Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Mateo 19

‘Ama shitanacuchun’ yachachishcami

1Chashna yachachishca q'uipami Jesusca, Galileamantaca Jordán yacu ch'imbanij Judeapi caj llajtacunaman rirca. Pai chaiman chayajpi achcacuna catijpimi, Jesusca ungushcacunata alliyachirca.

Huaquin Fariseocuna Jesuspajman shamushpaca, juchachingaraicumi:

–Mandashcapica, shuj huarmi imapi mana alli cajpica, paipaj cusaca, ¿shitachunlla ninchu?– nishpa tapurcacuna.

Jesusca, cashnami cutichirca:

–Diosca, callaripi tucuita rurashpaca, “C'arita huarmitami rurarca” nishcataca, ¿manachu Dios Quillcachishcapica ricushcanguichij? Diosca caitapishmi nirca: “Chaimantami c'arica yaya mamamanta ch'icanyashpa, paipaj huarmihuan tandanacushpa causanga. Caźarashpaca c'aripish, huarmipish shuj aichallami tucun” nircami. Chashnaca cusandij huarmindijca shujllami, mana ishquichu. Taita Dios chashna tandachishcataca, runaca ama ch'icanyachichun nishcami– nircami.

Chashna nijpimi fariseocunaca, cashna nircacuna:

–Shinashpaca, ¿ima nishpataj Moisesca maijanpish huarmita shitasha nishpaca, firmata cuchun nircari?– nishpami tapurcacuna.

Paicuna chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:

–Cancunallataj rumi shungu cashcamantami Moisesca, huarmita shitangapajca, firmata cuchunlla nirca. Callaripica, mana chashnachu carca. Shina cajpipish ñucaca cashnami nini: Maijanpish paipaj huarmi, manapish huainayajpi shitashpa shujtajhuan caźarajca, huainayanmi. Shinallataj cusa shitashca huarmihuan maijan caźarajpish, huainayanmi– nircami.

10 Jesús chashna nijpimi, Paipaj yachacujcunaca:

–Caźarashcacuna mana shitanacunalla cajpica, mana caźarashpa causanami ashtahuan alli canman– nircacuna.

11 Chashna nijpi Jesusca, cashnami nirca:

–Caitaca, mana tucuicuna chasquipajchu. Ashtahuanpish chashna canata Dios piman cushca cajpica, chaicunallami chasqui tucun. 12 Maijan c'aricunaca, huacharipachamantami capashca shina huacharin. Maijancunaca capashca cashcamantami, mana caźarai tucun. Cutin maijancunaca, jahua pacha Dios mandashcata rurasha nishpami, mana caźarancuna. Chashna cai tucunata chasqui tucuipaj cajcunaca chasquichijlla– nircami.

Jesusca huahuacunatami bendiciashca

13 Chai q'uipami, huahuacunapaj jahuapi maquita churashpa Diosta mañachun, maijan huahuacunataca Jesuspajman pushamurcacuna. Chai pushamujcunataca, yachacujcunami sinchita rimashpa jarcarcacuna.

14 Chaita ricushpami, Jesusca cashna nirca:

–Huahuacuna ñucapajman shamuchun saquichij, ama jarcaichijchu. Jahua pacha Dios mandacunca, chashnacunapajmi– nircami.

15 Jesusca, huahuacunapaj jahuapi maquita churashca q'uipaca, chaimanta rircallami.

Charij mosomi Jesushuan parlashca

16 Ñapish shuj moso Jesuspajman shamushpaca:

–Alli Yachachij, ¿huiñai causaita charingapajca, imalla allitataj rurana cani?– nishpa tapurca.

17 Shina tapujpimi, Jesusca cashna nirca:

–¿Ima nishpataj ñucataca alli ningui? Shujllami allica tiyan, Paica Taita Diosmi. Can huiñai causaita charisha nishpaca, Dios mandashcacunata rurangui– nircami.

18 Chashna nijpi chai mosoca:

–Shinashpaca, ¿maijan mandashcacunatataj rurana cani?– nijpimi, Jesusca cashna nirca:

–Ama huañuchingui, ama huainayangui, ama shuhuangui, ama pita llullashpa juchachingui. 19 Cambaj yaya mamata c'uyangui. Shujtajcunatapish can quiquinta c'uyarij shinallataj c'uyangui– nircami.

20 Chashna nijpi chai mosoca, cashnami nirca:

–Cai can nishcacunataca, huambramantapachamari tucuita rurashcani. ¿Ima shujtajtachu ashtahuan ruranaraj cani?– nircami.

21 Shina nijpimi, Jesusca cashna nirca:

–Shinashpaca, tucuita pajtachishataj nishpaca, tucui can charishcacunata c'atushpa, huajchacunaman cugri. Chashna rurashpaca jahua pachapica, achcatami charingui. Chai q'uipaca, ñucata catilla– nircami.

22 Shina nijpica chai mosoca, pai charishcacuna achca cashcamantaca, anchata nanarishpa, llaquilla rircallami.

23 Chai moso chashna rijpica Jesusca, Paipaj yachacujcunataca cashnami nirca:

–Jahua pacha Dios mandacunmanca, achcata charijcunaca mana jahualla yaicungachu, chaica chashnatajmi. 24 Caitapish huillanimi: Achcata charijcuna Dios mandacunman yaicunaca, shuj camellota auja rinrinpi pasachisha nicushcatapish yalli sinchimari– nircami.

25 Chashna nijpi Jesuspaj yachacujcunaca, achcata mancharishpami:

–Shinashpaca, ¿pitaj quishpiri tucungari?– ninacurca.

26 Chashna ninacucujpi Jesusca, paicunapaj ñahuita ricurashpami:

–Runacunaca, pipish quiquinllatajca mana quishpiri tucunchu. Ashtahuanpish Taita Diosca, tucuitamari rurai tucun– nirca.

27 Chashna nijpi Pedroca, cashnami nirca:

–Riqui, ñucanchijca canta catingaraicumari tucuita saquishcanchij. Chaimantaca, ¿imatataj charishun?– nircami.

28 Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca:

–Dios tucuita mushujyachi punllami, Runa Aichayuj ñucaca achij nicuj sumaj tiyarinapi tiyarisha. Chai punllami ñucata catij cancunaca, chunga ishqui tiyarinapi tiyarishpa, chunga ishqui aillu israelcunata mandanguichij, chashnatajmi canga. 29 Maijanpish ñucata catingaraicu paipaj huasita, huauquicunata, panicunata yaya mamata, huarmita, huahuacunata, allpacunata saquishpaca, patsaj cutihuan yallitami japinga, huiñai causaitapish chasquingami. 30 Shina cajpipish achcacunami puntapi cajcunaca huashayangacuna, ashtahuanpish q'uipalla cajcunami, puntapi cangacuna.

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Мат 19

О браке и разводе

1Закончив говорить это, Исо покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею[a]. За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.

К Нему подошли блюстители Закона и, желая поймать Его на слове, спросили:

– По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?

– Разве вы не читали, – ответил Исо, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной[b] и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»[c]? Так что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.

Они сказали Ему:

– Почему же тогда Мусо велел давать жене разводное письмо и отпускать её?[d]

– Мусо разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Исо. – Но вначале так не было. Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине её измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.[e]

10 Ученики сказали Исо:

– Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.

11 Исо ответил:

– Не все могут отказаться от супружества[f], а лишь те, кому это дано. 12 Есть люди, которые от рождения физически неспособны к супружеской жизни, других такими сделали люди, а третьи сами отказались от супружеской жизни ради Царства Всевышнего.[g] Пусть те, кому это дано, поступают так.

Благословение детей

13 Тогда некоторые принесли к Исо своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей. 14 Но Исо сказал:

– Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего.

15 И, возложив на детей руки, Исо ушёл оттуда.

Разговор с богатым человеком

16 Однажды к Исо подошёл человек и спросил:

– Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?

17 – Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? – сказал Исо. – Благ только один Всевышний. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай повеления Всевышнего.

18 – Какие? – спросил тот.

Исо ответил:

– «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», 19 «почитай отца и мать»[h] и «люби ближнего твоего, как самого себя»[i].

20 – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?

21 Исо сказал:

– Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

23 Тогда Исо сказал Своим ученикам:

– Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего. 24 Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.

25 Когда ученики это услышали, они сильно удивились:

– Кто же тогда вообще может быть спасён[j]?

26 Исо посмотрел на них и сказал:

– Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.

27 Петрус сказал Ему:

– Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?

28 На это Исо ответил им:

– Говорю вам истину: когда весь мир обновится и Ниспосланный как Человек сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править[k] двенадцатью родами Исроила. 29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или детей, или земли ради Меня, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни. 30 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.

Notas al pie

  1. Мат 19:1 Или: «отправился в ту часть Иудеи, что на восточной стороне Иордана».
  2. Мат 19:4 См. Нач. 1:27; 5:2.
  3. Мат 19:5 Нач. 2:24.
  4. Мат 19:7 См. Втор. 24:1, 3.
  5. Мат 19:9 В некоторых рукописях присутствуют слова: «И так же тот, кто женится на разведённой женщине, нарушает супружескую верность».
  6. Мат 19:11 Букв.: «Не все вмещают сказанное».
  7. Мат 19:12 См. 1 Кор. 7:7, 32-34.
  8. Мат 19:19 Исх. 20:12-16; Втор. 5:16-20.
  9. Мат 19:19 Лев. 19:18.
  10. Мат 19:25 Спасён – от пламени ада (см. Иуда 1:23), от гнева Всевышнего и Его судов (см. Рим. 5:9), от суетной жизни (см. 1 Пет. 1:18), от греха (см. 1:21) и от дьявола (см. 2 Тим. 2:26).
  11. Мат 19:28 Или: «судить». Зачастую в древнем мире правителям приходилось также разбирать судебные тяжбы своих подданных.