Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Mateo 14

Bautiźaj Juanta huañuchishcata parlashcami

1Chai punllacunami, Galilea llajtata mandaj Herodesca, Jesús imallata rurashcata uyarca. Chaimantami Herodesca, paipaj servijcunataca cashna nirca:

–Chai runaca, Bautiźaj Juanmari canga. Paimari huañushcacunapaj chaupimanta causarimushpa, milagrocunata ruracunga– nircami.

Juantaca, Herodías huarmi nishcata uyashpami, Herodesca cadenahuan huatashpa carcelpi churachishca carca. Chai Herodiasca, Herodespaj huauqui Felipepaj huarmimi carca. Juanca, Herodesta:

–Chai huarmihuan pushanacushpa causanaca, mandashcapi ricujpica mana allichu– nishcamantami, carcelpi carca.

Herodesca Juantaca huañuchisha yuyarcami. Shina cashpapish, tucuicunami Juantaca, ‘Dios ima nishcata huillajmi’ nijcuna carca. Chaimanta paicunata manchashpa mana huañuchirca. Herodesca, pai huacharishca punlla pajtajpimi fiestata ruracurca. Chaipi cajcunapaj ñaupajpimi, Herodiaspaj ushushica bailarca. Pai bailacujtaca, Herodesca achcatami ricunachirca. Chaimantami Herodesca, chai solterataca:

–Canmanca imata mañajpipish cushallami, mana llullanichu, cushatajmi– nirca.

Shina nijpi chai solteraca, mama yachachishcamantami Herodestaca:

–Bautiźaj Juanpaj umata platopi cuhuai– nirca.

Jatun mandaj Herodes chaita uyashpaca, anchatami llaquirirca. Llaquiricushpapish, chaipi cajcunapaj ñaupajpi: “Mana llullanichu, imata mañajpipish cushatajmi” nishcamantami, pai nishcata ama p'aquingapaj, chaita cuchun mandarca. 10 Chaimantami Juanpaj umataca, carcelpi p'itimuchun cacharca. 11 Juanpaj umata p'itishpa platopi apamushpaca, chai solteramanmi curca. Chaitaca, paipaj mamamanmi curca.

12 Chashna huañuchijpimi Juanpaj yachacujcuna shamushpaca, paipaj cuerpota apashpa pambagrircacuna. Chaimantaca, imalla tucushcatami Jesusman huillagrircacuna.

Jesusca pichca huaranga runacunamanmi carashca

13 Juanta huañuchishcata yachashpami Jesusca, pi mana causan shitashcaman Pailla shuj barcopi rirca. Chaita yachashpaca gentecunaca, cutintajmi achcacuna pueblocunamanta llujshishpa, chaquillahuan Jesuspajman rircacuna. 14 Jesusca barcomanta llujshicushpa, chai tucui gentecunata ricushpa llaquishpami, mashnalla ungushcacunataca alliyachirca. 15 Ña tutayamugrijpimi, Jesuspaj yachacujcuna shamushpaca:

–Cai shitashcapi canchijca, ñamari tutayamunpish, tucuicuna micunata randigrichun pueblocunaman cachaiari– nircacuna.

16 Shina nijpi Jesusca:

–¿Imapajtaj ringari? Cancunallataj caraichijlla– nircami.

17 Shina nijpimi yachacujcunaca:

–Cai pichca tanda, ishqui chalhuallatamari charinchij– nircacuna.

18 Chashna nijpi Jesusca:

–Shinashpaca chaita apamuichij– nirca.

19 Gentecunataca tucuicunatami, q'uihua pambapi tiyarichun mandarca. Chai q'uipaca chai pichca tandata, ishqui chalhuata japishpami, jahua pachata huichilla ricushpa, Diosta pagui nirca. Chai huashaca chai tandata chaupishpa chaupishpami, yachacujcunaman curca. Paicunami tucui chaipi cajcunaman cararcacuna. 20 Chai tucui gentecunami mana nijta micurcacuna. Puchushcataca, chunga ishqui canasta jundatami yachacujcunaca tandarca. 21 Micujcunaca c'aricunallami pichca huaranga carca. Huarmicunata, huambracunataca mana yuparcacunachu.

Yacu jahuatami Jesusca purishca

22 Chaicunaman carashca q'uipami Jesusca, paipaj yachacujcunataca ‘Barcopi cucha ch'imbanijman ñaupacuichij’ nishpa cacharca. Jesusca, chai tucui gentecunata ‘Cayacamachij’ ningapajmi saquirirca. 23 Paicunata ‘Cayacama’ nishpa urcuman huichiyashpaca, tutacamami pailla chaipi Diosta mañarca. 24 Yachacujcunaca, ñami chaupi cuchata barcopi ricurca. Ñaupajmanta achca huaira shamushpami, yacuta caiman chaiman cuyuchijpi, yacuca barcopi huajtaricurca. 25 Ñapish pacarimuitaca, Jesusca yacu jahuata purishpami, paicunapajman c'uchuyarca. 26 Yacu jahuata shamucujta ricushpaca, yachacujcunaca achcata chujchushpa mancharishpami:

–¡Ayamari shamucun!– nishpa caparircacuna.

27 Paicuna chashna caparicujpimi, Jesusca:

–Upalla caichij, ñucamari cani. ¡Ama mancharichijchu!– nirca.

28 Chashna nijpi Pedroca:

–Apunchij Jesús canllataj cashpaca, yacu jahuata cambajman shamuchun ñucata cayai– nircami.

29 Shina nijpi Jesusca:

–Shamui– nijpi Pedroca, barcomanta llujshishpa, yacu jahuata Jesuspajman puri callarirca.

30 Shina cashpapish achca huaira shamujpimi, Pedroca mancharca. Chaimantaca, yacupi huashicui callarishpami:

–¡Apunchij Jesús, quishpichihuaiari!– nishpa caparirca.

31 Shina caparijpi Jesusca, Pedrota utca maquimanta japishpami:

–¿Ima nishpataj manchangui? ¡Ñucata tucui shunguhuan cringuimanca!– nirca.

32 Paicuna ña barcoman yaicujpica, huairaca casijlla tucurcallami. 33 Chaimantami barcopi cajcunaca, Jesuspajman c'uchuyashpa:

–Canca, Diospaj Churitajmari cashcangui– nishpa adorarcacuna.

34 Ña cuchata ch'imbashpaca, Genesaret llajtamanmi chayarcacuna. 35 Chaipi causajcuna Jesusta rijsishpaca, tucui chai muyundij llajtapimi huashan huashan huillanacurcacuna. Chaimantami, tucui ungushcacunata Jesuspajman apamurcacuna. 36 Tucui ungushcacunami Jesustaca: “Cambaj churana filollapipish tuparipachun saquihuai” nircacuna. Pipish Jesuspaj churanata tuparijca, alliyarcallami.

Amplified Bible

Matthew 14

John the Baptist Beheaded

1At that time Herod [Antipas], the tetrarch [who governed a portion of Palestine including Galilee and Perea], heard the reports about Jesus, and said to his attendants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why the miraculous powers are at work in him.”

For Herod had John arrested and bound him and put him in prison [at the fortress of Machaerus, east of the Jordan, to keep him away] because of [a]Herodias, the wife of his brother Philip, for John had said to him, “It is not lawful (morally right) for you to have her [living with you as your wife].” Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.

But when Herod’s birthday came, [his niece Salome], the daughter of Herodias danced [immodestly] before them and pleased and fascinated Herod, so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. She, being coached by her mother [Herodias], said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” The king was distressed, but because of his oaths, and because of his dinner guests, he ordered it to be given her. 10 He sent and had John beheaded in the prison. 11 His head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother [Herodias]. 12 And John’s disciples came and took away the body and buried it. Then they went and told Jesus.

Five Thousand Fed

13 When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities. 14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.

15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is an isolated place and the hour is already late; send the crowds away so that they may go into the villages and buy food for themselves.” 16 But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!” 17 They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.” 18 He said, “Bring them here to Me.” 19 Then He ordered the crowds to sit down on the grass, and He took the five loaves and the two fish and, looking up toward heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people, 20 and they all ate and were satisfied. They picked up twelve full baskets of the leftover broken pieces. 21 There were about 5,000 men who ate, besides women and children.

Jesus Walks on the Water

22 Immediately He directed the disciples to get into the boat and go ahead of Him to the other side [of the Sea of Galilee], while He sent the crowds away. 23 After He had dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When it was evening, He was there alone. 24 But the boat [by this time] was already a [b]long distance from land, tossed and battered by the waves; for the wind was against them. 25 And in the fourth watch of the night (3:00-6:00 a.m.) Jesus came to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear. 27 But immediately He spoke to them, saying, “Take courage, it is I! Do not be afraid!”

28 Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.” 29 He said, “Come!” So Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus. 30 But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus extended His hand and caught him, saying to him, “O you of little faith, why did you [c]doubt?” 32 And when they got into the boat, the wind ceased. 33 Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”

34 When they had crossed over [the sea], they went ashore at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick; 36 and they begged Him to let them merely touch the fringe of His robe; and all who touched it were perfectly restored.

Notas al pie

  1. Matthew 14:3 Herodias was not the lawful wife of Herod Antipas. She was married to her uncle, Herod Philip I. She deserted him in order to live with another uncle, Herod Antipas, whose legal wife was the daughter of Aretas, King of Arabia.
  2. Matthew 14:24 Lit many stadia; a stadion being about an eighth of a mile or 192 meters.
  3. Matthew 14:31 I.e. allow yourself to be drawn in two directions.