New American Standard Bible

Psalm 85

Prayer for God’s Mercy upon the Nation.

For the choir director. A Psalm of the sons of Korah.

1O Lord, You showed favor to Your land;
You [a]restored the captivity of Jacob.
You forgave the iniquity of Your people;
You covered all their sin. [b]Selah.
You withdrew all Your fury;
You turned away from Your burning anger.

Restore us, O God of our salvation,
And cause Your indignation toward us to cease.
Will You be angry with us forever?
Will You prolong Your anger to [c]all generations?
Will You not Yourself [d]revive us again,
That Your people may rejoice in You?
Show us Your lovingkindness, O Lord,
And grant us Your salvation.

[e]I will hear what God the Lord will say;
For He will speak peace to His people, [f]to His godly ones;
But let them not turn back to [g]folly.
Surely His salvation is near to those who [h]fear Him,
That glory may dwell in our land.
10 Lovingkindness and [i]truth have met together;
Righteousness and peace have kissed each other.
11 [j]Truth springs from the earth,
And righteousness looks down from heaven.
12 Indeed, the Lord will give what is good,
And our land will yield its produce.
13 Righteousness will go before Him
And will make His footsteps into a way.

Notas al pie

  1. Psalm 85:1 Or restore the fortunes
  2. Psalm 85:2 Selah may mean: Pause, Crescendo or Musical interlude
  3. Psalm 85:5 Lit generation and generation
  4. Psalm 85:6 Or bring to life
  5. Psalm 85:8 Or Let me hear
  6. Psalm 85:8 Lit even to
  7. Psalm 85:8 Or stupidity
  8. Psalm 85:9 Or reverence
  9. Psalm 85:10 Or faithfulness
  10. Psalm 85:11 Or Faithfulness

Священное Писание (Восточный Перевод)

Забур 85

1Вечный, услышь меня и ответь,
    ведь я беден и нищ.
Сохрани мою жизнь,
    ведь я Тебе верен.
Ты – мой Бог;
    спаси Своего раба,
    надеющегося на Тебя.
Владыка, помилуй меня,
    ведь я к Тебе взываю весь день.
Даруй радость рабу Твоему,
    ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.
Владыка, Ты благ и готов прощать,
    богат любовью ко всем, кто призывает Тебя.
Вечный, молитву мою услышь;
    внемли мольбе моей о милости.
В день беды моей я к Тебе взываю,
    потому что Ты ответишь мне.

Владыка, нет подобного Тебе среди богов,
    нет дел подобных Твоим.
Все народы, которые Ты создал,
    придут и поклонятся пред Тобою, Владыка,
    и восславят имя Твоё,
10 потому что Ты велик и творишь чудеса;
    Ты – Бог, только Ты!

11 Вечный, научи меня пути Своему,
    и буду ходить в истине Твоей.
Дай мне сердце, полностью преданное Тебе,
    чтобы мне жить в страхе перед Тобой.
12 Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим;
    имя Твоё буду славить вечно,
13 потому что велика милость Твоя ко мне;
    Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.

14 Всевышний, гордецы восстали против меня,
    сборище негодяев ищет моей смерти –
    те, кто не думает о Тебе.
15 Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный[a],
    долготерпеливый, богатый любовью и верностью.
16 Посмотри на меня и помилуй;
    силы Твоей дай рабу Твоему;
    спаси сына Твоей рабыни.
17 Дай мне знак, что Ты ко мне благ;
    пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся,
    потому что Ты, Вечный, помог мне и утешил меня.

Notas al pie

  1. 85:15 Бог милостивый и милосердный – это выражение основано на словах из Таурата (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.