Romanos 16 – MTDS & PCB

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Romanos 16:1-27

Rijsishcacunatami ‘¿Allillachu canguichij?’ nishca

1Cencreapi tandanacuj crijcunata servij, ñucanchij pani Febetami cancunaman mingani. 2Diospajlla cajcunapura chasquina shinataj, paitapish Apunchij Jesusmanta alli chasquipaichij. Paica tauca crijcunapajpish, ñucapajpishmari allita rurarca. Chaimanta, paipaj ima illajpipish amataj saquipanguichij.

3Cristo Jesusta ñucahuan servij pani Priscilatapish, paipaj cusa Aquilatapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. 4Paicunaca ñucata quishpichingaraicumi, ña huañunata quishpirircacuna. Chaimantami paicunataca, mana israelcunapura tucui crij tandanacushcacunapish, ñucapish pagui ninchij.

5Paicunapaj huasipi tandanacuj crijcunatapish, “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij.

Ñuca cʼuyashca Epenetotapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij. Acaya llajtapica, paimi Cristotaca punta crirca.

6Cancunapurapi achca allita ruracuj Mariatapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipanguichij.

7Ñuca aillupura, llajtapura Andronicotapish, Juniastapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. Paicunami ñucahuan preźu tiyarcacuna. Paicunaca huillagrichun mingashcacunapaj achca cʼuyashcacunami, Cristota ñucapaj ñaupa crijcunapishmi.

8Apunchij Jesusmanta ñuca cʼuyashca huauqui Ampliastapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.

9Cristo Jesusta ñucanchijhuan servij Urbanotapish, ñuca cʼuyashca huauqui Estaquistapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij.

10Cristopaj cashcata tucui laya ricuchij Apelestapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.

Shinallataj Aristobulopaj huasipi cajcunatapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.

11Ñuca llajtapura Herodiontapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.

Narcisopaj huasipi cajcunatapish, “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. Paicunaca, Apunchij Jesusta alli crijcunami.

12Trifenatapish, Trifosatapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. Chai panicunaca, mana samashpa, Apunchij Jesusta servijcunami. Apunchij Jesusta servinapi mana shaicuj, cʼuyashca pani Persidatapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.

13Apunchij Jesús agllashca, alli crij Rufotapish, paipaj mamatapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. Paipaj mamaca, ñucapajpish mama shinami.

14Asincritota, Flegonteta, Hermesta, Patrobasta, Hermasta, paicunahuan caj tucui crijcunatapish, “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij.

15Filologota, Juliata, Nereota, paipaj panitapish, Olimpastapish, paicunahuan caj crijcunatapish, “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij.

16Caishuj chaishuj chuya shunguhuan muchashpa, ‘¿Allillachu canguichij?’ ninacuichij.

Cristota crij tucui tandanacushcacunami cancunataca, ‘¿Allillachu canguichij?’ nishpa cachancuna.

17Huauqui, panicuna, chai, pʼiñanacuipi churashpa chʼicanyachijcunatapish, panda yachachijcunatapish alli ricuranguichij. Paicunaca, cancunaman alli yachachishcata pʼiñajcunami. Paicunahuanca pajta tandanacunguichijman. 18Chashnacunaca, Apunchij Jesucristota servinapaj randica, quiquin huijsallatami servincuna. Paicunaca uyanajlla, catinajlla shimicunahuanmi, manaraj alli yachajcunataca umancuna. 19Cancuna crishpa ima shina caźucushcataca, tucuipimi yachaj chayashcacuna. Chaimantami cancunamantaca, achcata cushicuni. Chashna cajpipish, cancunaca allita rurangapajca yuyaisapa caichij, millaita ruranapica upa huahuacuna shina caichij.

20Sumaj causaita cuj Taita Diosca, ñallami Satanastaca cancuna saruchun, cancunapaj chaqui ucupi churanga. Apunchij Jesucristoca, cancunaman Paipaj jatun cʼuyaita cushca cachun.

21Ñucahuan huillashpa purij Timoteopish, ñuca aillupura Luciopish, Jasonpish, Sosipaterpish cancunataca ‘¿Allillachu canguichij?’ nincunami.

22Terciomi cai quillcataca quillcani. Ñucapish Apunchij Jesuspaj shutipimi, ‘¿Allillachu canguichij?’ nipani.

23Gayopish ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi. Paipaj huasipimi causacuni. Tucui crijcunapish, paipaj huasipimi tandanacuncuna.

Cai pueblopaj cullquita huaquichij Erastopish, huauqui Cuartopish cancunataca, ‘¿Allillachu canguichij?’ nincunami.

24Apunchij Jesucristoca, tucui cancunaman Paipaj jatun cʼuyaita cushca cachun. Chashna cachun.

25Jesucristomanta alli huillaita ñuca huillashca shinataj, cancunata ashtahuan alli crijta rurai tucuj Diostaca, ‘Allimari cangui’ nishunchij. Huiñai huiñaimanta pi mana yachashca, pacalla cashcatami ñucata huillachishca. 26Diosca, Pai ima nishcata huillajcunahuan chaita quillcachishpa charicushcatami, cunan ricuchirca. ¡Huiñai huiñaita causacuj Taita Diosca, pai mandashca shinallataj, tucui llajtacunapi causajcuna crishpa caźuchunmi, caitaca huillachirca.

27Tucuita yachaj, shujlla Taita Diostaca, Jesucristomanta huiñai huiñaita sumajyachishca cachun! Chashna cachun.

Persian Contemporary Bible

رومیان 16:1‏-27

درودهای پولس به اعضای كليسای روم

1‏-2يک بانوی مسيحی به نام «فيبی» از شهر «كنخريا» بزودی به ديدن شما خواهد آمد. او از خادمان جدی و بسيار فعال كليسای كنخريا است. او را با احترامی كه شايستهٔ مقدسين است، در خداوند بپذيريد و به هر وسيله‌ای كه می‌توانيد به او كمک كنيد، زيرا او به بسياری، از جمله خود من، در زمان نياز كمک كرده است. 3به «پرسكلا» و شوهرش «اكيلا» سلام برسانيد. ايشان در امر خدمت به عيسی مسيح، همكاران من بوده‌اند. 4در حقيقت آنان جان خود را برای من به خطر انداختند و نه تنها من، بلكه تمام كليساهای غيريهود از ايشان سپاسگزارند.

5خواهش می‌كنم سلامهای گرم مرا به مؤمنينی كه برای عبادت در خانهٔ ايشان گرد می‌آيند، برسانيد. به دوست عزيزم «اپينتوس» سلام برسانيد. او نخستين كسی بود كه در ايالت آسيا به مسيح ايمان آورد. 6همچنين سلام مرا به «مريم» برسانيد كه برای كمک به ما بسيار زحمت كشيد. 7به خويشاوندان من، «آندرونيكوس» و «يونياس» كه با هم در زندان بوديم، سلام برسانيد. ايشان پيش از من مسيحی شدند و رسولان احترام زيادی برای آنان قائلند. 8به مسيحی خوب و دوست عزيزم «اَمپلياس» سلام برسانيد، 9همچنين به همكار ما در خدمت خداوند «اوربانوس» و دوستم «اِستاخيس.»

10به «اَپليس» كه وفاداری خود را به مسيح ثابت كرده است و همينطور به كسانی كه در خانهٔ «اَرستُبولس» كار می‌كنند، سلامهای گرم مرا برسانيد. 11به خويشاوند من «هيروديون» و همچنين به مسيحيانی كه در خانهٔ «نَركسوس» هستند، سلام برسانيد. 12به خدمتگزاران خداوند، بانوان گرامی «تريفينا» و «تريفوسا» و نيز «پِرسيس» عزيز كه برای خداوند زحمت بسيار كشيده‌اند، سلام برسانيد. 13به «روفُس»، آن مسيحی برگزيده، و به مادر او كه در حق من نيز مادری كرده است، سلام مرا برسانيد. 14خواهش می‌كنم سلامهای مرا به «اَسينكريتوس»، «فليگون»، «هِرماس»، «پَتروباس»، «هِرميس»، و برادران ديگری كه با ايشان هستند، برسانيد. 15همچنين به «فيلولوگوس»، «جوليا»، «نيرياس» و خواهرش، و به «اولِمپاس» و تمام مسيحيانی كه با ايشان هستند، سلام مرا برسانيد. 16يكديگر را با محبت خالص، روبوسی كنيد. تمام كليساهای اينجا به شما سلام می‌فرستند.

سخن آخر

17در خاتمه، ای عزيزان، استدعا دارم از آنانی كه دو دستگی و تفرقه ايجاد می‌كنند، دوری كنيد زيرا چنين اشخاص باعث سستی ايمان ديگران می‌باشند و می‌خواهند عقايدی را دربارهٔ مسيح تعليم دهند كه با آنچه شما آموخته‌ايد، مغايرت دارد. 18چنين معلمان، خداوند ما عيسی مسيح را خدمت نمی‌كنند، و فقط در پی نفع خودشان هستند. ايشان خوب سخنرانی می‌كنند و مردم ساده‌دل نيز اغلب فريب ايشان را می‌خورند. 19اما همه می‌دانند كه شما نسبت به انجيل وفادار و ثابت‌قدميد و از اين موضوع بسيار مسرورم. اما آرزويم اينست كه در مورد راستی همواره هشيار و آگاه باشيد، و در مورد بدی و ناراستی، بی‌تجربه و ناآگاه. 20خدای صلح و آرامش بزودی شيطان را زير پايهای شما خواهد ساييد! فيض و لطف خداوند ما عيسی مسيح با شما باد!

21«تيموتائوس» همكار من، و «لوكيوس»، «ياسون» و «سوسيپاتروس» خويشاوندان من، به شما سلام می‌رسانند. 22(من، «ترتيوس» برادر مسيحی شما و کاتب پولس، كه اين نامه را از زبان او می‌نويسم، سلامهای گرم خود را برای شما می‌فرستم.) 23«گايوس» نيز سلام می‌فرستد. من ميهمان او هستم و مسيحيان در اينجا در خانهٔ او گرد می‌آيند. اِراستوس، خزانه‌دار شهر سلام می‌رساند، و همچنين برادر مسيحی ما «كوارتوس». 24فيض و لطف خداوند ما عيسی مسيح با همهٔ شما باشد. آمين.

25‏-27شما را به خدا می‌سپارم، به خدايی كه قادر است طبق فرمايش انجيل و بشارت من، شما را در ايمانتان به خداوند، قوی و ثابت قدم نگاه دارد. اين انجيل، همان نقشهٔ خداست برای نجات شما غيريهوديان، كه در زمانهای گذشته، به صورت رازی مخفی بود اما اكنون طبق پيشگويی انبیا و به فرمان خدای ابدی، اين پيغام در همه جا اعلام می‌شود تا مردم در سراسر جهان به مسيح ايمان بياورند و از او اطاعت كنند. بر آن خدايی كه دانای يكتاست، بوسيلهٔ عيسی مسيح تا ابد جلال باد! آمين.