New Amharic Standard Version

ዕንባቆም 2:1-20

1በመጠበቂያ ላይ እቆማለሁ፤

በምሽጒ ቅጥር ላይ ወጥቼ እቈያለሁ፤

ምን እንደሚለኝ፣

ለክርክሩም2፥1 ወይም በተገሠጽሁ ጊዜ የምሰጠውን ምላሽ የምሰጠውን መልስ ለማወቅ እጠባበቃለሁ።

የእግዚአብሔር መልስ

2እግዚአብሔርም እንዲህ ሲል መለሰ፤

“በቀላሉ እንዲነበብ፣

ራእዩን ጻፈው፤

በሰሌዳም ላይ ቅረጸው።

3ራእዩ የተወሰነለትን ጊዜ ይጠብቃልና፤

ስለ መጨረሻውም ይናገራል፤

እርሱም አይዋሽም፤

የሚዘገይ ቢመስልም ጠብቀው፤

በርግጥ ይመጣል2፥3 የሚመጣ ሰው እንዳለ የሚያመለክቱ አሉ።፤ ከቶም አይዘገይም።

4“እነሆ፤ እርሱ ታብዮአል፤

ምኞቱ ቀና አይደለም፤

ጻድቅ ግን በእምነት2፥4 በታማኝነቱ የሚሉ አሉ። ይኖራል።

5በእርግጥ የወይን ጠጅ አታሎታል፤

ትዕቢተኛ ነው፤ ከቶ አያርፍም፤

እንደ ሲኦል2፥5 መቃብር የሚሉ አሉ። ስስታም ነው፣

እንደ ሞት ከቶ አይጠግብም፤

ሕዝቦችን ለራሱ ይሰበስባል፤

ሰዎችንም ሁሉ ማርኮ ይወስዳል።

6“ታዲያ በእንደዚህ ዐይነቱ ሰው ላይ በማፌዝና በመዘበት እንዲህ እያሉ ሁሉም አይሣለቁበትምን?

“የተሰረቀውን ሸቀጥ ለራሱ ለሚያከማች፣

ራሱን በዐመፅ ባለጠጋ ለሚያደርግ ወዮለት!

ይህ የሚቀጥለውስ እስከ መቼ ነው?”

7ባለ ዕዳ2፥7 ወይም አበዳሪ ያደረግሃቸው ድንገት አይነሡብህምን?

ነቅተውስ አያስደነግጡህምን?

በእጃቸውም ትወድቃለህ።

8አንተ ብዙ ሕዝብ ስለ ዘረፍህ፣

የተረፉት ሕዝቦች ይዘርፉሃል፤

የሰው ደም አፍሰሃልና፤

አገሮችንና ከተሞችን፣ በውስጣቸው የሚኖሩትን ሁሉ አጥፍተሃል።

9“በተጭበረበረ ትርፍ መኖሪያውን ለሚገነባ፣

ከጠላት እጅ ለማምለጥ፣

ቤቱን በከፍታ ላይ ለሚሠራ ወዮለት!

10የብዙ ሰዎች ነፍስ እንዲጠፋ አሢረሃል፤

በገዛ ቤትህ ላይ ውርደትን፣ በራስህም ላይ ጥፋትን አምጥተሃል።

11ድንጋይ ከቅጥሩ ውስጥ ይጮኻል፤

ከዕንጨት የተሠሩ ተሸካሚዎችም ይመልሱለታል።

12“ከተማን ደም በማፍሰስ ለሚሠራ፣

በወንጀልም ለሚመሠርታት ወዮለት።

13ሰዎች ለእሳት ማገዶ እንዲሆን እንዲለፉ፣

ሕዝቦችም በከንቱ እንዲደክሙ፣

እግዚአብሔር ጸባኦት ወስኖ የለምን?

14ውሃ ባሕርን እንደሚሸፍን ሁሉ፣

ምድርም የእግዚአብሔርን ክብር በማወቅ ትሞላለችና።

15“ኀፍረተ ሥጋቸውን ለማየት፤

ባልንጀሮቹን ለሚያጠጣ፣

እስኪሰክሩም ድረስ ወይን ለሚቀዳላቸው ወዮለት!

16በክብር ፈንታ ዕፍረት ትሞላለህ፤

አሁን ደግሞ ተራው የአንተ ነውና፤ ጠጣ፤ ኀፍረተ ሥጋህም ይገለጥ፤

በእግዚአብሔር ቀኝ እጅ ያለው ጽዋ ይመለስብሃል፤

ክብርህንም ውርደት ይሸፍነዋል።

17በሊባኖስ ላይ የሠራኸው ግፍ ያጥለቀልቅሃል፤

እንስሳቱን ማጥፋትህም ያስደነግጥሃል፤

የሰው ደም አፍሰሃልና፤

አገሮችንና ከተሞችን በውስጣቸው የሚኖሩትንም ሁሉ አጥፍተሃልና።

18“የሰው እጅ የቀረጸው ጣዖት፣

ሐሰትንም የሚናገር ምስል ምን ፋይዳ አለው?

ሠሪው በገዛ እጁ ሥራ ይታመናልና፣

መናገር የማይችሉ ጣዖታትን ይሠራልና።

19ዕንጨቱን፣ ‘ንቃ!’

ሕይወት የሌለውንም ድንጋይ፣ ‘ተነሣ!’ ለሚል ወዮለት፤

በውኑ ማስተማር ይችላልን?

እነሆ፤ በወርቅና በብር ተለብጦአል፤

እስትንፋስም የለውም።

20እግዚአብሔር ግን በተቀደሰ መቅደሱ አለ፣

ምድር ሁሉ በፊቱ ጸጥ ትበል።

La Bible du Semeur

Habaquq 2:1-20

Le juste vivra grâce à sa foi

1Je me tiendrai |à mon poste de garde,

je resterai debout |sur le fort du guetteur

et je guetterai pour savoir |ce que Dieu me dira,

ce que je répondrai |à ma protestation.

2Et l’Eternel me répondit :

Ecris cette révélation,

et grave-la sur les tablettes,

de sorte que chaque lecteur |la lise couramment.

3Car c’est une révélation |qui porte sur un temps fixé,

qui parle de la fin2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.

et n’est pas mensongère.

Si l’Eternel paraît tarder2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37., |attends-le patiemment,

car il vient sûrement,

il ne tardera pas.

4Si quelqu’un flanche,

il2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui … La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu. n’est pas droit de cœur2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).

mais le juste vivra |grâce à sa foi2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38..

Les cinq malheurs

5En effet, la richesse décevra2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.

le guerrier orgueilleux, |et il ne subsistera pas,

lui qui, tel le séjour des morts, |ouvre une large bouche

et qui, comme la mort, |n’est jamais rassasié.

Car il ajoute à ses conquêtes |nation après nation,

et il rassemble tous les peuples |sous sa domination.

6Mais, un jour, tous ces peuples |lanceront contre lui |des proverbes moqueurs

et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira :

« Malheur à lui |car il amasse des richesses |qui ne sont pas à lui.

Jusques à quand |cela va-t-il durer ?

Il accumule |un lourd fardeau de dettes. »

7Tes créanciers2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent. |ne surgiront-ils pas soudain ?

Ils se réveilleront |pour te faire trembler

et ils feront de toi leur proie.

8Toi qui as dépouillé |des peuples innombrables,

tu seras dépouillé |par le reste de tous les peuples.

Pour avoir répandu |le sang humain,

et pour avoir commis |des actes de violence

contre le pays de Juda, |sa ville et tous ses habitants2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants..

Malheur aux malhonnêtes

9Malheur à qui amasse |un profit malhonnête |pour toute sa famille,

et cherche ainsi à établir |son nid sur les hauteurs

pour le mettre à l’abri |de tout malheur.

10Oui, c’est le déshonneur |de ton propre royaume |que tu as préparé.

En détruisant de nombreux peuples,

tu t’es fait du tort à toi-même.

11Car, du sein des murailles, |les pierres vont crier ;

de la charpente, |les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12Malheur à qui bâtit la ville |en répandant le sang,

à qui fonde la cité sur le crime !

13Quand les peuples travaillent |pour ce qui périt par le feu,

et quand les nations s’éreintent pour rien2.13 Voir Jr 51.58.,

cela ne vient-il pas de l’Eternel, |du Seigneur des armées célestes ?

14Car la terre sera remplie

de connaissance |de la gloire de l’Eternel

comme les eaux recouvrent |le fond des mers2.14 Reprise de Es 11.9..

Malheur à celui qui enivre son prochain

15Malheur à toi |qui forces ton prochain à boire

et qui vides ton outre |jusqu’à l’ivresse2.15 et qui vides … l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.,

pour pouvoir contempler |sa nudité.

16Toi aussi, tu seras |rassasié d’infamie |au lieu de gloire.

Toi aussi, tu boiras |et puis l’on te mettra à nu2.16 l’on te mettra à nu : selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas. |pour découvrir |ton incirconcision ;

ton tour viendra de boire |la coupe de colère2.16 Voir Jr 25.15-29. |que l’Eternel |te tendra de sa droite.

Le déshonneur |recouvrira ta gloire.

17Tu seras submergé |par la violence |que tu as exercée |contre la forêt du Liban2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7)..

Le massacre des animaux |retombera sur toi

pour t’écraser ;

car tu as répandu |le sang humain,

tu as commis |des actes de violence |contre le pays de Juda,

sa ville et tous ses habitants2.17 Voir v. 8 et note..

Malheur aux idolâtres

18A quoi sert une idole

sculptée par l’artisan ?

Ou une statue de métal fondu,

qui n’enseigne que le mensonge ?

Car celui qui l’a faite |se confie en son œuvre

pour fabriquer |une idole muette :

19oui, malheur à qui dit |à un morceau de bois : |« Réveille-toi ! »,

à la pierre muette : |« Allons, sors du sommeil ! »

Peuvent-ils enseigner ?

Voici, ils sont plaqués |d’or et d’argent,

mais il n’y a en eux |aucun souffle de vie.

20L’Eternel, lui, |se tient dans son saint Temple.

Que le monde entier fasse |silence devant lui !