Nkwa Asem

Luka 11

Yesu kyerɛ mpaebɔ

1Da bi na Yesu rebɔ mpae wɔ baabi. Owiei no, n’asuafo no mu baako ka kyerɛɛ no se, “Awurade, kyerɛ yɛn mpaebɔ sɛnea Yohane kyerɛɛ n’asuafo mpaebɔ no.”

Ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Sɛ morebɔ mpae a, monka se, ‘Agya, wo din ho ntew. W’ahenni mmra. Ma yɛn yɛn ano aduan daa. Fa yɛn bɔne kyɛ yɛn sɛnea yɛn nso, yɛde wɔn a wɔfom yɛn no bɔne kyɛ wɔn no. Na nnyaa yɛn mma yɛnnkɔ sɔhwɛ mu.”

Yesu bisaa wɔn se, “Mo mu hena na ɔbɛkɔ ne yɔnko hɔ dasum akɔka akyerɛ no se, ‘Me nua, fɛm me aduan kakra, efisɛ, ɔhɔho bi abefi me mu, na minni aduan biara a mede bɛma no,’ na ɔbɛma no mmuae afi ne dan mu se, ‘Nhaw me! Mato me pon mu ne me mma ada. Merentumi nsɔre mma wo biribiara.’

“Mereka akyerɛ mo se, na ade asa no nti, ɔyɛ ne yɔnko koraa mpo a, ɔrensɔre. Nanso esiane sɛ ɔkɔɔ so srɛɛ no no nti, ɛbɛma wasɔre ama no nea ehia no no nyinaa.

”Ɛno nti mereka akyerɛ mo se; Mommisa, na wɔbɛma mo; monhwehwɛ na mubehu; mompem na wobebue mo. 10 Na obiara a obisa no, wɔma no; na obiara a ɔhwehwɛ no, ohu; na nea ɔpem no, wobue no.

11 “Agya bɛn na ɔwɔ mo mu na ne ba bisa no abodoo a ɔbɛma no ɔbo, 12 anaasɛ obisa no apataa a, ɔbɛma no ɔwɔ, anaasɛ obisa nkesua a ɔbɛma no ankaadweaa? 13 Na sɛ mo a moyɛ nnebɔneyɛfo mpo nim sɛnea moma mo mma nnepa a, ɛbɛyɛ dɛn na mo Agya a ɔwɔ soro no remfa Honhom Kronkron no mma wɔn a wobisa no no!”

Yesu ne Beelsebul

14 Bere bi Yesu tuu hohommɔne bi a ɛyɛ mumu fii onipa bi mu. Hohommɔne no tu fii ne mu no, ɔkasae ma ɛyɛɛ nnipa a na wɔwɔ hɔ no nyinaa ahodwiriw. 15 Nanso ebinom kae se, “Ɔnam ahohommɔne panyin Beelsebul tumi so na etu ahohommɔne.” 16 Afoforo nso pɛe sɛ wɔsɔ no hwɛ nti, wɔka kyerɛɛ no se, ɔnyɛ nsɛnkyerɛnne bi a efi soro nkyerɛ wɔn.

17 Nanso ohuu wɔn adwene maa wɔn mmuae se, “Kurow biara a emu akyekyɛ no dan amamfo. Saa ara nso na ofi biara a emu kyekyɛ no gu. 18 Na sɛ ɔbonsam nso ko tia ne ho a, ɛbɛyɛ dɛn na n’ahenni agyina? Nea enti a mereka saa asɛm yi ne sɛ, muse menam Beelsebul tumi so na mitu ahohommɔne. 19 Na sɛ menam Beelsebul tumi so na mitu ahohommɔne a, hena so na mo nkurɔfo nam tu ahohommɔne? Saa na ɛte de a, mo nkurɔfo no ara na wobebu mo atɛn. 20 Nanso sɛ menam Onyankopɔn tumi so na etu hohommɔne de a, na ɛkyerɛ sɛ Onyankopɔn Ahenni no aba mo so.

21 Sɛ ɔhoɔdenfo de akode wɛn ne fi a, obiara rentumi nkowia n’agyapade; 22 nanso sɛ nea ne ho yɛ den na ɔwɔ akode pa sen no kɔ ne so a, odi ne so nkonim, gye n’akode a ɔde ne ho too so no, sesaw n’agyapade no nyinaa kɔ.

23 “Obiara a onni m’afa no tia me, na nea ɔne me mmoaboa ano no, hwete mu.

24 “Sɛ wotu hohommɔne fi onipa bi mu a, ekyinkyin hwehwɛ homebea nanso ennya bi. Na sɛ wannya homebea a, ɔka se, ‘Mɛsan makɔ onipa a mifi ne mu bae no mu bio.’ 25 Na sɛ ɔsan kɔ onipa no mu a, obehu sɛ ɛhɔ tew a efi biara nni mu na biribiara yɛ pɛpɛɛpɛ. 26 Afei ɔsan n’akyi kɔfa ahohommɔne afoforo ason a wɔyɛ den kyɛn no ba ma wɔn nyinaa bɛtena hɔ. Eyi ma onipa no sɛe koraa sen sɛnea anka na ɔte kan no.”

Ade a ɛho hia

27 Yesu gu so rekasa no, ɔbea bi fi nnipakuw no mu kae se, “Nhyira nka yafunu a ɛwoo wo ne nufu a wunumuu ano!” 28 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Ɛwom de, nanso nhyira ne wɔn a wɔte Onyankopɔn asɛm na wodi so.”

Yudafo bisa nsɛnkyerɛnne

29 Nnipa no kyeree Yesu so no, ɔka kyerɛɛ wɔn se,”Nnɛɛmma yi yɛ nnebɔneyɛfo. Wɔhwehwɛ nsɛnkyerɛnne bi ahu nanso wɔrenhu nsɛnkyerɛnne biara sɛ Yona nsɛnkyerɛnne no. 30 Na sɛnea Yona yɛe no yɛɛ nsɛnkyerɛnne maa Niniwefo a, saa ara na Kristo nso bɛyɛ nsɛnkyerɛnne ama nnɛɛmma yi.

31 “Atemmuda no, Sheba hemmea ne nnɛɛmma bɛsɔre ayi ɔman yi atɛn, efisɛ, ofi asase ano nohoɔ betiee Salomo nyansa nsɛm. Nanso nea ɔsen Salomo no wɔ ha.

32 “Atemmuda no, Niniwe mmarima ne nnɛɛmma bɛsɔre ayi ɔman yi atɛn, efisɛ, bere a Yona kaa asɛmpa no wɔsakraa wɔn adwene. Nanso nea ɔsen Yona wɔ ha.

Kanea adwuma

33 “Obiara nsɔ kanea mfa nsie, na mmom, ɔde si petee mu na ahyerɛn ama wɔn a wɔba mu no nyinaa. 34 W’ani yɛ wo nipadua kanea. Ɛno nti sɛ, w’ani ye a, na wo nipadua nso yɛ hann. Nanso sɛ enye a ɛma wo nipadua no dan sum tumm. 35 Enti hwɛ yiye na hann a ɛwɔ wo mu no annan sum. 36 Sɛ wo nipadua yɛ hann a esum nni fa baabiara a, nipadua no bɛhyerɛn sɛnea kanea hyerɛn gu wo so.”

Farisini bi fi adidi

37 Yesu kasa wiei no, Farisini bi hyiaa no adidi enti ɔkɔe sɛ ɔne no rekodidi. 38 Farisini no hui sɛ Yesu anhohoro ne nsa ansa sɛnea wɔn amanne kyerɛ ansa na ɔredidi no, ɛyɛɛ no nwonwa.

39 Yesu huu Farisini no adwene ka kyerɛɛ no se, “Mo Farisifo de, mohohoro nkuku ne nsanka ho nanso efi, anibere ne nnebɔne ahyɛ mo mu ma tɔ. 40 Adweneharefo! Ɛnyɛ nea ɔyɛɛ akyiri no ara na ɔyɛɛ emu nso? 41 Monyɛ ahiafo adɔe na biribiara ho bɛtew ama mo.

42 “Mo Farisifo, munnue! Moma mo nnɔbae so ntotoso du du nanso mototo adetreneeyɛ ne ɔdɔ a mode dɔ Onyankopɔn no ase. Sɛ mokɔ hyiadan mu a, mpanyin tenabea na mopɛ. Saa ara nso na sɛ mokɔ bagua mu a, mopɛ sɛ nnipa hu mo kyia mo.

43 “Mo Farisifo, munnue! Sɛ mokɔ hyiadan mu a, mpanyin tenabea na mopɛ. 44 Munnue! Efisɛ, mote sɛ adamoa a ɛso asram na nnipa nantew so a wonnim sɛ wɔnam adamoa so.”

45 Mmaranimfo no mu baako ka kyerɛɛ no se, “Kyerɛkyerɛfo, sɛ woka saa a na woakasa atia yɛn nso.”

46 Yesu buaa no se, “Mo mmaranimfo nso, munnue! Mohyɛ nnipa ma wodi mmara so pɛpɛɛpɛ nanso mo de, munni so sɛnea ɛsɛ. 47 Munnue! Efisɛ, moatoto adiyifo a mo ankasa anaa mo agyanom kum wɔn no ada so. 48 Mo nneyɛe yi di adanse sɛ mopene nea mo agyanom yɛe no so. N’asekyerɛ ne sɛ, mo agyanom kunkum adiyifo no na mo nso mototoo wɔn ada so maa wɔn.

49 “Eyi ne nea Onyankopɔn aka afa mo ho: “Mɛsoma adiyifo ne asomafo aba mo nkyɛn na mobekunkum bi na moataa wɔn a aka no.’

50 “Mereka akyerɛ mo se, adiyifo no mogya a wɔka gui fi wiase mfitiase no, 51 efi Habel kum so kosi Sakaria a, wokum no wɔ afɔremuka ne kronkronbea ntam hɔ no so, wobebisa ɛho asɛm afi mo nkyɛn.

52 “Mo, mmaranimfo, munnue! Mode nokware hintaw mo nkurɔfo. Mo ankasa munni so, na momma wɔn a wɔpɛ sɛ wodi so no kwan mma wonni so.”

53 Ofi Farisini no fi hɔ a ɔrekɔ no, mmaranimfo ne Farisifo no dii n’akyi de nsɛmmisa guan ne ho 54 pɛe sɛ ɔka biribi a wobegyina so anya no akyere no.

Knijga O Kristu

Evanđelje po Luki 11

Pouka o molitvi

1Kad je Isus završio s molitvom, priđe mu jedan od učenika i reče: 'Gospodine, nauči nas moliti kao što je i Ivan naučio svoje učenike.'

Isus reče: 'Kad se molite, recite:
    "Oče naš na nebu, neka se štuje tvoje sveto ime.
    Neka dođe tvoje kraljevstvo.
    Kruh naš svagdašnji daj nam danas
    i oprosti nam naše grijehe, kao što i mi opraštamo onima koji griješe protiv nas.
    I ne dopusti da podlegnemo kušnji, nego nas izbavi od Zloga.''[a]

Reče im zatim: 'Zamislite da u ponoć odete svojem prijatelju želeći posuditi tri kruha i kažete mu:

"Stigao mi je u goste prijatelj, a nemam mu što dati za jelo.'

On bi vam iznutra doviknuo: "Ne uznemiruj me! Vrata su već zaključana, a djeca su u postelji. Ne mogu sada ustajati da ti to dadem.'

Ali kažem vam, ne učini li to zbog prijateljstva, učinit će to da se ne osramoti.

Kažem vam: Molite i dat će vam se! Ištite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!

10 Jer tko god ište, prima. Tko traži, nalazi. Tko kuca, otvara mu se.

11 Bi li ijedan otac svojemu djetetu, kad bi ga zaiskalo ribu, dao zmiju?

12 Ili bi mu tko dao štipavca kad ga zaište jaje?

13 Pa ako vi, grešni ljudi, znate davati dobre darove svojoj djeci, koliko će više vaš nebeski Otac darovati Svetoga Duha onima koji ga ištu?'

Isus i knez zloduha

14 Isus jednom istjera nijemog zloduha iz nekog njemaka. Kad je zloduh izišao, njemak progovori. Mnoštvo se divilo.

15 Ali neki rekoše: 'Taj zloduhe izgoni s pomoću Beelzebula, kneza zloduha.'

16 A drugi su ga iskušavali ištući da im dade kakav znak s neba kao dokaz da ga je Bog poslao.

17 Znajući što misle, Isus im reče: 'Svako podijeljeno kraljevstvo propada. Razjedinjen dom također ne može opstati.

18 Kažete da ja s pomoću Beelzebula izgonim zloduhe. Sotonino je kraljevstvo, dakle, razjedinjeno. Kako će onda opstati?

19 Ako ja zaista izgonim zloduhe s pomoću Beelzebula, čijom ih pomoći izgone vaši sljedbenici? Zato će vas oni osuditi.

20 Ali ako ja zloduhe izgonim Božjim prstom, onda je k vama stiglo Božje kraljevstvo.

21 Dok snažni i dobro naoružani[b] čuva svoj dom, njegov je posjed osiguran.

22 Ali kada dođe jači od njega, svlada ga i otme mu sve oružje u koje se uzdao te podijeli plijen.

23 Tko nije na mojoj strani, zapravo je protiv mene; i svatko tko sa mnom ne skuplja, zapravo rastjeruje.

24 Kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći odmora, ali ga ne nalazi. Tada kaže: "Vratit ću se u čovjeka iz kojega sam izišao.'[c]

25 Vrati se i svoj stari dom zatekne prazan, pometen i čist.

26 Zatim ode pronaći drugih sedam duhova još gorih od sebe te svi oni uđu u čovjeka i u njemu se nastane. Na koncu tako čovjeku bude i gore nego prije.'

27 Dok je još govorio, neka žena iz mnoštva poviče: 'Blagoslovljena utroba koje te je nosila i prsa koja si sisao!'

28 'Još su blagoslovljeniji oni koji slušaju Božju riječ i tvore ju

Jonin znak

29 Kad je mnoštvo nagrnulo k Isusu, on reče: 'Zao je ovo naraštaj. Traži znak, ali neće mu se dati drugoga osim znaka proroka Jone.

30 Što se dogodilo Joni, bilo je Ninivljanima znak da ga je Bog poslao. Što će se sa mnom dogoditi, bit će znak da je mene, Sina Čovječjega, Bog poslao ovom narodu.[d]

31 Kraljica Juga[e] ustat će protiv ovoga naraštaja na Sudu i osuditi ga jer je izdaleka došla čuti Salomonovu mudrost, a s vama je ovdje i veći od Salomona.

32 Stanovnici Ninive ustat će protiv ovoga naraštaja na Sudu i osuditi ga jer su se oni obratili na Jonino propovijedanje. S vama je ovdje i veći od Jone!'

Svjetiljka biću

33 'Svjetiljku ne palite da ju skrijete, nego da ju postavite tako da svijetli svima u kući.

34 Oko je poput svjetiljke tijelu. Ne budete li se previše brinuli za materijalna dobra, jasno ćete vidjeti u životu, ali ako se za njih previše brinete, vid će vam biti zasjenjen i tama će vam ispuniti život.[f]

35 Pazite dakle da se svjetlost koja je u vama ne zamrači.

36 Ako dakle sve vaše biće bude svijetlo bez djelića tame, cijelo će biti rasvijetljeno kao da ga je obasjala svjetiljka.'

Isus opominje vjerske poglavare

37 Dok je Isus još govorio, neki ga farizej pozove k sebi na objed. Isus uđe i zauzme mjesto za stolom.

38 Kad je farizej to vidio, začudi se što Isus prije objeda nije, prema židovskome običaju, obavio obredno pranje ruku.

39 A Gospodin mu reče: 'Vi farizeji toliko se trudite očistiti svoju čašu i zdjelu izvana, a napunili ste ih svojim grabežom i pakošću.

40 Bezumnici! Nije li Bog taj koji je načinio i nutrinu, a ne samo vanjštinu?

41 Dajte zato to iznutra, što grabežljivo čuvate, kao milostinju onima kojima je potrebna pa ćete cijeli biti čisti.[g]

42 Teško vama, farizeji! Jer revno namirujete čak i desetinu metvice, rutvice i svake vrste povrća, a ne marite za Božju pravednost i ljubav. Treba davati desetinu, ali ne smijete zanemarivati važnije stvari.[h]

43 Teško vama, farizeji! Volite sjediti na počasnome mjestu u sinagogama i godi vam kad vas ljudi pozdravljaju na javnim mjestima.

44 Teško vama! Vi ste poput neprimjetnih grobova po kojima ljudi hodaju ne opažajući trulež u njima.'

45 'Učitelju, vrijeđaš nas govoreći tako!' reče neki zakonoznanac.

46 Isus mu odgovori: 'Jao i vama, zakonoznanci! Tlačite ljude teškim teretom vjerskih zahtjeva, a ni prst ne želite pomaknuti da im taj teret pomognete nositi.

47 Teško vama! Gradite spomenike onim istim prorocima koje su poubijali vaši vlastiti preci.

48 Zato ste im svjedoci i sumišljenici.

49 Evo što Božja mudrost kaže o vama: "Poslat ću k njima proroke i apostole, a oni će neke od njih ubiti, a druge protjerati.'

50 Vaš će se naraštaj smatrati odgovornim za krv svih proroka prolivenu od postanka svijeta,

51 od Abelove krvi do krvi Zaharije, koji je ubijen između žrtvenika i svetišta. Kažem vam, vaš će naraštaj odgovarati za tu prolivenu krv.

52 Teško vama, zakonoznanci! Skrili ste ključ znanja od naroda. Sami ne ulazite u kraljevstvo, a druge sprečavate da uđu.'

53 Kad je Isus odande otišao, pismoznanci i farizeji počnu gnjevno na njega navaljivati i postavljati mu kojekakva pitanja

54 vrebajući hoće li reći što da ga mogu optužiti.

Notas al pie

  1. Evanđelje po Luki 11:4 U nekim rukopisima stoji još: Jer tvoji su kraljevstvo, sila i slava zauvijek. Amen.
  2. Evanđelje po Luki 11:21 Sotona.
  3. Evanđelje po Luki 11:24 U grčkome: "... u kuću iz koje sam izišao.'
  4. Evanđelje po Luki 11:30 U grčkome: Kao što je Jona bio znak Ninivljanima, tako ću i ja, Sin Čovječji, biti znak ovomu naraštaju.
  5. Evanđelje po Luki 11:31 Kraljica od Sabe.
  6. Evanđelje po Luki 11:34 U grčkome: Stoga, ako ti je oko zdravo, sve će ti tijelo biti obasjano svjetlošću. No ako ti oko nije zdravo, sav ćeš biti u tami. Grčki pridjev ovdje preveden sa 'zdravo' ujedno znači potpunu odanost Bogu i neopterećenost brigom o materijalnim dobrima.
  7. Evanđelje po Luki 11:41 U grčkome: ali dajte ono iznutra kao milostinju - i sve vam je čisto.
  8. Evanđelje po Luki 11:42 U grčkome: Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.