Nkwa Asem

Nnwom 33

Ayeyi Dwom

1Mo a moyɛ atreneefo, nea Awurade ayɛ nti, monteɛm nni ahurusi; mo a mutie no, monkamfo no. Monna Awurade ase wɔ asanku so na momfa asanku a nhama gu so nto nnwom mma no. Monto dwom foforo mma no. Momfa nyansa mmɔ sanku no na monteɛm ahurusi so!

Awurade nsɛm yɛ nokware na ne nnwuma biara nni huammɔ. Awurade dɔ nea ɛyɛ trenee na ɛyɛ pɛ. Ne dɔ hyɛ asase so ma daa. Awurade nam ne tumi so na ɔbɔɔ soro, owia, ɔsram ne nsoromma a efi n’anom asɛm so. Ɔboaa ɛpo nyinaa ano koguu faako. Ɔtoo ɛpo hahanaa no mu wɔ n’akorae. Asase sofo nyinaa, munsuro Awurade! Wiasefo nyinaa, monhyɛ no anuonyam. Ɔkasae na wɔbɔɔ asase; na ne tumi mu na biribiara bae. 10 Awurade maa amanaman nsusuwii kae. Wamma wɔanyɛ wɔn nhyehyɛe. 11 Nanso, ɔno de, ne nhyehyɛe wɔ hɔ daa. Ne botae wɔ hɔ daa nyinaa.

12 Asomdwoe nka kurow a ne Nyankopɔn ne Awurade. Nhyira nka nnipa a wayi wɔn sɛ ne de! 13 Awurade hwɛ adasamma nyinaa fi soro. 14 Ofi baabi a odi hene no hwɛ wɔn a wɔte asase so nyinaa. 15 Onim wɔn komam na onim nea wɔyɛ nyinaa.

16 Ɛnyɛ ɔhene asraafo tumi so na ɔnam di nkonim. Ɛnyɛ ɔsraani ahoɔden so na ɔnam di nkonim. 17 Ɔsa mu apɔnkɔ ho nni mfaso wɔ nkonimdi mu. Wɔn ahoɔden ntumi nnye nkwa.

18 Awurade hwɛ wɔn a wotie no ne wɔn a wɔde wɔn ho to ne dɔ no so daa. 19 Ogye wɔn fi owu mu. Ɔkɔm kɛse mu, ɔhwɛ wɔn. 20 Yɛn ani da Awurade so. Ɔyɛ yɛn guankɔbea ne yɛn boafo. 21 Ne nti, yɛn ani agye. Yegye ne din kronkron no di. 22 Ma wo dɔ a wodɔ yɛn daa no nka yɛn ho, Awurade, wɔ bere a yɛde yɛn ho to wo so yi.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Заб 33

1Песнь Давуда, когда он притворялся безумным перед Ави-Маликом, был изгнан от него и удалился.[a]

Буду славить Вечного во всякое время;
    хвала Ему всегда на устах моих.
Душа моя будет хвалиться Вечным;
    пусть услышат кроткие и возвеселятся.
Славьте со мною Вечного;
    превознесём Его имя вместе!

Я искал Вечного, и Он мне ответил
    и от всех моих страхов меня избавил.
Кто обращал к Нему взор, сияет от радости;
    лица их не покроет стыд.
Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его
    и от всех напастей избавил его.
Ангел Вечного[b] встаёт на защиту вокруг боящихся Вечного,
    и избавляет их.

Вкусите и увидите, как благ Вечный!
    Благословен тот, кто уповает на Него.
10 Святой народ, бойся Вечного,
    ведь тот, кто боится Его, ни в чём не нуждается.
11 Бывает, что даже молодые львы бедствуют и голодают,
    а ищущие Вечного не имеют нужды ни в каком благе.

12 Придите, дети, послушайте меня;
    я научу вас страху перед Вечным.
13 Кто хочет радоваться жизни
    и желает увидеть много добрых дней,
14 пусть удержит свой язык от зла
    и свои уста от коварных речей.
15 Удаляйся от зла и твори добро;
    ищи мира и стремись к нему.

16 Глаза Вечного обращены на праведных,
    и уши Его открыты для их мольбы,
17 но гнев Вечного на тех, кто делает зло,
    чтобы истребить память о них на земле.
18 Взывают праведные, и Вечный их слышит
    и от всех скорбей их избавляет.
19 Близок Вечный к сокрушённым сердцем,
    Он спасает смиренных духом.
20 Много скорбей у праведного,
    но от всех их избавляет его Вечный.
21 Он все его кости хранит,
    ни одна из них не будет переломлена.[c]
22 Зло погубит нечестивого;
    ненавидящие праведного будут осуждены.
23 Вечный спасает жизнь Своих рабов,
    и никто из надеющихся на Него не будет осуждён.

Песнь Давуда.

Notas al pie

  1. 33:1 Ср. 1 Цар. 21:10–22:1.
  2. 33:8 Ангел Вечного   – этот особенный ангел отождествляется с Самим Вечным. Многие толкователи видят в Нём явления Исы Масиха до Его воплощения. То же в 35:5, 6.
  3. 33:21 Эти слова также являются пророчеством об Исе Масихе (см. Ин. 19:32, 33, 36).