New American Standard Bible

Psalm 32

Blessedness of Forgiveness and of Trust in God.

A Psalm of David. A [a]Maskil.

1How blessed is he whose transgression is forgiven,
Whose sin is covered!
How blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity,
And in whose spirit there is no deceit!

When I kept silent about my sin, my [b]body wasted away
Through my [c]groaning all day long.
For day and night Your hand was heavy upon me;
My [d]vitality was drained away as with the fever heat of summer. [e]Selah.
I acknowledged my sin to You,
And my iniquity I did not hide;
I said, “I will confess my transgressions to the Lord”;
And You forgave the [f]guilt of my sin. Selah.
Therefore, let everyone who is godly pray to You [g]in a time when You may be found;
Surely in a flood of great waters they will not reach him.
You are my hiding place; You preserve me from trouble;
You surround me with [h]songs of deliverance. Selah.

I will instruct you and teach you in the way which you should go;
I will counsel you with My eye upon you.
Do not be as the horse or as the mule which have no understanding,
Whose trappings include bit and bridle to hold them in check,
Otherwise they will not come near to you.
10 Many are the sorrows of the wicked,
But he who trusts in the Lord, lovingkindness shall surround him.
11 Be glad in the Lord and rejoice, you righteous ones;
And shout for joy, all you who are upright in heart.

Notas al pie

  1. Psalm 32:1 Possibly Contemplative, or Didactic, or Skillful Psalm
  2. Psalm 32:3 Or bones, substance
  3. Psalm 32:3 Lit roaring
  4. Psalm 32:4 Lit life juices were turned into the drought of summer
  5. Psalm 32:4 Selah may mean: Pause, Crescendo or Musical interlude
  6. Psalm 32:5 Or iniquity
  7. Psalm 32:6 Lit in a time of finding out
  8. Psalm 32:7 Or shouts

Nkwa Asem

Nnwom 32

Bɔne fafiri

1Nhyira nka wɔn a wɔde wɔn bɔne firi wɔn, na wogyaa wɔn bɔne mu ma ɛka. Nhyira nka nea Awurade nka se wayɛ bɔne bi na ɔde ne ho wɔ nnaadaa nyinaa mu.

Bere a manka me bɔne no, ɛma mebrɛe me su mu da no nyinaa. Wotwee m’aso awia ne anadwo, Awurade; m’ahoɔden so tewee koraa sɛ nea ɔhyew ka fonwini a owia ahye no. Awia ne anadwo, wotwee m’aso, Awurade; m’ahoɔden sae koraa te sɛ fonwini a owia ahye no. Afei mekaa me bɔne kyerɛɛ wo. Mamfa bɔne a mayɛ ansie. Meyɛɛ m’adwene sɛ mɛka akyerɛ wo, na wode ne nyinaa kyɛɛ me.

Enti ɛsɛ sɛ wɔn a wodi wo nokware no su frɛ wo ahohia mu. Sɛ ɔhaw ntoatoaso ba wɔn ba a, ɛrenka wɔn.

Wone me guankɔbea; wubegye me afi ɔhaw mu. Meto wo nkwagye ho dwom dennen efisɛ, wobɔ me ho ban. Awurade se, “Mɛkyerɛ wo ɔkwan a ɛsɛ sɛ wofa so; metu wo fo. Monnyɛ sɛ ɔpɔnkɔ anaa afurumpɔnkɔ a wonnim hwee nti, wɔnam nnareka ne hama so kyerɛ no kwan ma ɔbrɛ ne ho ase no.”

10 Ɔdebɔneyɛfo behu amane, nanso wɔn a wɔde wɔn ho to Awurade so no benya ogye afi ne daa dɔ mu. 11 Mo a moyɛ atreneefo no, momma mo ani nnye na munni ahurusi wɔ nea Awurade ayɛ no ho. Mo a mutie no, monteɛm nni ahurusi!