Juan 15 – MTDS & BDS

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Juan 15:1-27

Jesusca uvas yurahuanmi chʼimbapurarishca

1Ñucaca uvas Yuratajmi cani. Ñuca Yayaca uvasta chagrajmi. 2Paimi Ñucapi tiyaj ramacuna maijanlla mana pʼucujtaca pʼitinga. Maijanpish alli pʼucujpica, ashtahuan pʼucuchun allichirangami. 3Cancunaca, Ñuca huillashca shimicunata chasquishcamanta, ña chuyacunami canguichij. 4Cancunaca Ñucahuan caichijlla, Ñucapish cancunahuan cashami. Uvas yura ramaca, yuramanta chʼicanyashpa, paillaca mana granota pʼucui tucunchu. Cancunapish Ñucamanta chʼicanyashpaca, manataj imata rurai tucunguichijchu.

5Ñucaca uva yurami cani, cancunaca ramacunami canguichij. Pipish Ñucamanta mana raquirishpa, Ñucapish paimanta mana raquirijpica, achca granota aparij yura shinami canga. Ñucamanta chʼicanyashpaca, imata mana rurai tucunguichijchu. 6Ñucamanta raquirijtaca, pʼitishca rama chaquirijpi, tandachishpa ninapi rupachij shinami ruranga. 7Ñucamanta mana raquirishpa, Ñuca yachachishcatapish caźushpaca, tucui imatapish mañaichijlla, Yayaca cungallami. 8Cancunaca, achca granota aparij yura shina cashpami, Ñuca yachacujcunataj cashcata ricuchinguichij. Chashna cajpimi Ñuca Yayataca, alli ningacuna.

9Ima shinami Ñuca Yaya Ñucata cʼuyan, chashnallatajmi Ñucapish cancunataca cʼuyani. Cancunaca, chashna Ñuca cʼuyanajlla causashpa catichijlla. 10Ñucaca, Ñuca Yaya mandashcacunata huaquichishpami, Pai cʼuyashca causani. Chashnallataj cancunapish Ñuca mandashcacunata huaquichishpami, Ñuca cʼuyanajlla causanguichij. 11Cancuna chashna cajpimi, Ñucaca cancunamanta cushicusha. Cancunapish chaimanta jatunta cushicuchunmi chashna nini. 12Ñucaca caitami mandani: Ñuca cancunata cʼuyashca shinallataj, cancunapish caishuj chaishuj cʼuyanacuichij. 13Pipish paihuan alli apanacujcunamanta huañujca, yallitaj cʼuyashcatami ricuchin. Chaita yallica pi mana cʼuyanchu. 14Ñuca mandashcata rurashpaca, Ñucahuan alli apanacujmi canguichij. 15Cunanmantaca cancunataca, ña mana Ñucata servijcuna nishachu. Servijca paipaj amo imallata ruracujtaca, mana yachanchu. Ashtahuanpish cancunaca, Ñucahuan alli apanacujcuna cajpimi, Ñuca Yaya imalla nishcataca tucuita yachaj chayachini. 16Mana cancunachu Ñucata agllarcanguichij, Ñucamari cancunata agllarcani. Cancunataca, punllanta achca granota pʼucuj shina huillagrichunmi mingarcani. Granuj shina cancuna mirachishcaca manataj chingaringachu. Chashna cashpaca Ñuca shutipi tucui imatapish Yayata mañajpica, Paica cungallami. 17Cancunataca caitami mandani: Caishuj chaishuj cʼuyanacuichij.

Cancunataca cai pachapica pʼiñangacunami

18Cai pachapaj cajcuna cancunata pʼiñajpica, Ñucataraj chashna pʼiñashcata yuyaringuichij. 19Cancunataca, cai pachapaj cajcunapuramantami agllarcani. Chaimanta, cancuna ña mana paicuna shinallataj cajpimi, cai pachapaj cajcunaca pʼiñancuna. Cancunapish cai pachapaj cajcuna shinallataj cajpica, cʼuyanmanmi. 20Ñami cancunamanca: “Servijca mana amota yallichu” nircani, chaita yuyarichigari. Ñucata pʼiñashpa llaquichishca shinallatajmi, cancunatapish pʼiñashpa llaquichingacuna. Ñuca huillashcata caźushpaca, cancuna huillashcatapish caźungacunami. 21Ashtahuanpish Ñucata caticujpica, Ñucata Cachajta mana rijsishcamantami, chashna tucui laya llaquichingacuna. 22Ñuca mana shamushpa, paicunaman mana huillashca cajpica, paicuna juchayuj cashcataca mana yachanmancunachu carca. Ashtahuanpish cunanca paicunaca, “Mana juchayuj canchijchu” mana ni tucuncunachu. 23Pipish Ñucata pʼiñajca, Ñuca Yayatapish pʼiñanmi. 24Pi shujtaj mana rurashca allicunata paicunapaj Ñuca mana rurashca cajpica, paicunaca juchayuj cashcata mana yachanmanchu carca. Ashtahuanpish cunanca chai tucuita ricushca jahuamari Ñucatapish, Ñuca Yayatapish pʼiñancuna. 25Paicunata Mandashcapi: “Yangallami Ñucataca pʼiñancuna” nishpa quillcashca pajtachunmi, chashnaca tucun.

26Ashtahuanpish Cushichijta Ñuca Yayapajmanta Ñuca cachajpi, Paimi Ñucamanta huillanga. Paica cashcatataj huillaj Espiritumi. 27Cancunapish callarimantapacha Ñucahuan cashcamantaca, Ñucamanta huillanguichijmi.

La Bible du Semeur

Jean 15:1-27

La vigne et les sarments

1Moi, je suis le vrai plant de vigne et mon Père est le vigneron. 2Tous les sarments, en moi, qui ne portent pas de fruit, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les purifie15.2 D’autres comprennent : il les taille. afin qu’ils produisent un fruit encore plus abondant. 3Vous aussi, vous avez déjà été purifiés grâce à la parole que je vous ai enseignée. 4Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous : si vous ne demeurez pas en moi, vous ne pouvez porter aucun fruit.

5Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, portera du fruit en abondance, car sans moi, vous ne pouvez rien faire. 6Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent. 7Mais si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, vous l’obtiendrez. 8Si vous produisez du fruit en abondance et que vous prouvez ainsi que vous êtes vraiment mes disciples, mon Père sera glorifié aux yeux de tous. 9Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés ; maintenez-vous donc dans mon amour. 10Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme moi-même j’ai obéi aux commandements de mon Père et je demeure dans son amour. 11Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète.

12Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés. 13Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. 14Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

15Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père. 16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis ; je vous ai donné mission d’aller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable. Alors le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. 17Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.

La haine du monde à l’égard des disciples

18Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous. 19Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine.

20Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit : Le serviteur n’est jamais plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi ; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres. 21Mais c’est à cause de moi qu’ils agiront ainsi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

22Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse. 23Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.

24Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père. 25Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison15.25 Ps 35.19 et 69.5..

26Quand le Défenseur en justice15.26 Voir note à 14.16. sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi. 27Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, parce que depuis le commencement vous avez été à mes côtés.