Nkwa Asem

Nnwom 137

Israelfo abooboodi

1Yɛtenaa Babilon nsubɔnten ho. Ɛhɔ na yesui bere a yɛkaee Sion no. Yɛde yɛn asanku sensɛn nnua a ɛbemmɛn hɔ so. Wɔn a wɔkyeree yɛn dommum no ka kyerɛɛ yɛn se, yɛnto nnwom mfa nnye wɔn ani. “Monto Sion ho dwom.” Ɛbɛyɛ dɛn na yɛatumi ato dwom ama Awurade wɔ ananafo asase so? Sɛ me werɛ fi wo Yerusalem a, ɛnsɛ sɛ mitumi bɔ sanku no bio! Sɛ mekae wo na mannwene wo ho sɛ m’ahosɛpɛw a, ɛnsɛ sɛ mitumi to dwom bio.

Awurade, kae nea Edomfo yɛe da a wɔfaa Yerusalem dommum no. Kae nea wɔka tii mu no se, “Bubu no gu fam!” no. Babilon, wɔbɛsɛe wo. Nhyira nka nea obetua mo nea moyɛ yɛn no so ka; nea ɔfaa mo nkokoaa na ɔpɛtɛw wɔn ɔbotan so no.

Священное Писание (Восточный Перевод)

Забур 137

1Буду славить Тебя всем своим сердцем;
    перед богами[a] воспою хвалу Тебе.
Поклонюсь пред святым храмом Твоим
    и буду славить имя Твоё
    за Твою милость и верность,
потому что Ты обещал мне больше,
    чем я мог ожидать[b].
В день, когда я воззвал, Ты ответил мне,
    ободрил и укрепил мою душу.

Вечный, все земные цари будут славить Тебя,
    когда услышат слова из уст Твоих.
Они воспоют пути Вечного,
    потому что велика слава Вечного.

Высок Вечный, но заботится о смиренном
    и высокомерного узнаёт издали.
Даже если пойду я среди несчастья,
    Ты оживишь меня,
защитишь от ярости моих врагов,
    и спасёт меня Твоя правая рука.
Вечный свершит то, что задумал для меня.
    Твоя милость, Вечный, навеки:
    не оставляй творения Твоих рук!

Дирижёру хора. Песнь Давуда.

Notas al pie

  1. 137:1 Боги   – слово, стоящее здесь на языке оригинала, имеет более широкое значение и в данном случае обозначает либо ангелов, либо земных правителей, судей или священнослужителей, либо языческих богов.
  2. 137:2 Букв.: «Ты превознёс Твоё слово превыше всякого Твоего имени».