Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Mateo 21

Jesusca jatun Mandaj shinatajmi Jerusalenman yaicushca

1Jesusca, Paipaj yachacujcunandij Jerusalenman c'uchuyamushpaca, Olivos yuracuna tiyan urcu c'uchullapi caj Betfagé pueblomanmi chayarca. Chaiman chayashpaca Jesusca, Paipaj yachacujcunamanta ishquitami, cashna nishpa cacharca: «Ch'imba ashalla huasicuna tiyanman richij. Chaipica, huahuandij mama burromi huatashca shayacunga. Chaita cacharishpa pushamugrichij. Cacharicujpi maijan imata nijpica: “Apu Jesús pushamuchun nijpimi pushacunchij, ñallami saquij cachanga” ninguichij» nircami.

Dios ima nishcata huillaj huillashca pajtachunmi, chashnaca tucurca. Paica cashnami nishca:

«Sion pueblopi cashna huillaichij:
“Riquichij, cancunata Jatun Mandajca alli shungumi.
    Burropi tiyarishcami, cancunapajman shamucun.
Paica aparij burropaj huahua malta burropimi,
    tiyarishca shamucun” nichij» nishcami.

Chai ishqui yachacujcuna rishpaca, Jesús mandashca shinami rurarcacuna. Huahuandij mama burrota Jesuspajman apamushpaca, paicunapaj jahua churanata burrocunapaj jahuapi churajpi Jesusca tiyarircami. Jesushuan ricuj chai tucui gentecunami, paicunapaj churanacunata Jesuspaj ñaupaj ñanpi mantarcacuna. Cutin maijancunaca, yura ramacunata p'itishpami, ñanpi churarcacuna. Chai tucui gentecunaca ñaupacujcunapish, caticujcunapish:

–¡Davidpaj Churi, Canca allimari cangui!

¡Mandaj Dios cachajpi Shamucujta alli nishun!

¡Jahua pachapipish sumaj nishca cachun!– nishpami caparircacuna.

10 Jerusalenman Jesús ña yaicujpica, tucuicunami:

–¿Pitaj cai runaca?– nishpa, achcata mancharircacuna.

11 Chaimantami, Paihuan shamujcunaca:

–Paica, Dios ima nishcata huillajmari. Galileapi caj Nazaretmantamari– nircacunami.

Diospaj huasipi c'atucujcunatami Jesús llujshichishca

12 Diospaj huasiman Jesús yaicushpaca, chaipi c'atucuj randicujcunataca, tucuicunatami llujshichishpa cacharca. Cullquita cambiajcunapaj meźacunatapish, palomacunata c'atucujcuna tiyacushcatapish t'angashpami, pambaman shitarca. 13 Chashna rurashpami, Jesusca cashna nirca: «Dios Quillcachishcapica: “Ñuca huasica, ñucata mañana huasimi canga” ninmi. Ashtahuanpish cancunaca, shuhuacunapaj jutcutamari rurashcanguichij» nircami.

14 Jesús Diospaj huasipi cajpica, ñahui mana ricujcuna, suchucuna shamujpi tucuicunatami alliyachirca. 15 Diospaj huasipi Jesús chashna mancharinacunata rurajtaca, curacunata mandajcunapish, Mandashcata yachachijcunapish ricurcacunami. Shinallataj: «Davidpaj Churi, canca allimari cangui» nishpa huambracuna caparicujtapish uyarcacunami. Chaimantami paicunaca, achcata p'iñarircacuna. 16 Chashna p'iñarishpami Jesustaca:

–Cai huambracuna ima shina caparicujtaca, ¿uyanguichu?– nishpa tapurcacuna.

Chashna tapujpimi, Jesusca:

–Ari, uyanitajmari. Dios Quillcachishcapica:

“Uchilla huambracuna, chuchucuj huahuacunami Cantaca alli nincuna”

nishcataca, ¿manachu shuj cutillapish ricushcanguichij?– nirca.

17 Chashna nishpaca paicunata saquishpa, Jerusalenmanta Betaniaman rishpaca, chaipimi pacarirca.

Higo yuratami Jesusca ama ashtahuan p'ucuchun nishca

18 Jesusca cayandij tutamanta utcata Jerusalenman tigracushpami, yaricachirca. 19 Chaimantami, ñan c'uchullapi shayacuj higo yurata ricushpaca, chaiman c'uchuyarca. Shuj granollapish illaj, chushaj p'angacunalla junda cashcata ricushpami, chai yurataca:

–¡Cunanmantaca, ña ama p'ucungui!– nishpa rimarca.

Chashna nijpica, chai yuraca ñapish chaquirircallami. 20 Jesuspaj yachacujcuna chaita ricushpaca, achcata mancharishpami:

–¿Ima shinataj cai higo yuraca, can rimanca chaquirinllachu, imamí?– nishpa tapurcacuna.

21 Chashna tapujpi, Jesusca cashnami nirca:

–Mana caita chaita yuyashpa, chashnataj ruranata crishpaca, cancunapish higo yurata ñuca chaquichishca shinallataca, mana rurai tucunguichijchu. Ashtahuanpish, cai urcuta: “Caimanta anchushpa, mama cuchapi siririgri” nijpica, cai urcuca rinmanllami, chaica chashnami. 22 Ima mañashcatapish cuna cashcata crishpa mañashpaca, japinguichijllami– nircami.

‘¿Pitaj Cantaca chashna rurachun cacharca?’ nishcacunami

23 Chai q'uipami Jesusca, Diospaj huasiman yaicushpa yachachicurca. Chaipi yachachicujpica mandajcunapish, cunaj yuyajcunapish Jesuspajman shamushpami:

–¿Pitaj caicunataca rurachicun? ¿Pitaj cantaca cashna rurachun cacharca?– nishpa tapurcacuna.

24 Jesusca cashnami nirca:

–Ñucapish cancunataca, shuj shimillata tapusha. Chaita huillajpica, ñucapish pi caicunata rurachicushcata huillashami. 25 Bautiźaj Juan bautiźachunca, ¿jahua pacha Dioschu, runacunachu, pitaj cachashca canga?– nishpa tapujpimi, paicunapura cashna parlanacurcacuna:

«“Juantaca, jahua pacha Diosmi cacharca” nijpica: “Shinashpaca, ¿ima nishpataj Juan huillashcata mana crircanguichij?” ningami. 26 “Runacunallami Juantaca cacharca” nijpica, ¿gentecunaca imatashi ninga? Tucuicunamari Juantaca, Dios ima nishcata huillaj cashcata crincuna» ninacurcacunami.

27 Chashna ninacushpami, Jesusmanca:

–Manamari yachanchijchu– nircacuna.

Shina nijpimi, Jesusca:

–Shinashpaca, ñucapish pi caicunata rurachun cachashcataca, mana huillashachu– nirca.

Ishqui churicunahuan ch'imbapurashpa yuyachishca parlomi

28 –¿Caica cancunapica, imataj yuyachin?

Shuj runami ishqui churita charirca. Chai runaca, punta churitami: “Riqui huahua, cunan punlla ñuca chagrapi uvasta pallagri” nirca. 29 Shina nijpi chai churica: “Mana rishachu” nicushpapish, q'uipata alli yuyarishpaca rircallami. 30 Chai runaca caishuj churipajman rishpaca, ñaupa churita nishca shinallatajmi nirca. Chashna nijpi chai churica: “Ari yayito, rishami” nishpapish, mana rircachu. 31 Chai ishqui churimantaca, ¿maijantaj yaya munashcataca rurarca?– nijpimi, paicunaca:

–Ñaupa churimi yaya munashcata rurashca– nircacuna.

Chashna nijpica, Jesusca cashnami nirca:

–Impuestota japijcunaraj, huainayashpa causaj huarmicunarajmi, Dios mandacunmanca cancunapaj ñaupa yaicungacuna, chaica chashnatajmi. 32 Bautiźaj Juan shamushpa, Diosman cutirichun yachachicujpipish, mana crircanguichijchu. Ashtahuanpish impuestota japijcunaraj, huainayashpa causaj huarmicunarajmi, pai huillashcataca crircacuna. Chaita ricushpapish cancunaca, Juan huillashcataca mana crircanguichijchu, manataj Diospajman cutirircanguichijchu.

Chacarerocunahuan ch'imbapurashpa yuyachishca parlomi

33 Yuyachij cai parlotapish alli uyaichij. Shuj runami paipaj allpapi, uvasta tarpurca. Chagra muyundijtaca rumicunahuanmi pircarca. Chai allpallapitajmi, uvasta capingapajpish shuj tanqueta rurarca. Chapangapajpish, shuj torretami pircarca. Chai q'uipaca chagrayujca, uvas chagrata shuj chacarerocunaman mingashpa, caru llajtaman rircallami. 34 Uvasta pallana punllacuna ña chayamujpica, chai chagrayujca pai japina cashcata chaupimuchunmi, paipaj servijcunataca, chagrajcunapajman cacharca. 35 Ashtahuanpish chagrajcunaca, chai servijcuna chayajpica japishcahuanmi shujtaca macarca, caishujtaca huañuchirca, shujtaca rumicunahuan shitashpa cacharcacuna. 36 Chashna rurajpipish chagrayujca, ñaupaman cachashcata yalli tauca runacunatami cacharca. Chaicunatapish ñaupaman cachashcacunata shinallatajmi rurarcacuna.

37 Tucui chaicunata cachashca q'uipaca, chagrayujca: ‘Ñuca churitatajca manchangacunami’ nishpami, paita cacharca. 38 Ashtahuanpish paipaj churi shamucujta ricushpacarin, chai runacunaca paicunapura: “Caimari cai tucuitaca japinga. Ñucanchij japingapaj paitaca huañuchishunchij” ninacurcami. 39 Shina ninacushpami, paitaca uvas chagramanta llujshichishpa huañuchircacuna.

40 Chashna ruraj runacunataca chagrayuj shamushpaca, ¿imatashi ruranga?– nishpami tapurca.

41 Chashna tapujpica paicunaca, cashnami nircacuna:

–Chashna ruraj millai runacunataca, mana llaquishpa huañuchinmanca. Chagratapish, uvas p'ucujpi chaupishpa cuipaj shujtajcunaman cunmanca– nircacunami.

42 Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca:

–Dios Quillcachishcapi imata nicujtaca, ¿manatajchu ricushcanguichij imatagari? Chaipica cashnamari nicun:

“Huasita rurajcuna mana nishpa shitashca Rumillatajmi,
    huasichingapaj callari esquinapi churana Rumi tucushca.
Chaitaca, Mandaj Diosmi chashna rurashca.
    Chaita ricushpaca mancharinchijmi” nicunmi.

43 Chaimanta caita huillanimi: Taita Diosca, Pai mandacushcataca cancunata quichushpami, Paita alli caźuj shujtajcunaman cunga. 44 Maijan chai Rumipi urmashpaca, p'aquiringami. Maijanpaj jahuapi chai Rumi urmashpacarin, ñutungamari– nircami.

45 Yuyachij chai parlocunata uyashpaca, curacunata mandajcunapish, fariseocunapishmi, ‘Ñucanchijtamari chashna rimacushca’ nirircacuna. 46 Chaimantami, Jesustaca huañuchingapaj japishun nircacuna. Shina cajpipish Jesustaca, ‘Dios ima nishcata huillajmi’ ninacuj cajpi, tucuicunata manchashpami, mana imata rurai tucurcacuna.

Spanish, Castilian (La Nueva Biblia al Día)

Matthew 21

1Cerca ya de Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos discípulos, 2diciéndoles:

—Id a la aldea que tenemos enfrente, y enseguida hallaréis una burra atad,a y a su lado un burrito. Desatadla y traédmelos. 3Y si alguien os hace alguna pregunta, decidle que el Señor los necesita y que luego los devolverá.

4De este modo se cumpliría la palabra del profeta, que dijo:

5“Decidle a la hija de Sión:

Mira, tu Rey viene a ti

humilde, sentado sobre

un asno,

sobre un burrito,

hijo de animal de carga”.

6Los dos discípulos fueron allá e hicieron lo que Jesús les había encargado. 7Poco después regresaron con el asna y el burrito, y pusieron sus mantos sobre ellos para que Jesús pudiera montar. “ 8Una gran muchedumbre tendía sus mantos a lo largo del camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían delante, a su paso. 9Y tanto los que iban delante como los que iban detrás, decían aclamándole:

—¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

10Al entrar en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. Y unos a otros se preguntaban:

—¿Quién es éste?

Y otros decían:

11—Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea.

Jesús en el templo

Mr 11:15-18; Lc 19:45-47

12Jesús entró en el templo y expulsó a todos los que estaban allí comprando y vendiendo; volcó las mesas de los que cambiaban dinero, y las sillas de los vendedores de palomas. 13Y les dijo:

—Escrito está: “Mi casa será llamada casa de oración”, pero vosotros la habéis convertido en una cueva de ladrones.

14Entonces se acercaron a él ciegos y cojos, y allí, en el mismo templo, los sanó. 15Pero los principales sacerdotes y los escribas, al ver los milagros que Jesús hacía y cómo hasta los niños lo aclamaban en el templo gritando: “¡Hosanna al Hijo de David!”, se llenaron de indignación 16y le dijeron:

—¿No oyes lo que están gritando esos niños?

Él les respondió:

—Sí, los oigo. ¿Pero no habéis leído vosotros que “De la boca de los niños, de los recién nacidos, hiciste perfecta la alabanza”?

17Después, dejándolos, se encaminó a Betania para pasar allí la noche.

Se seca la higuera

Mr 11:12-14,20-24

18A la mañana siguiente, mientras regresaba a Jerusalén, sintió hambre. 19Se acercó a una higuera que estaba cerca del camino, pero no encontrando en ella sino solo hojas, le dijo:

—¡Nunca más vuelvas a dar fruto!

La higuera se secó, 20y al verlo se preguntaron asombrados los discípulos:

—¿Cómo ha podido secarse tan pronto la higuera?

21Jesús les respondió:

—Os aseguro que si tenéis fe y no dudáis, no solo haréis cosas como esa de la higuera, sino que incluso le diréis a este monte: “Quítate de aquí y arrójate al mar”, y os obedecerá. 22Todo lo que pidáis en oración, si de veras creéis, lo recibiréis.

La autoridad de Jesús “puesta en duda

Mr 11:27-33; Lc 20:1-8

23Cuando ya Jesús se encontraba en el templo, y mientras enseñaba, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él y le preguntaron:

—¿Qué autoridad tienes tú para hacer las cosas que haces? ¿Y quién te dio tal autoridad?

24Les respondió Jesús diciéndoles:

—También yo voy a haceros una pregunta. Si vosotros me la contestáis, entonces yo os explicaré con qué autoridad hago estas cosas. 25Decidme, ¿quién envió a Juan a bautizar, Dios o los hombres?

Ellos empezaron a discutir entre sí. Decían: “Si respondemos que Dios lo envió, nos preguntará por qué no le creímos. 26Y si decimos que fue enviado por los hombres, el pueblo se irritará contra nosotros, porque todos tienen a Juan por profeta”. 27Por fin contestaron a Jesús:

—No lo sabemos.

Jesús les dijo:

—Pues tampoco yo os explicaré con qué autoridad hago estas cosas.

Parábola de los dos hijos

28Pero a ver qué os parece de esto: Un hombre que tenía dos hijos le dijo un día al mayor: “Hijo, ve hoy a trabajar a mi viña”. 29El hijo le respondió: “No quiero ir”, pero más tarde se arrepintió y fue. 30Acercándose también al menor, le habló el padre de la misma forma, y este le dijo: “Sí, señor, yo iré”, pero no fue. “ 31La pregunta es ¿cuál de los dos cumplió la voluntad de su padre?

—Sin duda, el primero —respondieron.

Y Jesús añadió:

—Pues yo os aseguro que los publicanos y las prostitutas van a llegar antes que vosotros al reino de Dios. 32Porque Juan el Bautista vino a enseñaros el camino de la rectitud, y no le creísteis. En cambio, sí le creyeron los publicanos y las prostitutas; y vosotros, aun viendo esto, ni os arrepentisteis ni le habéis creído.

Parábola de los labradores malvados

Mr 12:1-12; Lc 20:9-19

33Escuchad esta otra parábola:

—Cierto hombre, un propietario, plantó una viña, la cercó con una valla, cavó en ella un lagar y levantó una torre; luego la arrendó a unos labradores y se fue lejos de allí. 34Cuando ya se acercaba el tiempo de la vendimia, envió unos servidores suyos a recoger la parte de fruto que le correspondía. 35Pero aquellos labradores atacaron a los enviados; a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon. 36El dueño envió nuevamente un grupo de hombres, más numeroso que el anterior; y los labradores les hicieron correr la misma suerte que a los primeros. 37Por último, envió a su propio hijo, pensando que a él lo tratarían con respeto. “ 38Pero los labradores, al ver llegar al hijo, se dijeron: “Este es el hijo, el heredero. Matémoslo entre todos y hagámonos dueños de su heredad”. 39Así pues, lo sacaron de la viña y lo mataron. “ 40Ahora, decidme, ¿qué os parece que hará el dueño de la viña con aquellos labradores?

41Los que escuchaban respondieron:

—Los matará sin compasión a causa de su maldad, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen a su tiempo el fruto que le corresponda.

42Jesús les preguntó a continuación:

—¿Nunca habéis leído en las Escrituras estas palabras:

“La piedra que rechazaron los constructores se ha

convertido en la piedra

principal.

Esto lo ha hecho el Señor,

y es algo maravilloso “a nuestros ojos”?

43Por eso mismo os digo que a vosotros se os quitará el reino de Dios, y se le dará a un pueblo que produzca los frutos debidos. “ 44Cualquiera que caiga sobre esa piedra, quedará destrozado; y si a alguien le cae la piedra encima, lo pulverizará.

45Los principales sacerdotes y los fariseos, al oir las parábolas de Jesús, comprendieron que se refería a ellos; 46y buscaban la manera de arrestarlo, pero no se atrevían a echarle mano porque el pueblo le tenía por profeta.