New American Standard Bible

Genesis 31

Jacob Leaves Secretly for Canaan

1Now [a]Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this [b]wealth.” Jacob saw the [c]attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly. Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.” So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field, and said to them, “I see your father’s [d]attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me. You know that I have served your father with all my strength. Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me. If he spoke thus, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock brought forth striped. Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me. 10 And it came about at the time when the flock were [e]mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were [f]mating were striped, speckled, and mottled. 11 Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’ 12 He said, ‘Lift up now your eyes and see that all the male goats which are [g]mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, [h]leave this land, and return to the land of your birth.’” 14 Rachel and Leah said to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house? 15 Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also [i]entirely consumed [j]our purchase price. 16 Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you.”

17 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels; 18 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac. 19 When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the [k]household idols that were her father’s. 20 And Jacob [l]deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing. 21 So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.

Laban Pursues Jacob

22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled, 23 then he took his [m]kinsmen with him and pursued him a distance of seven days’ journey, and he overtook him in the hill country of Gilead. 24 God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, “[n]Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”

25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his [o]kinsmen camped in the hill country of Gilead. 26 Then Laban said to Jacob, “What have you done [p]by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword? 27 Why did you flee secretly and [q]deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre; 28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly. 29 It is in [r]my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘[s]Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’ 30 Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?” 31 Then Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force. 32 The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our [t]kinsmen [u]point out what is yours [v]among my belongings and take it for yourself.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the [w]household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them. 35 She said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me.” So he searched but did not find the [x]household idols.

36 Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, “What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me? 37 Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my [y]kinsmen and your [z]kinsmen, that they may decide between us two. 38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks. 39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was: by day the [aa]heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes. 41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times. 42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night.”

The Covenant of Mizpah

43 Then Laban replied to Jacob, “The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne? 44 So now come, let us make a covenant, [ab]you and I, and let it be a witness between [ac]you and me.” 45 Then Jacob took a stone and set it up as a pillar. 46 Jacob said to his [ad]kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap. 47 Now Laban called it [ae]Jegar-sahadutha, but Jacob called it [af]Galeed. 48 Laban said, “This heap is a witness between [ag]you and me this day.” Therefore it was named Galeed, 49 and [ah]Mizpah, for he said, “May the Lord watch between [ai]you and me when we are [aj]absent one from the other. 50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between [ak]you and me.” 51 Laban said to Jacob, “Behold this heap and behold the pillar which I have set between [al]you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his [am]kinsmen to [an]the meal; and they ate [ao]the meal and spent the night on the mountain. 55 [ap]Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

Notas al pie

  1. Genesis 31:1 Lit he
  2. Genesis 31:1 Lit glory
  3. Genesis 31:2 Lit face
  4. Genesis 31:5 Lit face
  5. Genesis 31:10 Or conceiving
  6. Genesis 31:10 Lit leaping upon the flock
  7. Genesis 31:12 Lit leaping upon the flock
  8. Genesis 31:13 Lit go out from
  9. Genesis 31:15 I.e. enjoyed the benefit of
  10. Genesis 31:15 Lit our money
  11. Genesis 31:19 Heb teraphim
  12. Genesis 31:20 Lit stole the heart of
  13. Genesis 31:23 Lit brothers
  14. Genesis 31:24 Lit Take heed to yourself
  15. Genesis 31:25 Lit brothers
  16. Genesis 31:26 Lit and you have stolen my heart
  17. Genesis 31:27 Lit steal me
  18. Genesis 31:29 Lit the power of my hand
  19. Genesis 31:29 Lit Take heed to yourself
  20. Genesis 31:32 Lit brothers
  21. Genesis 31:32 Lit recognize
  22. Genesis 31:32 Lit with me
  23. Genesis 31:34 Heb teraphim
  24. Genesis 31:35 Heb teraphim
  25. Genesis 31:37 Lit brothers
  26. Genesis 31:37 Lit brothers
  27. Genesis 31:40 Or drought
  28. Genesis 31:44 Lit I and you
  29. Genesis 31:44 Lit me and you
  30. Genesis 31:46 Lit brothers
  31. Genesis 31:47 I.e. the heap of witness, in Aram
  32. Genesis 31:47 I.e. the heap of witness, in Heb
  33. Genesis 31:48 Lit me and you
  34. Genesis 31:49 Lit the Mizpah; i.e. the watchtower
  35. Genesis 31:49 Lit me and you
  36. Genesis 31:49 Lit hidden
  37. Genesis 31:50 Lit me and you
  38. Genesis 31:51 Lit me and you
  39. Genesis 31:54 Lit brothers
  40. Genesis 31:54 Lit eat bread
  41. Genesis 31:54 Lit bread
  42. Genesis 31:55 Ch 32:1 in Heb

Japanese Living Bible

創世記 31

逃げ出すヤコブ

1しかし、そのままですむわけはありません。ラバンの息子たちが不平を言いだしたのです。「ヤコブの財産は、元はと言えばうちのお父さんのものじゃないか。お父さんが犠牲になって、あいつを金持ちにしたようなものだ。」

そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。

主がヤコブに彼の父の国へ帰るように命じたのは、そのような時でした。「あなたの先祖の国、親族のところへ帰りなさい。わたしがついているから心配はいらない。」

ヤコブはラケルとレアに使いをやり、自分が今、群れを飼っている所まで来るように言いました。 そこで相談するためです。

「お義父さんの様子が近ごろどうも変なのだ。だが、心配することはない。今日、私の父の神様が共にいてくださると約束された。 おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。 ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。 ぶちの群れを私にくれると言えば、ぶちの子ばかり生まれた。それを見て気が変わり、しまのついているのにしなさいと言うと、生まれる羊には全部しまがついていた。 お義父さんには気の毒だったが、こういうふうに、神様が私を豊かにしてくださったのだ。

10 あれは、家畜の群れが交尾する時期のことだった。夢を見たのだ。その中で交尾している雄やぎは、しま、ぶち、まだらのものばかりだった。 11 それから、神様の使いが言われたのだ。 12 しまや、ぶちのある雄やぎを白い雌といっしょにさせろ、と。続いてこうも言われた。『ラバンがあなたにしたことは全部わかっている。 13 わたしはあなたとベテルで出会った神だ。そこであなたは石の柱に油を注ぎ、わたしに仕えると約束した。さあ今、この国を出て、生まれ故郷へ帰りなさい。』」

14 ラケルとレアは答えました。「私たちのことなら心配なさらないで。これからもここにいたって、自分たちの財産なんかありませんもの。父の財産だって相続できないでしょう。 15 これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。 16 神様が父から取り上げ、あなたに下さった財産は、もともと私たちのものですもの。どうぞ神様がお命じになったとおりにしてください。遠慮はいりませんから。」

17-20 それで、ある日、ラバンが牧草地で羊の毛を刈っていた時、ヤコブは妻と子どもたちをらくだに乗せ、黙って出発しました。その時、ラケルは、どさくさにまぎれて父親の守り神の像を盗み出しました。一行の先頭は、パダン・アラムで手に入れた羊、やぎなど家畜の群れです。ヤコブたちは、自分の持ち物すべてを持って、カナンの地にいる父イサクのもとへ帰ろうというのです。 21 こうして、逃げるようにしてユーフラテス川を越え、ギルアデの地へ向かいました。

ラバンの追跡

22 ラバンがそのことを知ったのは、三日後でした。 23 あわてて数名の男を連れ、あとを追いました。七日後にようやく追いついた時は、ギルアデの山地まで来ていました。 24 その夜のことです。神が夢の中でラバンに現れて言いました。「ヤコブにものを言う時は気をつけなさい。かってに祝福したり、のろったりしてはいけない。」

25 ヤコブが山地で野営していた時、ラバンはようやく追いつき、自分たちもテントを張りました。 26 「こそこそ逃げ出すとは、いったいどういうことだ。しかも、私の娘たちまでこんなふうに追い立てるようにして連れ出すとは。それとも、娘らを戦争で奪った捕虜のように思っているのか。」ラバンはヤコブをなじりました。 27 「知らせてくれたら、名残を惜しみ、快く送り出すこともできたのに。 28 孫たちに別れの口づけさえさせてくれなかった。これでは、あまりにひどすぎる。こんなやり方はないぞ。 29 しようと思えば、私は仕返しにおまえを痛めつけることだってできるのだ。だが、ゆうべ、おまえの父の神からお告げがあった。『ヤコブにあまりつらく当たってはいけない』と。しかたがない。今度ばかりは大目に見てやろう。 30 それにしても合点がいかないが、いくら故郷が恋しくて帰りたかったとはいえ、私の守り神の像まで盗むことはないだろう。」

31 「黙って家を出たのは、そうでもしないと、力ずくでも私の妻たちを奪い取られるのではないかと、心配でたまらなかったからです。 32 しかし、お義父さんの守り神のことなど、全く身に覚えがありませんが。もし盗んだ者がいたら、生かしてはおきませんよ。ほかにも、何か一つでも盗品が見つかったら、みなの前で誓いますが、その場でお返しします。」ヤコブは、ラケルが守り神の像を盗んだことを知らなかったのです。

33 ラバンは、まずヤコブのテントから捜し始めましたが、何もありません。そのあとは、レアのテント、そばめたちの二つのテントと捜し回っても、やはり守り神の影も形もありません。とうとうラケルのテントを調べる番になりました。 34 盗んだ張本人ラケルのテントです。彼女は像をらくだの鞍の下に押し込み、その上に座りました。これでは、いくらしらみつぶしに捜しても見つかるはずがありません。 35 「お父さん、座ったままで失礼させていただきますわ。今、生理がきつくて、立てないのです。」ラケルはすまして言いました。

36-37 何も出て来なかったのでヤコブは怒って、「どうでした。何か一つでも見つかりましたか? ぬれ衣もいいところですよ。まるで私が犯人だと言わんばかりに追いかけて来て、そこら中を家捜ししたりして……。さあ、見せていただきましょう。私が盗んだ物はどこにありますか。みんなの目の前に並べてください。ほんとうにお義父さんのものかどうか、とくと調べてもらいましょう。 38 この二十年間というもの、私はあなたのために働き通しでした。雌羊や雌やぎの世話に明け暮れ、丈夫な子がたくさん生まれるようにしました。それでも自分が食べるためにと、雄羊一匹だってあなたのものに手をつけたことはありません。 39 野獣に襲われて殺された時も、証拠の死骸を見せて、『数が減ったのを大目に見てください』などと頼んだことがありますか。私が自分で弁償したのです。私の責任であろうがなかろうが、家畜を盗まれた時は、必ず私が弁償させられました。 40 昼は焼けつくような日ざしの中で、夜は夜で、寒さに震えて眠ることもできないままに働きました。 41 この二十年間、ずっとですよ。十四年間は二人の娘さんを頂くため、六年間はあなたの群れの世話をして自分の群れを手に入れるため。おまけに、報酬は何度も減らされたのです。 42 もし、祖父アブラハムや父イサクが信じる、すばらしい神様の恵みがなかったら、私は一文なしで追い出されていたことでしょう。幸い、神様は何もかもご存じだった。あなたのひどいやり方も、私が一生懸命に働いたことも見ておられた。それでゆうべ、あなたに現れてくださったのです。」

43 「ここにいるのは私の娘だし、子どもたちはみな孫だ。家畜の群れもおまえの持ち物一切合財、私のものと言っていいくらいだ。ならば、自分の娘や孫のためにならないことなど、どうしてできよう。 44 さあ、契約を結ぼう。これからは、お互いその契約をしっかり守っていこうではないか。」

45 そのしるしとして、ヤコブは石を一つ立て、記念碑としました。 46 また、召使に石を集めさせて塚を築きました。そのそばで、ヤコブとラバンはいっしょに食事をしました。 47-48 それで塚の名は、「証拠の塚」となりました。ラバンの国のことばでは「エガル・サハドタ」、ヤコブの国のことばでは「ガルエデ」です。また、 49 ミツパ〔「見張りの塔」の意〕とも呼ばれました。ラバンがこう言ったからです。「お互い遠く離れていても、この約束を守れるように、神様が見張ってくださるように。 50 もし私の娘たちにつらく当たったり、ほかの女と結婚したりするなら、神様はお見逃しになるまい。 51-52 お互いにこの線を越えて攻撃をしかけたりしないよう、誓いを立てよう。この石塚は誓いの証人だ。 53 もしどちらかが誓いを破ったら、アブラハムとナホルの神、その父祖の神に訴えよう。その者は滅ぼされる。」

そこでヤコブも、父親イサクの信じる偉大な神の前で、境界線を尊重すると堅く約束しました。 54 そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。 55 翌朝はいよいよ別れなければなりません。ラバンは、早々と起きて娘たちと孫たちに別れの口づけをし、祝福すると、家へ帰って行きました。