Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Hechos 4

Mandajcunapajmanmi Pedrota Juanta pushashca

1Paicuna chai tucui gentecunaman huillacujpirajmi curacunapish, Diospaj huasita cuidajcunata mandajpish, saduceocunapish paicunapajman ñapish chayamurca. Jesustaca, ‘Huañushcacunapaj chaupimanta causarishcami’ nishpa, chai gentecunaman yachachijpimi, yallitaj p'iñarishpa shamurcacuna. Chaimantami, Pedrotapish, Juantapish japishcahuan preźu churarcacuna. Ña chishi cashcamantami, cayandij tutamantacama chaipi saquircacuna. Chashna rurajpipish, paicuna huillashcata uyajcunaca achcacunami crirca. C'aricunallami pichca huaranga shina carca.

Cayandij punllaca, Jerusalenpica mandajcunapish, cunaj yuyajcunapish, Mandashcata yachachijcunapishmi tandanacurcacuna. Curacunata mandaj Anaspish, Caifaspish, Juanpish, Alejandropish, curacunata mandaj caishuj huasi ucupuracunapish chaipimi carca. Pedrota, Juanta, paicunapaj ñaupajman pushashpami:

–¿Pi mandajpitaj, pipaj shutipitaj chai runataca alliyachircanguichij?– nishpa tapurcacuna.

Chashna tapujpi Pedroca, jucha illaj Espirituhuan junda cashpami, cashna nirca:

–Israelcunata mandajcunapish, cunaj yuyajcunapish, ñucata uyahuaichij. Cunan ñucanchijtaca, shuj ungushca runata alliyachishcamantami juchachincuna. ¡Ima shina alliyachishcatapishmari tapuncuna! 10 Cancuna tapushcataca cancunapish, tucui israelcunapish yachachun cunan huillasha. Nazaretmanta Jesucristotaca, cancunami chacatashpa huañuchircanguichij. Cancuna huañuchijpipish, Taita Diosmi paitaca, huañushcacunapaj chaupimanta causachirca. Pai causacushpa alliyachijpimi, cai runaca cancunapaj ñaupajpi shayacun. 11 Chai Jesustaca, huasita shayachij cancunami, rumita mana nishpa shitaj shina shitarcanguichij. Chai Rumillatajmari huasita rurangapaj Callari Rumi tucushca. 12 Pi shujtaj Quishpichijca mana tiyanchu. Cai pachapi causajcunata quishpichichunca, Diosca pi shujtajtaca mana cushcachu. Jesusllamantami ñucanchijca quishpiri tucunchij– nircami.

13 Pedropish Juanpish mana manchashpami allita rimarcacuna. Chaimantami mandajcunaca, yachanamanpish mana rishca, yanga runacunalla cashpapish, Jesushuan cashcamanta chashna yachashcata ricurcacuna. 14 Chai alliyashca runapish, Pedrohuan Juanhuan shayacujta ricushpami, paicunataca imata mana ni tucurcacuna. 15 Paicunataca, mandajcunapura tandanacushcamanta canllaman llujshichishpami, paicunalla parlanacurcacuna. 16 Cashnami ninacurca: «Cai runacunataca, ¿imatataj rurashun? Tucuicunapaj ñaupajpimari, cai señalta rurashcacuna. Caitaca ñamari tucui Jerusalenpi yachancuna. ¿Ima shinataj ‘Mana chashnachu’ nishunpish? 17 Chashna cajpipish, paicuna chashna rurashcata ama ashtahuan yacharichun paicunataca: “Cunanmantapacha, pajta piman chai runapaj shutita huillanguichijman” nishpa manchachishunchij» nircacunami.

18 Chashna yuyarinacushpa, paicunata cayashpaca, chai Jesusmantaca amataj piman ashtahuan huillachunpish, yachachichunpish jarcarcacuna. 19 Shina nijpipish Pedroca, Juandijmi paicunataca cashna nirca:

–Cancunallataj alli yuyarichij. ¿Taita Diospaj ñaupajpica, Paita caźunapaj randica, cancunataraj caźunachu ashtahuan alli canga yuyanguichij? 20 Ñucanchij imalla ricushcata, uyashcata huillanataca manataj saqui tucunchijchu– nircacunami.

21 Chashna nicujpipish, mandajcunaca manchachishun nishpami:

–Pajta chai Runamanta piman huillanguichijman– nircacuna.

Chashna nishpapish, paicuna chashna rurashcamanta tucuicuna Taita Diosta alabacujpimi, mana ima shina macai tucushpa cacharircallacuna. 22 Dios milagrota rurashpa alliyachishca runaca, ñami chuscu chunga huatayuj carca.

Ashtahuan huillangapajmi Diosta mañashcacuna

23 Mandajcuna ña cacharijpica Pedroca, Juandijllataj caishuj crijcunapajmanmi tigrarcacuna. Paicunamanmi pushaj curacuna, cunaj yuyajcuna imalla nishcata parlarcacuna. 24 Chaita parlajpica, tucuicunami shuj yuyailla Taita Diosta cashna nishpa mañarcacuna: «Tucuita Mandaj Jatun Dioslla, canmi jahua pachata, cai pachata, mama cuchata, chaicunapi tucui ima tiyajtapish rurarcangui. 25 Canta servij ñucanchij yaya Davidman yuyaita cushpami, cashna huillachishcangui:

“Llajtacunaca, ¿ima nishpataj ñucata p'iñashpa jatarincuna?
    Gentecunaca, ¿ima nishpataj yangacunallata yuyashpa huaicacuncuna?
26 Cai pachata jatun mandajcunapish, shujlla yuyaimari tucuncuna,
    mandajcunapish huaicamari, Mandaj Diostapish,
    Pai churashca Cristotapish c'ariyancuna” nishcami.

27 Chashna nishca shinatajmari cai pueblopica, jucha illaj cambaj Churi Jesusta huañuchingapaj, Herodeshuan, Poncio Pilatohuan, israelcunaca mana israelcunahuan shuj yuyailla tucushpa tandanacurcacuna. 28 Chashna ruranata can ñaupaman yuyarishca shinallatajmi, paicunaca rurarcacuna. 29 Mandaj Dioslla, cunanca paicuna manchachishun yuyashpa jarcashcata ricuhuaiari. Ñucanchijmanca Can mandashcata rurajcunami canchij. Cunanca imata mana manchashpa Canmanta huillangapaj yuyaita cuhuaiari. 30 Canta Servij, jucha illaj Jesusmanta ungushcacunata alliyachingapaj, señalcunatapish, mancharinacunatapish rurangapaj, ñucanchijpi Cambaj maquita churahuai» nishpami mañarcacuna.

31 Chashna mañashca q'uipaca, paicuna tandanacushpa tiyacun huasica cuyurircami. Jucha illaj Espíritu tucui chaipi cajcunapi jundajpimi, paicunaca mana manchashpa, Diospaj Shimita huillarcacuna.

Crijcunaca imalla charishcacunatami caishuj chaishuj raquinacushcacuna

32 Crijcunaca achcacuna cashpapish, tucuicunami shuj shungulla, shuj yuyailla carcacuna. Ima charishcatapish pi mana “Caica ñucapajmi, chaica ñucapajmi” nijcunachu carca. Ashtahuanpish tucui ima charishcacunapish tucuicunapajmi carca. 33 Huillagrichun mingashcacunapish, mana manchashpami, ‘Apunchij Jesusca causarircami’ nishpa huillarcacuna. Diosca mana c'uyaipajta c'uyashpami, imatapish allicunataca tucuicunaman yallijta curca. 34 Chashna cajpimi, paicunapuraca pipish ima illajlla mana causarca. Maijanpish charijcunaca allpacunata, huasicunata c'atushpami, cullquita apamujcuna carca. 35 Chai cullquitaca, huillagrichun Jesús mingashcacunapaj ñaupajpi churajcuna carca. Paicunami, pipaj ima illajpica, pajtanata ricushpa raquijcuna carca.

36 Chipremanta José shuti levita runapish, paicunahuanmi carca. Paitaca, huillagrichun Jesús mingashcacunaca, Bernabetami shutichirca. Bernabé shutica, “Cushichij” nisha ninmi. 37 Chai runaca, paipaj allpata c'atushpami, cullquitaca huillagrichun Jesús mingashcacunaman curca.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Деян 4

Петир и Иохан перед Высшим Советом

1Пока Петир и Иохан говорили к народу, к ним подошли священнослужители, начальник храмовой стражи и саддукеи[a], которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что, как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи[b]. Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.

На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме. Там были верховный священнослужитель Ханан[c], Каиафа, Иохан, Искандер и все члены рода верховного священнослужителя. Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:

– Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?

Тогда Петир, исполненный Святого Духа, сказал им:

– Начальники народа и старейшины! Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершённое калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелён, 10 то знайте, вы и весь народ Исраила: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Исы Масиха из Назарета, Которого вы распяли и Которого Аллах воскресил из мёртвых! 11 Иса и есть тот

«Камень, который был отвергнут вами, строителями,
    и Который стал краеугольным»[d].

12 Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись[e].

13 Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы. 14 Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить. 15 Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет[f] и стали совещаться между собой.

16 – Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать. 17 Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы.

18 Они опять велели ввести посланников Масиха и запретили им вообще говорить и учить от имени Исы. 19 Но Петир и Иохан ответили им:

– Посудите сами, справедливо ли перед Аллахом подчиняться вам больше, чем Аллаху? 20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

21 Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам Масиха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Аллаха за то, что произошло. 22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

Молитва верующих

23 Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины. 24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Аллаху и сказали:

– Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них.[g] 25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего раба Давуда:

«Зачем гневаются народы,
    и племена замышляют пустое?
26 Восстают земные цари,
    и правители собираются вместе
против Вечного
    и против Его Помазанника»[h].

27 Ведь действительно объединились в этом городе Ирод[i] и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал. 28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. 29 И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово. 30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Аллаха.

Единство и взаимопомощь верующих

32 Всё множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но всё у них было общее. 33 Посланники Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Аллах проявлял к ним Свою милость в полной мере. 34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги 35 и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности. 36 Например, Юсуф, которого посланники Масиха прозвали Варнава (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, 37 владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масиха.

Notas al pie

  1. 4:1 Саддукеи   – аристократическая религиозная партия иудеев, члены которой отвергали идею воскресения мёртвых, не верили в ангелов и в духов. Саддукеи имели огромное влияние в Высшем Совете иудеев.
  2. 4:2 Букв.: «проповедуют в Исе воскресение из мёртвых».
  3. 4:6 Ханан был тестем официального верховного священнослужителя Каиафы (18–36 гг.) и сам раньше занимал этот пост (6–15 гг.). Тем не менее, Ханан пользовался таким авторитетом у иудеев, что негласно оставался верховным священнослужителем и при своём зяте.
  4. 4:11 Заб. 117:22.
  5. 4:12 Спастись   – от пламени ада (см. Иуда 1:23), от гнева Аллаха и Его судов (см. Рим. 5:9), от суетной жизни (см. 1 Пет. 1:18), от греха (см. Мат. 1:21) и от Иблиса (см. 2 Тим. 2:26).
  6. 4:15 Высший Совет   (букв.: «синедрион») – высший политический, религиозный и судебный орган иудеев. В состав Совета входил семьдесят один человек.
  7. 4:24 См. Исх. 20:11; Заб. 145:6.
  8. 4:25-26 Заб. 2:1-2.
  9. 4:27 Это Ирод Антипа, сын Ирода Великого от самарянки Малфаки. Он правил Галилеей и Переей с 4 г. до н. э. по 39 г. н. э.