስራኤል ምድር እንዲህ ይላል፤

“ ‘ፍጻሜ! በአራቱም የምድሪቱ ማእዘን

ፍጻሜ መጥቷል!

3አሁንም መጨረሻሽ ደርሷል፤

ቍጣዬን በአንቺ ላይ አፈስሳለሁ፤

እንደ አካሄድሽ እፈርድብሻለሁ፤

ስለ ጸያፍ ተግባርሽ ሁሉ፣

ተገቢውን ቅጣት እከፍልሻለሁ።

4በርኅራኄ ዐይን አልመለከትሽም፤

ምሕረትም አላደርግልሽም፤

ስለ አካሄድሽና በመካከልሽ ስላለው ጸያፍ ተግባር፣

ተገቢውን ቅጣት እከፍልሻለሁ፤

በዚያ ጊዜ እኔ እግዚአብሔር እንደ ሆንሁ ታውቃላችሁ።’

5“ጌታ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“ ‘መዓት! ተሰምቶ የማይታወቅ መዓት7፥5 አብዛኛዎቹ የዕብራይስጥ የጥንት ቅጆች እንዲሁ ናቸው፤ አንዳንድ የዕብራይስጥና የሱርስት የጥንት ቅጆች ግን በጥፋት ላይ ጥፋት ይላሉ ይመጣል።

6ፍጻሜ መጥቷል!

ፍጻሜ መጥቷል!

በአንቺ ላይ ተነሣሥቷል፤

እነሆ፤ ደርሷል!

7እናንት በምድሪቱ የምትኖሩ ሆይ፤

የጥፋት ፍርድ መጥቶባችኋል፤

ጊዜው ደርሷል፤

በተራሮች ላይ እልልታ ሳይሆን ሽብር የሚሰማበት ቀን ቀርቧል።

8እነሆ፤ መዓቴን በቅርብ ቀን አፈስስብሻለሁ፤

በአንቺ ላይ ቍጣዬን እፈጽምብሻለሁ፤

እንደ አካሄድሽ እፈርድብሻለሁ፤

ስለ ጸያፍ ተግባርሽም ሁሉ ተገቢውን ቅጣት እከፍልሻለሁ።

9በርኅራኄ ዐይን አልመለከትሽም፤

ምሕረት አላደርግልሽም፤

ስለ አካሄድሽና በመካከልሽ ስላለው ጸያፍ ተግባር፣

ተገቢውን ቅጣት እከፍልሻለሁ፤

በዚያ ጊዜ፣ የምቀሥፍ እኔ እግዚአብሔር መሆኔን ታውቃላችሁ።

10“ ‘እነሆ ቀኑ ይኸው ደረሰ!

የጥፋት ፍርድ ተገልጧል፤

በትሩ አቈጥቍጧል፤

ትዕቢት አብቧል።

11ዐመፅ ዐድጋ7፥11 ወይም ዐመፀኛው የክፋት በትር

የክፋት በትር ሆነች፤

ከሕዝቡ አንድም አይተርፍም፤

ከሰዎቹ፣

ከሀብታቸውና እርባና ካለው ነገር

አንዳች አይቀርም።

12ጊዜው ደርሷል፤

ቀኑም ይኸው!

መዓት በሕዝቡ ሁሉ ላይ ስለ መጣ፣

የሚገዛ አይደሰት፤

የሚሸጥም አይዘን።

13ሁለቱ በሕይወት እስካሉ ድረስ

ሻጩ የሸጠውን መሬት አያስመልስም፤

ስለ መላው ሕዝብ የተነገረው ራእይ አይለወጥምና።

ከኀጢአታቸው የተነሣ ሕይወቱን ማትረፍ የሚችል አንድም አይገኝም።

14“ ‘መለከት ቢነፉም፣

ሁሉንም ነገር ቢያዘጋጁም፣

ወደ ጦርነት የሚሄድ አንድ እንኳ አይኖርም፤

መዓቴ በሕዝብ ሁሉ ላይ መጥቷልና።

15በውጭ ሰይፍ፣

በውስጥ ደግሞ ቸነፈርና ራብ አለ፤

በገጠር ያሉት

በሰይፍ ይወድቃሉ፤

በከተማ ያሉትም

በራብና በቸነፈር ያልቃሉ።

16ተርፈው ያመለጡት ሁሉ

በሸለቆ እንደሚኖሩ ርግቦች

ስለ ኀጢአታቸው እያለቀሱ

በተራራ ላይ ይሆናሉ።

17እጅ ሁሉ ይዝላል፤

ጕልበት ሁሉ ውሃ ይሆናል።

18ማቅ ይለብሳሉ፤

ሽብርም ይውጣቸዋል።

ፊታቸው ኀፍረት ይለብሳል፤

ራሳቸውም ይላጫል።

19“ ‘ብራቸውን በየጐዳናው ይጥላሉ፤

ወርቃቸውም እንደ ርኩስ ነገር ይቈጠራል።

በእግዚአብሔር የቍጣ ቀን

ብራቸውና ወርቃቸው

ሊያድናቸው አይችልም፤

በኀጢአት እንዲወድቁ ዕንቅፋት ሆኖባቸዋልና

በልተው አይጠግቡበትም፤ ሆዳቸውንም አይሞሉበትም።

20በውብ ዕንቋቸው ታብየዋል፤

ይህንም አስጸያፊ የጣዖት ምስሎቻቸውንና

ርኩስ ቅርጻ ቅርጾችን ለመሥራት ተጠቅመውበታል።

ስለዚህ እነዚህን ነገሮች ወደ ርኩሰት እለውጥባቸዋለሁ።

21ለባዕዳን ዝርፊያ፣ ለምድር ክፉዎችም ብዝበዛ አድርጌ አሳልፌ እሰጣለሁ፤

እነርሱም ያረክሱታል።

22ፊቴን ከእነርሱ እመልሳለሁ፤

እነርሱም የከበረውን ቦታዬን ያረክሳሉ፤

ወንበዴዎች ይገቡበታል፤

ያረክሱታልም።

23“ ‘ምድር በደም መፋሰስ፣

ከተማዪቱም በዐመፅ ተሞልታለችና

ሰንሰለት አዘጋጅ።

24እጅግ የከፉትን ከአሕዛብ አምጥቼ

ቤቶቻቸውን እንዲነጥቁ አደርጋለሁ፣

የኀያላኑንም ትዕቢት አጠፋለሁ፤

መቅደሳቸውም ይረክሳል።

25ሽብር በመጣ ጊዜ ሰላምን ይሻሉ፤

ነገር ግን አያገኟትም።

26ጥፋት በጥፋት ላይ፣

ወሬም በወሬ ላይ ይመጣል።

ራእይን ከነቢይ ለማግኘት ይጥራሉ፤

የሕግ ትምህርት ከካህኑ፣

ምክርም ከሽማግሌው ዘንድ ይጠፋል።

27ንጉሡ ያለቅሳል፤

መስፍኑ ተስፋ መቍረጥን ይከናነባል፤

የምድሪቱም ሕዝብ እጅ ትንቀጠቀጣለች።

የእጃቸውን እከፍላቸዋለሁ፤

ራሳቸው ባወጡት መስፈርት መሠረት

እፈርድባቸዋለሁ።

በዚያ ጊዜ እኔ እግዚአብሔር እንደ ሆንሁ ያውቃሉ።’ ”

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hesekiel 7:1-27

Awiei No Aba

1Awurade asɛm baa me nkyɛn se, 2“Onipa ba, eyi ne asɛm a Otumfo Awurade ka kyerɛ Israel asase no:

“ ‘Awiei no! Awiei no adu

asase no ntwea anan no so.

3Awiei no adu wɔ wo so,

na mehwie mʼabufuwhyew agu wo so.

Megyina wʼabrabɔ so abu wo atɛn na

matua wo ka wɔ wo nneyɛe bɔne nyinaa ho.

4Merenhu wo mmɔbɔ

na meremfa wo ho nkyɛ wo.

Ampa ara metua wo ka wɔ wo suban

ne nneyɛe bɔne a ɛwɔ wo mu no ho,

na moahu sɛ mene Awurade.’

5“Sɛɛ na Otumfo Awurade se:

“ ‘Atoyerɛnkyɛm! Atoyerɛnkyɛm a wontee da

nam kwan so reba.

6Awiei no aba!

Awiei no aba!

Ama ne ho so atia wo.

Aba!

7Ɔsɛe aba mo so,

aba mo a mote asase no so no so.

Bere no adu, da no abɛn;

huboabɔ a ɛnyɛ mmepɔw so ahosɛpɛw.

8Merebehwie mʼabufuwhyew agu wo so

de awie mʼabufuw a etia wo no.

Megyina wo nneyɛe so abu wo atɛn,

na matua wo nneyɛe bɔne nyinaa so ka.

9Merenhu wo mmɔbɔ,

na meremfa wo ho nkyɛ wo.

Metua wo ka wɔ wo suban

ne nneyɛe bɔne a ɛwɔ wo mu no ho.

Afei mubehu sɛ me, Awurade, na mebobɔ mo.

10“ ‘Da no ni;

hwɛ, aba!

Atemmuda no apue,

abaa no afefɛw,

ahantan ahaahan!

11Kitikitiyɛ asɔre, abaa

a wɔde twe amumɔyɛ aso.

Ɛrenka nnipa no mu biara,

dɔm no mu biara,

ahonyade ne nea ɛsom bo biara renka.

12Bere no aso,

da no adu.

Mma adetɔni ani nnye

anaa ɔdetɔnfo werɛ nhow,

efisɛ abufuwhyew wɔ nnipadɔm no nyinaa so.

13Nea ɔtɔn no nsa renka asase

a watɔn no bio

wɔ bere a wɔn baanu te ase,

efisɛ anisoadehu a ɛfa nnipadɔm

no nyinaa ho no rensesa.

Wɔn bɔne nti, wɔn mu baako koraa

remfa ne ho nni.

14“ ‘Wɔahyɛn akobɛn no,

na wɔboaboa biribiara ano de,

nanso obiara renkɔ ɔsa,

efisɛ mʼabufuwhyew wɔ nnipakuw no nyinaa so.

15Afoa wɔ mfikyiri

na ɔyaredɔm ne ɔkɔm wɔ fie;

wɔn a wɔwɔ ɔman no mu

bɛtotɔ wɔ afoa ano.

Wɔn a wɔwɔ kuropɔn no mu no,

ɔyaredɔm ne ɔkɔm bekum wɔn.

16Wɔn a wɔanya wɔn ti adidi mu

na wɔaguan no bɛtena mmepɔw no so.

Na wɔakurum te sɛ

aku mu mmorɔnoma,

wɔn mu biara bɔne nti.

17Nsa nyinaa bedwudwo

na nkotodwe nyinaa ayɛ mmrɛw sɛ nsu.

18Wobefurafura atweaatam

na wɔabɔ huboa.

Aniwu bɛkata wɔn anim

na wɔayi wɔn tinwi.

19“ ‘Wɔbɛtow wɔn dwetɛ agu mmɔnten so,

na wɔn sikakɔkɔɔ bɛyɛ ade a ɛho ntew.

Wɔn dwetɛ ne sikakɔkɔɔ

rentumi nnye wɔn

Awurade abufuwhyew da no.

Ɛrenkum wɔn kɔm

na ɛrenhyɛ wɔn yafunu ma,

efisɛ ayɛ wɔn hintidua de wɔn akɔ bɔne mu.

20Na wɔde wɔn nnwinne afɛfɛ no hoahoa wɔn ho,

na wɔde yeyɛɛ wɔn ahoni a ɛyɛ akyiwade

ne nsɛsode tantan.

Enti mɛdan eyinom nneɛma a ho ntew no ama wɔn.

21Mede ne nyinaa bɛma ananafo sɛ asade

na mede ama asase so atirimɔdenfo sɛ akorɔnne,

na wobegu ho fi.

22Meyi mʼani afi wɔn so

na wobegu beae a ɛsom me bo no ho fi.

Akorɔmfo bewura hɔ

na wɔagu ho fi.

23“ ‘Monyɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn,

efisɛ mogyahwiegu ayɛ asase no so ma,

na akakabensɛm ahyɛ kuropɔn no ma.

24Mɛma aman no mu otirimɔdenfo pa ara

abɛfa wɔn afi;

mɛma ɔhoɔdenfo ahomaso aba awiei,

na wɔn kronkrommea ho begu fi.

25Sɛ ehu ba a,

wɔbɛhwehwɛ asomdwoe akyi kwan nanso ɛbɛbɔ wɔn.

26Atoyerɛnkyɛm bedi atoyerɛnkyɛm akyi aba;

huhuhuhu bedi huhuhuhu akyi.

Wɔbɛpɛ sɛ wobenya anisoadehu afi odiyifo no hɔ,

asɔfo no nkyerɛkyerɛ a ɛfa mmara no ho no bɛbɔ wɔn,

saa ara na wɔrennya afotu mfi mpanyimfo hɔ.

27Ɔhene no betwa adwo,

ɔheneba no befura abawpa,

na asase no so nnipa nsa bɛpopo.

Me ne wɔn bedi no sɛnea wɔn nneyɛe te

na megyina wɔn tebea so abu wɔn atɛn.

Afei wobehu sɛ me ne Awurade no.’ ”