Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Mateo 21

Jesusca jatun Mandaj shinatajmi Jerusalenman yaicushca

1Jesusca, Paipaj yachacujcunandij Jerusalenman c'uchuyamushpaca, Olivos yuracuna tiyan urcu c'uchullapi caj Betfagé pueblomanmi chayarca. Chaiman chayashpaca Jesusca, Paipaj yachacujcunamanta ishquitami, cashna nishpa cacharca: «Ch'imba ashalla huasicuna tiyanman richij. Chaipica, huahuandij mama burromi huatashca shayacunga. Chaita cacharishpa pushamugrichij. Cacharicujpi maijan imata nijpica: “Apu Jesús pushamuchun nijpimi pushacunchij, ñallami saquij cachanga” ninguichij» nircami.

Dios ima nishcata huillaj huillashca pajtachunmi, chashnaca tucurca. Paica cashnami nishca:

«Sion pueblopi cashna huillaichij:
“Riquichij, cancunata Jatun Mandajca alli shungumi.
    Burropi tiyarishcami, cancunapajman shamucun.
Paica aparij burropaj huahua malta burropimi,
    tiyarishca shamucun” nichij» nishcami.

Chai ishqui yachacujcuna rishpaca, Jesús mandashca shinami rurarcacuna. Huahuandij mama burrota Jesuspajman apamushpaca, paicunapaj jahua churanata burrocunapaj jahuapi churajpi Jesusca tiyarircami. Jesushuan ricuj chai tucui gentecunami, paicunapaj churanacunata Jesuspaj ñaupaj ñanpi mantarcacuna. Cutin maijancunaca, yura ramacunata p'itishpami, ñanpi churarcacuna. Chai tucui gentecunaca ñaupacujcunapish, caticujcunapish:

–¡Davidpaj Churi, Canca allimari cangui!

¡Mandaj Dios cachajpi Shamucujta alli nishun!

¡Jahua pachapipish sumaj nishca cachun!– nishpami caparircacuna.

10 Jerusalenman Jesús ña yaicujpica, tucuicunami:

–¿Pitaj cai runaca?– nishpa, achcata mancharircacuna.

11 Chaimantami, Paihuan shamujcunaca:

–Paica, Dios ima nishcata huillajmari. Galileapi caj Nazaretmantamari– nircacunami.

Diospaj huasipi c'atucujcunatami Jesús llujshichishca

12 Diospaj huasiman Jesús yaicushpaca, chaipi c'atucuj randicujcunataca, tucuicunatami llujshichishpa cacharca. Cullquita cambiajcunapaj meźacunatapish, palomacunata c'atucujcuna tiyacushcatapish t'angashpami, pambaman shitarca. 13 Chashna rurashpami, Jesusca cashna nirca: «Dios Quillcachishcapica: “Ñuca huasica, ñucata mañana huasimi canga” ninmi. Ashtahuanpish cancunaca, shuhuacunapaj jutcutamari rurashcanguichij» nircami.

14 Jesús Diospaj huasipi cajpica, ñahui mana ricujcuna, suchucuna shamujpi tucuicunatami alliyachirca. 15 Diospaj huasipi Jesús chashna mancharinacunata rurajtaca, curacunata mandajcunapish, Mandashcata yachachijcunapish ricurcacunami. Shinallataj: «Davidpaj Churi, canca allimari cangui» nishpa huambracuna caparicujtapish uyarcacunami. Chaimantami paicunaca, achcata p'iñarircacuna. 16 Chashna p'iñarishpami Jesustaca:

–Cai huambracuna ima shina caparicujtaca, ¿uyanguichu?– nishpa tapurcacuna.

Chashna tapujpimi, Jesusca:

–Ari, uyanitajmari. Dios Quillcachishcapica:

“Uchilla huambracuna, chuchucuj huahuacunami Cantaca alli nincuna”

nishcataca, ¿manachu shuj cutillapish ricushcanguichij?– nirca.

17 Chashna nishpaca paicunata saquishpa, Jerusalenmanta Betaniaman rishpaca, chaipimi pacarirca.

Higo yuratami Jesusca ama ashtahuan p'ucuchun nishca

18 Jesusca cayandij tutamanta utcata Jerusalenman tigracushpami, yaricachirca. 19 Chaimantami, ñan c'uchullapi shayacuj higo yurata ricushpaca, chaiman c'uchuyarca. Shuj granollapish illaj, chushaj p'angacunalla junda cashcata ricushpami, chai yurataca:

–¡Cunanmantaca, ña ama p'ucungui!– nishpa rimarca.

Chashna nijpica, chai yuraca ñapish chaquirircallami. 20 Jesuspaj yachacujcuna chaita ricushpaca, achcata mancharishpami:

–¿Ima shinataj cai higo yuraca, can rimanca chaquirinllachu, imamí?– nishpa tapurcacuna.

21 Chashna tapujpi, Jesusca cashnami nirca:

–Mana caita chaita yuyashpa, chashnataj ruranata crishpaca, cancunapish higo yurata ñuca chaquichishca shinallataca, mana rurai tucunguichijchu. Ashtahuanpish, cai urcuta: “Caimanta anchushpa, mama cuchapi siririgri” nijpica, cai urcuca rinmanllami, chaica chashnami. 22 Ima mañashcatapish cuna cashcata crishpa mañashpaca, japinguichijllami– nircami.

‘¿Pitaj Cantaca chashna rurachun cacharca?’ nishcacunami

23 Chai q'uipami Jesusca, Diospaj huasiman yaicushpa yachachicurca. Chaipi yachachicujpica mandajcunapish, cunaj yuyajcunapish Jesuspajman shamushpami:

–¿Pitaj caicunataca rurachicun? ¿Pitaj cantaca cashna rurachun cacharca?– nishpa tapurcacuna.

24 Jesusca cashnami nirca:

–Ñucapish cancunataca, shuj shimillata tapusha. Chaita huillajpica, ñucapish pi caicunata rurachicushcata huillashami. 25 Bautiźaj Juan bautiźachunca, ¿jahua pacha Dioschu, runacunachu, pitaj cachashca canga?– nishpa tapujpimi, paicunapura cashna parlanacurcacuna:

«“Juantaca, jahua pacha Diosmi cacharca” nijpica: “Shinashpaca, ¿ima nishpataj Juan huillashcata mana crircanguichij?” ningami. 26 “Runacunallami Juantaca cacharca” nijpica, ¿gentecunaca imatashi ninga? Tucuicunamari Juantaca, Dios ima nishcata huillaj cashcata crincuna» ninacurcacunami.

27 Chashna ninacushpami, Jesusmanca:

–Manamari yachanchijchu– nircacuna.

Shina nijpimi, Jesusca:

–Shinashpaca, ñucapish pi caicunata rurachun cachashcataca, mana huillashachu– nirca.

Ishqui churicunahuan ch'imbapurashpa yuyachishca parlomi

28 –¿Caica cancunapica, imataj yuyachin?

Shuj runami ishqui churita charirca. Chai runaca, punta churitami: “Riqui huahua, cunan punlla ñuca chagrapi uvasta pallagri” nirca. 29 Shina nijpi chai churica: “Mana rishachu” nicushpapish, q'uipata alli yuyarishpaca rircallami. 30 Chai runaca caishuj churipajman rishpaca, ñaupa churita nishca shinallatajmi nirca. Chashna nijpi chai churica: “Ari yayito, rishami” nishpapish, mana rircachu. 31 Chai ishqui churimantaca, ¿maijantaj yaya munashcataca rurarca?– nijpimi, paicunaca:

–Ñaupa churimi yaya munashcata rurashca– nircacuna.

Chashna nijpica, Jesusca cashnami nirca:

–Impuestota japijcunaraj, huainayashpa causaj huarmicunarajmi, Dios mandacunmanca cancunapaj ñaupa yaicungacuna, chaica chashnatajmi. 32 Bautiźaj Juan shamushpa, Diosman cutirichun yachachicujpipish, mana crircanguichijchu. Ashtahuanpish impuestota japijcunaraj, huainayashpa causaj huarmicunarajmi, pai huillashcataca crircacuna. Chaita ricushpapish cancunaca, Juan huillashcataca mana crircanguichijchu, manataj Diospajman cutirircanguichijchu.

Chacarerocunahuan ch'imbapurashpa yuyachishca parlomi

33 Yuyachij cai parlotapish alli uyaichij. Shuj runami paipaj allpapi, uvasta tarpurca. Chagra muyundijtaca rumicunahuanmi pircarca. Chai allpallapitajmi, uvasta capingapajpish shuj tanqueta rurarca. Chapangapajpish, shuj torretami pircarca. Chai q'uipaca chagrayujca, uvas chagrata shuj chacarerocunaman mingashpa, caru llajtaman rircallami. 34 Uvasta pallana punllacuna ña chayamujpica, chai chagrayujca pai japina cashcata chaupimuchunmi, paipaj servijcunataca, chagrajcunapajman cacharca. 35 Ashtahuanpish chagrajcunaca, chai servijcuna chayajpica japishcahuanmi shujtaca macarca, caishujtaca huañuchirca, shujtaca rumicunahuan shitashpa cacharcacuna. 36 Chashna rurajpipish chagrayujca, ñaupaman cachashcata yalli tauca runacunatami cacharca. Chaicunatapish ñaupaman cachashcacunata shinallatajmi rurarcacuna.

37 Tucui chaicunata cachashca q'uipaca, chagrayujca: ‘Ñuca churitatajca manchangacunami’ nishpami, paita cacharca. 38 Ashtahuanpish paipaj churi shamucujta ricushpacarin, chai runacunaca paicunapura: “Caimari cai tucuitaca japinga. Ñucanchij japingapaj paitaca huañuchishunchij” ninacurcami. 39 Shina ninacushpami, paitaca uvas chagramanta llujshichishpa huañuchircacuna.

40 Chashna ruraj runacunataca chagrayuj shamushpaca, ¿imatashi ruranga?– nishpami tapurca.

41 Chashna tapujpica paicunaca, cashnami nircacuna:

–Chashna ruraj millai runacunataca, mana llaquishpa huañuchinmanca. Chagratapish, uvas p'ucujpi chaupishpa cuipaj shujtajcunaman cunmanca– nircacunami.

42 Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca:

–Dios Quillcachishcapi imata nicujtaca, ¿manatajchu ricushcanguichij imatagari? Chaipica cashnamari nicun:

“Huasita rurajcuna mana nishpa shitashca Rumillatajmi,
    huasichingapaj callari esquinapi churana Rumi tucushca.
Chaitaca, Mandaj Diosmi chashna rurashca.
    Chaita ricushpaca mancharinchijmi” nicunmi.

43 Chaimanta caita huillanimi: Taita Diosca, Pai mandacushcataca cancunata quichushpami, Paita alli caźuj shujtajcunaman cunga. 44 Maijan chai Rumipi urmashpaca, p'aquiringami. Maijanpaj jahuapi chai Rumi urmashpacarin, ñutungamari– nircami.

45 Yuyachij chai parlocunata uyashpaca, curacunata mandajcunapish, fariseocunapishmi, ‘Ñucanchijtamari chashna rimacushca’ nirircacuna. 46 Chaimantami, Jesustaca huañuchingapaj japishun nircacuna. Shina cajpipish Jesustaca, ‘Dios ima nishcata huillajmi’ ninacuj cajpi, tucuicunata manchashpami, mana imata rurai tucurcacuna.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Мат 21

Торжественный въезд в Иерусалим

1Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников, сказав им:

– Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдёте привязанную ослицу и рядом с ней ослёнка. Отвяжите их и приведите ко Мне. Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.

Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:

«Скажите дочери Сиона[a]:
    вот, Царь твой идёт к тебе,
кроткий, верхом на ослице и ослёнке,
    сыне вьючного животного»[b].

Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Иса. Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их. Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их. Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали:

– Хвала[c] Сыну Давуда!
Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного![d]
Хвала Царю до небес!

10 И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали:

– Кто это?

11 А из толпы отвечали:

– Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!

Изгнание торговцев из храма

12 Иса вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.

13 – Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы»[e], а вы превратили его в разбойничье логово[f].

14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их. 15 Главные священнослужители и учители Таурата, увидев чудеса, которые совершал Иса, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Давуда»[g], сильно рассердились.

16 – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его.

– Да, – ответил Иса, – разве вы не читали, что написано:

«Из уст младенцев и грудных детей
    Ты вызовешь Себе хвалу»[h]?

17 Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.

Иса Масих проклинает бесплодный инжир

18 Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод. 19 Увидев у дороги инжир, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Иса сказал дереву:

– Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов!

Инжир сразу же засох.[i] 20 Когда ученики это увидели, то удивились:

– Как это инжир мог так быстро засохнуть?

21 Иса ответил им:

– Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – то так и будет. 22 Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.

Вопрос о власти Исы Масиха

23 Когда Иса вошёл в храм и стал учить народ, к Нему подошли главные священнослужители и старейшины народа с вопросом:

– Чьей властью Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?

24 Иса ответил им:

– Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю. 25 От кого Яхия получил своё право совершать обряд погружения в воду[j], от Аллаха или от людей?

Они стали рассуждать между собой:

– Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?» 26 Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.

27 И они ответили:

– Мы не знаем.

– Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Иса.

Притча о двух сыновьях

28 – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди, поработай сегодня в винограднике». 29 «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл. 30 Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл. 31 Кто из них исполнил волю отца?

– Первый, – ответили они.

Тогда Иса сказал им:

– Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Аллаха. 32 Ведь Яхия пришёл к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.

Притча о злых виноградарях

33 – Послушайте ещё одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнёс его забором, выкопал яму для давильни[k] и построил сторожевую башню.[l] Он отдал виноградник внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну. 34 Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая. 35 Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями. 36 Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же. 37 В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он. 38 Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством». 39 Они схватили его, выбросили из виноградника и убили. 40 Итак, когда придёт хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?

41 – Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.

42 Иса сказал им:

– Разве вы никогда не читали в Писании:

«Камень, Который отвергли строители,
    стал краеугольным.
Это совершил Вечный,
    и как это удивительно для нас!»[m]?

43 Поэтому Я и говорю вам, что Царство Аллаха будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод. 44 Кто упадёт на Этот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.

45 Выслушав притчи Исы, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них. 46 Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.

Notas al pie

  1. 21:5 То есть жителям Иерусалима.
  2. 21:5 Зак. 9:9 (см. Ис. 62:11). Иса въехал в Иерусалим на осле, как миролюбивый и смиренный царь, а не на боевом коне с мечом, как это делали цари того времени.
  3. 21:9 Хвала   (букв.: «Осанна» («Спаси нас»)) – выражение, ставшее возгласом хвалы; также в ст. 15.
  4. 21:9 Заб. 117:25-26.
  5. 21:13 Ис. 56:7.
  6. 21:13 См. Иер. 7:11.
  7. 21:15 См. Заб. 117:25.
  8. 21:16 Заб. 8:3.
  9. 21:19 Этим примером Иса хотел показать ученикам, насколько важна вера (см. 21:21-22). Кроме того, это могло быть пророчеством о будущем народа Исраила. Но также это и предостережение всем тем, кто ведёт внешне благопристойную и религиозную жизнь, но по сути не приносит никакого духовного плода.
  10. 21:25 Или: «обряд омовения».
  11. 21:33 Давильня   – в те времена виноград давили в особых углублениях, высеченных в скале, откуда сок вытекал через специальное отверстие.
  12. 21:33 Ср. Ис. 5:1-7.
  13. 21:42 Заб. 117:22-23.