New American Standard Bible

Luke 3

John the Baptist Preaches

1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins; as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,

The voice of one crying in the wilderness,
Make ready the way of the Lord,
Make His paths straight.
Every ravine will be filled,
And every mountain and hill will be [a]brought low;
The crooked will become straight,
And the rough roads smooth;
And all [b]flesh will see the salvation of God.’”

So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say [c]to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham. Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

10 And the crowds were questioning him, saying, “Then what shall we do?” 11 And he would answer and say to them, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise.” 12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?” 13 And he said to them, “[d]Collect no more than what you have been ordered to.” 14 Some soldiers were questioning him, saying, “And what about us, what shall we do?” And he said to them, “Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.”

15 Now while the people were in a state of expectation and all were [e]wondering in their hearts about John, as to whether he was [f]the Christ, 16 John answered and said to them all, “As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you [g]with the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”

18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people. 19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked things which Herod had done, 20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.

Jesus Is Baptized

21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

Genealogy of Jesus

23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, [h]as was supposed, the son of Joseph, [i]the son of [j]Eli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of [k]Hesli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of [l]Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of [m]Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of [n]Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of [o]Salmon, the son of [p]Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of [q]Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of [r]Reu, the son of Peleg, the son of [s]Heber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Notas al pie

  1. Luke 3:5 Or leveled
  2. Luke 3:6 Or mankind
  3. Luke 3:8 Or in
  4. Luke 3:13 Or Exact
  5. Luke 3:15 Or reasoning or debating
  6. Luke 3:15 I.e. the Messiah
  7. Luke 3:16 The Gr here can be translated in, with or by
  8. Luke 3:23 Lit as it was being thought
  9. Luke 3:23 Lit of Eli, and so throughout the genealogy
  10. Luke 3:23 Also spelled Heli
  11. Luke 3:25 Also spelled Esli
  12. Luke 3:27 Gr Salathiel; names of people in the Old Testament are given in their Old Testament form through v 38
  13. Luke 3:29 Gr Jesus
  14. Luke 3:30 Gr Judas
  15. Luke 3:32 Gr Sala
  16. Luke 3:32 Gr Naasson
  17. Luke 3:33 Gr Arni
  18. Luke 3:35 Gr Ragau
  19. Luke 3:35 Gr Eber

Nkwa Asem

Luka 3

Yesu fiti ne nnwuma ase

1Kaesare Tiberio dii ade ne mfe dunum so na Onyankopɔn asɛm baa Sakaria ba Yohane so wɔ sare so. Saa bere no na Pilato yɛ amrado wɔ Yudea, na Herode di Galilea mansinhene; ne nua Filipo di Iturea ne Trakoniti mansin so; na Lisania di Abilene mansinhene, ɛnna Hana ne Kaifa nso yɛ Yudafo asɔfo mpanyin. Yohane kyinkyinii asubɔnten Yordan ho nyinaa kyerɛɛ nnipa sɛ wɔmma wɔmmɔ wɔn asu mfa nkyerɛ sɛ wɔasakra afi wɔn bɔne ho na wɔde wɔn bɔne akyɛ wɔn.

Sɛnea odiyifo Yesaia kae se, “Ɛnne bi teɛm sare so se, ‘Munsiesie kwan mma Awurade; momma n’atempɔn nteɛ. Mmepɔw bedwiriw, abon nyinaa bɛyɛ ma. Nea akyea bɛteɛ; akwammɔne bɛyɛ akwan pa. Na nnipa nyinaa behu Onyankopɔn nkwagye.’ “

Yohane ka kyerɛɛ nkurɔfo a wɔbaa hɔ sɛ ɔmmɔ wɔn asu no se, “Awɔ mma! Hena na ɔbɔɔ mo kɔkɔ sɛ munguan mfi abufuwhyew a ɛreba no ho? Monkɔbɔ ɔbra pa mfa nkyerɛ sɛ moasakra ampa. Na monnhoahoa mo ho sɛ moyɛ Abraham asefo, efisɛ, Onyankopɔn betumi ama saa abo yi adan nnipa ma wɔabɛyɛ Abraham asefo. Sɛ moammu ɔbra pa a, ɛnne na mote sɛ dua a ɛnsow aba a wɔde abonnua ato ase rebetwa akyene, ahyew no no.”

10 Nnipakuw no bisaa no se, “Na ɛnne na dɛn na yɛnyɛ?”

11 Yohane buaa wɔn se, “Sɛ wowɔ ntama abien a, ma nea onni bi no baako. Saa ara nso na sɛ wowɔ aduan a, ma nea onni bi no bi.”

12 Towgyefo a wɔbaa hɔ sɛ wɔmmɔ wɔn asu no nso bisae se, “Kyerɛkyerɛfo, yɛnyɛ dɛn?”

13 Obuaa wɔn se, “Munnnye mmmoro nea wɔatwa ato hɔ sɛ munnye no.”

14 Asraafo bi nso bisae se, “Yɛn nso yɛnyɛ dɛn?” Yohane buaa wɔn se, “Mommmɔ apoo, monntoto obiara ano, momma mo akatua nsɔ mo ani!”

15 Esiane sɛ saa bere no na nnipa no nyinaa rehwɛ Agyenkwa no kwan nti, na wosusuw sɛ Yohane ne Agyenkwa no.

16 Eyi maa Yohane ka kyerɛɛ wɔn se, “Me de mede nsu na ɛrebɔ mo asu. Nanso obi di m’akyi a ɔreba a, ɔwɔ tumi sen me na ne mpaboa mpo, mensɛ sɛ mikata. Ɔno de, sɛ ɔba a, ɔde Honhom Kronkron ne ogya na ɛbɛbɔ mo asu. 17 Ɔno na sɛ ɔba a, obehuw mo so sɛ ɛmo, ayiyi mu aba pa no afi ntɛtɛ no mu na ɔde aba pa no akosie na ɔde ogya a ennum da ahyew ntɛtɛ no.” 18 Ɔnam afotu horow so kaa asɛmpa no kyerɛɛ wɔn.

Yohane afiaseda

19 Yohane kaa Herode anim wɔ ne nua yere Herodia a ɔwaree no ne bɔne ahorow a na ɔyɛ no ho. 20 Eyi maa Herode de Yohane too afiase.

Yesu asubɔ

21 Bere a Yohane bɔɔ nkurɔfo pii asu wiei no, ɔbɔɔ Yesu nso asu. Ɔbɔɔ no asu wiei a ɔrebɔ mpae no, ɔsoro buei. 22 Honhom Kronkron sianee te sɛ aborɔnoma baa Yesu so na nne bi fi soro kae se, “Wone me dɔ Ba a wosɔ m’ani.”

Awo ntoatoaso a efi Yesu so kosi Adam so

23 Yesu fitii n’adwuma ase no, na wadi bɛyɛ mfe aduasa. Nkurɔfo susuwii sɛ, Yesu yɛ Yosef ba. Yosef n’agya ne Eli. 24 Eli n’agya ne Mattat; Mattat n’agya ne Lewi; Lewi n’agya ne Melki; Melki n’agya ne Yanai; Yanai n’agya ne Yosef; 25 Yosef n’agya ne Matatia; Matatia n’agya ne Amos; Amos n’agya ne Nahum; Nahum n’agya ne Hesli; Hesli n’agya ne Nagai; 26 Nagai n’agya ne Mahat; Mahat n’agya ne Matatia; Matatia n’agya ne Semein; Semein n’agya ne Yosek; Yosek n’agya ne Yoda; 27 Yoda n’agya ne Yohanan; Yohanan n’agya ne Resa; Resa n’agya ne Sorobabel; Sorobabel n’agya ne Sealtiel; Sealtiel n’agya ne Neri; 28 Neri n’agya ne Melki; Melki n’agya ne Adi; Adi n’agya ne Kosam; Kosam n’agya ne Elmadam; Elmadam n’agya ne Er; 29 Er n’agya ne Yosua; Yosua n’agya ne Elieser; Elieser n’agya ne Yorim; Yorim n’agya ne Matat; Matat n’agya ne Lewi; 30 Lewi n’agya ne Simeon; Simeon n’agya ne Yuda; Yuda n’agya ne Yosef; Yosef n’agya ne Yonam; Yonam n’agya ne Eliakim; 31 Eliakim n’agya ne Melea; Melea n’agya ne Mena; Mena n’agya ne Matata; Matata n’agya ne Natan; Natan n’agya ne Dawid; 32 Dawid n’agya ne Yisai; Yisai n’agya ne Obed; Obed n’agya ne Boas; Boas n’agya ne Sala; Sala n’agya ne Nahson; 33 Nahson n’agya ne Aminadab; Aminadab n’agya ne Admin; Admin n’agya ne Arni; Arni n’agya ne Herson; Herson n’agya ne Peres; Peres n’agya ne Yuda; 34 Yuda n’agya ne Yakob; Yakob n’agya ne Isak; Isak n’agya ne Abraham; Abraham n’agya ne Tera; Tera n’agya ne Nahor; 35 Nahor n’ agya ne Serug; Serug n’agya ne Reu; Reu n’agya ne Peleg; Peleg n’agya ne Eber; Eber n’agya ne Sala; 36 Sala n’agya ne Kainan; Kainan n’agya ne Arfaksad; Arfaksad n’agya ne Sem; Sem n’agya ne Noa; Noa n’agya ne Lamek; 37 Lamek n’agya ne Metusala; Metusala n’agya ne Henok; Henok n’agya ne Yared; Yared n’agya ne Mahaleleel; Mahaleleel n’agya ne Kainan; 38 Kainan n’agya ne Enos; Enos n’agya ne Set; Set n’agya ne Adam; Adam n’agya ne Onyankopɔn.