New American Standard Bible

Genesis 4

Cain and Abel

1Now the man [a]had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to [b]Cain, and she said, “I have gotten a [c]manchild with the help of the Lord.” Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground. So it came about [d]in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground. Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering; but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell. Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen? If you do well, [e]will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.” Cain [f]told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.

Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?” 10 He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground. 11 Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.” 13 Cain said to the Lord, “My punishment is too great to bear! 14 Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.” 15 So the Lord said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” And the Lord [g]appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.

16 Then Cain went out from the presence of the Lord, and [h]settled in the land of [i]Nod, east of Eden.

17 Cain [j]had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son. 18 Now to Enoch was born Irad, and Irad [k]became the father of Mehujael, and Mehujael [l]became the father of Methushael, and Methushael [m]became the father of Lamech. 19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock. 21 His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe. 22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

23 Lamech said to his wives,

“Adah and Zillah,
Listen to my voice,
You wives of Lamech,
Give heed to my speech,
For I [n]have killed a man for wounding me;
And a boy for striking me;
24 If Cain is avenged sevenfold,
Then Lamech seventy-sevenfold.”

25 Adam [o]had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him [p]Seth, for, she said, “God [q]has appointed me another [r]offspring in place of Abel, for Cain killed him.” 26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call [s]upon the name of the Lord.

Notas al pie

  1. Genesis 4:1 Lit knew
  2. Genesis 4:1 I.e. gotten one
  3. Genesis 4:1 Or man, the Lord
  4. Genesis 4:3 Lit at the end of days
  5. Genesis 4:7 Or surely you will be accepted
  6. Genesis 4:8 Lit said to
  7. Genesis 4:15 Or set a mark on
  8. Genesis 4:16 Lit dwelt
  9. Genesis 4:16 I.e. wandering
  10. Genesis 4:17 Lit knew
  11. Genesis 4:18 Lit begot
  12. Genesis 4:18 Lit begot
  13. Genesis 4:18 Lit begot
  14. Genesis 4:23 Or kill
  15. Genesis 4:25 Lit knew
  16. Genesis 4:25 Heb Sheth
  17. Genesis 4:25 Heb shath
  18. Genesis 4:25 Lit seed
  19. Genesis 4:26 Or by

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

創世記 4


1亞當和他妻子夏娃同房,夏娃便懷孕,生了該隱。她說:「耶和華讓我得了一個男孩。」 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。長大後,亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。

到了收成的時候,該隱把地裡的出產當祭物獻給耶和華, 亞伯也把羊群中頭生的羊及其最肥美的部分獻給耶和華。耶和華悅納亞伯和他的祭物, 卻不悅納該隱和他的祭物。該隱便非常惱火,面帶怒容。 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面帶怒容? 如果你做得對,難道不會蒙悅納嗎?如果你做得不對,罪就蹲在你的門口要控制你,但你必須制伏罪。」


後來,耶和華問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!難道我是弟弟的看護人嗎?」 10 耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。 11 地張開口從你手上接受了你弟弟的血,你在地上必受咒詛。 12 你種地,地卻不會再為你長出任何東西,你必在地上四處漂泊。」 13 該隱對耶和華說:「這懲罰太重!我承受不了。 14 今天你把我趕出去,使我不能再見你的面。我在地上四處漂泊,見到我的人都會殺我。」 15 耶和華對他說:「不會的,因為凡殺你的,必遭受七倍的報應。」於是,耶和華在該隱身上留下一個記號,免得見到他的人殺他。 16 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。


17 該隱和妻子同房,他的妻子就懷孕,生了以諾。該隱建了一座城,用他兒子的名字給這城取名叫以諾。 18 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。 19 拉麥娶了兩個妻子,一個叫亞大,另一個叫洗拉。 20 亞大生了亞八,亞八是遊牧民族的祖先, 21 亞八的弟弟猶八是吹奏樂器之人的鼻祖。 22 洗拉生了土八·該隱,他是打造各種銅鐵器具的匠人[b],他的妹妹叫拿瑪。

23 一天,拉麥對他的兩個妻子說:

24 殺該隱的遭受七倍的報應,


25 亞當又與妻子夏娃同房,夏娃生了一個兒子,取名叫塞特,因為她說:「上帝賜我另一個兒子來代替亞伯,因為該隱殺了他。」 26 塞特生了一個兒子,給他取名叫以挪士。那時候,人才開始求告耶和華。

Notas al pie

  1. 4·8 我們去田間吧!」參照七十士譯本,希伯來文無此句。
  2. 4·22 他是打造各種銅鐵器具的匠人」或譯「他是銅匠、鐵匠的祖先」。