New American Standard Bible

Psalm 39

The Vanity of Life.

For the choir director, for [a]Jeduthun. A Psalm of David.

1I said, “I will guard my ways
That I may not sin with my tongue;
I will guard my mouth as with a muzzle
While the wicked are in my presence.”
I was mute [b]and silent,
I [c]refrained even from good,
And my [d]sorrow grew worse.
My heart was hot within me,
While I was musing the fire burned;
Then I spoke with my tongue:
Lord, make me to know my end
And what is the extent of my days;
Let me know how transient I am.
“Behold, You have made my days as handbreadths,
And my lifetime as nothing in Your sight;
Surely every man [e]at his best is [f]a mere breath. [g]Selah.
“Surely every man walks about as [h]a phantom;
Surely they make an uproar for nothing;
He amasses riches and does not know who will gather them.

“And now, Lord, for what do I wait?
My hope is in You.
“Deliver me from all my transgressions;
Make me not the reproach of the foolish.
“I have become mute, I do not open my mouth,
Because it is You who have done it.
10 “Remove Your plague from me;
Because of the opposition of Your hand I am [i]perishing.
11 “With reproofs You chasten a man for iniquity;
You consume as a moth what is precious to him;
Surely every man is a mere breath. Selah.

12 “Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry;
Do not be silent at my tears;
For I am a stranger with You,
A sojourner like all my fathers.
13 “Turn Your gaze away from me, that I may [j]smile again
Before I depart and am no more.”

Notas al pie

  1. Psalm 39:1 1 Chr 16:41
  2. Psalm 39:2 Lit with silence
  3. Psalm 39:2 Lit kept silence
  4. Psalm 39:2 Lit pain
  5. Psalm 39:5 Lit standing firm
  6. Psalm 39:5 Or altogether vanity
  7. Psalm 39:5 Selah may mean: Pause, Crescendo or Musical interlude
  8. Psalm 39:6 Lit an image
  9. Psalm 39:10 Or wasting away
  10. Psalm 39:13 Or become cheerful

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Zabbuli 39

Ya Mukulu wa Bayimbi: Ya Yedusuni. Zabbuli ya Dawudi.

1Nagamba nti, “Nneekuumanga mu bye nkola,
    n’olulimi lwange lulemenga okwogera ebitali birongoofu.
Abakola ebitali bya butuukirivu bwe banaabanga awamu nange
    nnaabuniranga bubunizi ne soogera.”
Naye bwe nasirika
    ne sibaako kye njogedde wadde ekirungi,
    ate obuyinike bwange ne bweyongera.
Omutima gwange ne gumbabuukirira munda yange.
    Bwe nnali nkyakifumiitirizaako, omuliro ne gukoleera munda yange;
    kyenava njogera nti:

“Ayi Mukama, ntegeeza entuuko zange nga bwe ziriba,
    n’ennaku ze nsigazza;
    ommanyise ebiseera byange mu bulamu buno bwe biri ebimpi ennyo.”
Ennaku z’obulamu bwange wazitegeka ziri ng’oluta.
    Obungi bw’emyaka gyange tobulabamu kantu.
    Buli muntu, mukka bukka.

Ddala ddala omuntu ku nsi ali ng’ekisiikirize.
    Atawaana mu kino ne mu kiri, naye byonna butaliimu.
    Akuŋŋaanya obugagga, so nga tamanyi agenda kubutwala.

Naye kaakano, Ayi Mukama, nnoonya ki? Essuubi lyange liri mu ggwe.
Ondokole mu bibi byange byonna,
    abasirusiru baleme okunsekerera.
Nasirika busirisi, saayasamya kamwa kange;
    kubanga kino ggwe wakikola.
10 Olekere awo okunkuba,
    emiggo gy’onkubye giyitiridde!
11 Onenya omuntu ng’omukangavvula olw’ekibi kye ky’akola,
    omumaliramu ddala ensa, ng’ennyenje bw’ekola olugoye.
    Ddala omuntu mukka bukka.

12 Ayi Mukama, wulira okusaba kwange,
    owulire okukaaba kwange onnyambe.
    Tonsiriikirira nga nkukaabirira.
Kubanga ndi mugenyi bugenyi, omutambuze,
    nga bajjajjange bonna bwe baali.
13 Ndeka nsanyukemu, nga sinnava mu nsi muno,
    ne mbulirawo ddala.