New American Standard Bible

Genesis 25

Abraham’s Death

1Now Abraham took another wife, [a]whose name was Keturah. She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. Jokshan [b]became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim. The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah. Now Abraham gave all that he had to Isaac; but to the sons of [c]his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.

These are [d]all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years. Abraham breathed his last and died in a [e]ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people. Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre, 10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife. 11 It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac [f]lived by Beer-lahai-roi.

Descendants of Ishmael

12 Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham; 13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, [g]in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam 14 and Mishma and Dumah and Massa, 15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their [h]tribes. 17 These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people. 18 They [i]settled from Havilah to Shur which is [j]east of Egypt [k]as one goes toward Assyria; he [l]settled in defiance of all his [m]relatives.

Isaac’s Sons

19 Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham [n]became the father of Isaac; 20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the [o]Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the [p]Aramean, to be his wife. 21 Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord [q]answered him and Rebekah his wife conceived. 22 But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the Lord. 23 The Lord said to her,

“Two nations are in your womb;
And two peoples will be separated from your body;
And one people shall be stronger than the other;
And the older shall serve the younger.”

24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau. 26 Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called [r]Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a [s]peaceful man, [t]living in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because [u]he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob. 29 When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was [v]famished; 30 and Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of [w]that red stuff there, for I am [x]famished.” Therefore his name was called [y]Edom. 31 But Jacob said, “[z]First sell me your birthright.” 32 Esau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?” 33 And Jacob said, “[aa]First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.

Notas al pie

  1. Genesis 25:1 Lit and her name
  2. Genesis 25:3 Lit begot
  3. Genesis 25:6 Lit concubines which belonged to Abraham
  4. Genesis 25:7 Lit the days of
  5. Genesis 25:8 Lit good
  6. Genesis 25:11 Lit dwelt
  7. Genesis 25:13 Lit in regard to their generations
  8. Genesis 25:16 Or peoples
  9. Genesis 25:18 Lit dwelt
  10. Genesis 25:18 Lit before
  11. Genesis 25:18 Lit as you go
  12. Genesis 25:18 Lit fell over against
  13. Genesis 25:18 Lit brothers
  14. Genesis 25:19 Lit begot
  15. Genesis 25:20 I.e. Syrian
  16. Genesis 25:20 I.e. Syrian
  17. Genesis 25:21 Lit was entreated of him
  18. Genesis 25:26 I.e. one who takes by the heel or supplants
  19. Genesis 25:27 Lit complete
  20. Genesis 25:27 Lit dwelling
  21. Genesis 25:28 Lit game was in his mouth
  22. Genesis 25:29 Lit weary
  23. Genesis 25:30 Lit the red, this red
  24. Genesis 25:30 Lit weary
  25. Genesis 25:30 I.e. red
  26. Genesis 25:31 Lit Today
  27. Genesis 25:33 Lit Today

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

創世記 25


1亞伯拉罕又娶了基土拉。 基土拉為亞伯拉罕生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。 約珊生了示巴和底但,底但的子孫是亞書利族、利都示族和利烏米族。 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些都是基土拉的子孫。 亞伯拉罕把所有的財產都給了以撒。 他趁自己還在世的時候,把一些禮物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。

亞伯拉罕活了一百七十五歲, 享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。 他的兩個兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人瑣轄的兒子以弗崙的地裡。 10 那塊地是亞伯拉罕向赫人買的,他和妻子撒拉葬在一起。 11 亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。

12 以實瑪利是亞伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的兒子。 13 以下是以實瑪利的兒子,按出生的次序是:尼拜約、基達、亞德別、米比衫、 14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 16 他這十二個兒子後來分別成了十二個族的族長,各有自己的村莊和營寨。 17 以實瑪利活了一百三十七歲,壽終正寢,歸到他祖先那裡。 18 他子孫居住的地方從哈腓拉一直延伸到埃及東面、通往亞述方向的書珥,他們與其他親屬作對[a]


19 以下是關於亞伯拉罕的兒子以撒的記載。

亞伯拉罕生以撒。 20 以撒四十歲娶利百加,利百加是巴旦·亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。 21 以撒因為利百加沒有生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允了他的祈求,利百加就懷了孕。 22 兩個胎兒在她腹中彼此相爭,她說:「怎麼會這樣?」於是,她去求問耶和華。 23 耶和華對她說:


24 到了生產的時候,利百加果然生下雙胞胎。 25 先出生的嬰兒遍體通紅,渾身長毛,好像穿了皮衣,因此給他取名叫以掃[b] 26 隨後出生的弟弟緊緊抓著以掃的腳跟,因此給他取名叫雅各[c]。那時以撒六十歲。


27 孩子們漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野活動;雅各生來安靜,喜歡待在家裡。 28 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃帶回來的獵物,利百加卻疼愛雅各。

29 一天,雅各正在熬湯,以掃精疲力盡地從田野回來。 30 以掃對雅各說:「我要餓死了,給我一些紅豆湯喝吧!」因此,以掃又叫以東[d] 31 雅各回答說:「好,你今天把長子的名分賣給我吧!」 32 以掃說:「我都快餓死了,長子的名分對我有什麼用呢?」 33 雅各說:「好,你現在向我起誓保證吧!」於是,以掃就起誓把長子的名分賣給了雅各。 34 雅各把餅和紅豆湯給以掃,以掃吃完喝完便走了。以掃輕看自己長子的名分。

Notas al pie

  1. 25·18 與其他親屬作對」或譯「住在其他親屬的東面」。
  2. 25·25 以掃」意思是「有毛」。
  3. 25·26 雅各」意思是「抓住」。
  4. 25·30 以東」意思是「紅色」。