Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Hechos 25

Festopaj ñaupajpipishmi Pablotaca juchachishcacuna

1Festoca, llajtata mandangapaj yaicushca quimsa punllapimi, Cesareamanta Jerusalenman rirca. Chaiman chayajpica, pushaj curacunapish, yuyaita cuj judiocunapishmi, Pablota juchachingapaj Festopajman shamurcacuna. Paicunami Festotaca, ‘Pablota Jerusalenman cachashpalla mingai tucui’ nircacuna. Chaiman pushacujpica, ñanpi chapashpa huañuchinata yuyarinacushca cashpami, chashna nircacuna. Paicuna chashna nijpimi Festoca cashna nirca: “Pablotaca, Cesareallapitaj alli cuidashpa preźu charicunchijca. Ñucallataj ñallami chaiman uriyagrini. Ima mana allita rurashca cajpi juchachishun nishpaca, cancunata pushajcunata ñucahuan cachaichigari” nircami.

Festoca pusaj punllallatachu, chunga punllatachu imatajshi Jerusalenpi cashpami, Cesareaman tigrarca. Chai cayandij punllataj mandanapi tiyarishpami, Pablotaca cayaj cacharca. Pai shamujpica, Jerusalenmanta shamushca judiocuna muyujta shayarishpami, Pablotaca tucui laya mana allicunata juchachircacuna. Shinapish, chashnataj cashcataca mana ima shina ricuchi tucurcacunachu. Paicuna juchachishcata uyashpaca, mitsaringapajmi Pabloca cashna nirca:

–Judiocunata Mandashcatapish, Diospaj huasitapish, Cesartapish ima mana allita mana rurashcanichu– nircami.

Chashna nijpica Festoca, judiocunapi alli ricurisha nishpami, Pablotaca:

–¿Canta imalla juchachicushcata Jerusalenpi tapungapaj, ñucahuan chaiman risha ninguichu?– nirca.

10 Shina nijpi Pabloca, cashnami nirca:

–Caillapitaj tapupailla, César churashca mandajpaj ñaupajpimi cani. Quiquinllataj ricunguitajchari, ñucaca pi judiocunata mana llaquichishcanichu. 11 Huañuchipaj ima millaita rurashcata japishca cashpaca, huañuchishpapish huañuchihuaichijlla. Ashtahuanpish paicuna juchachicushca shinata manapish japishpaca, ñucataca pi mana paicunapaj maquipi churai tucunchu. ¡Ñucataca Cesartaj ricuchun, paipajman cachahuailla!– nircami.

12 Shina nijpimi Festoca, paiman yuyaita cujcunahuan parlanacushpaca:

–Canllataj ‘Cesarpajman cachahuailla’ nijpi, cunanca paipajmanmi cachagrini– nirca.

Festoca jatun mandaj Agripatami Pablomanta tapushca

13 Asha punllacuna q'uipami, jatun mandaj Agripaca, Berenicendij Cesareapi, Festota ‘¿Allillachu cangui?’ ningapaj shamurca. 14 Paicuna ña tauca punllacunata chaipi cajpimi, Festoca chai jatun mandajman Pablomanta parlashpaca, cashna nirca:

–Caipica, Félix preźu saquishca shuj runami tiyacun. 15 Jerusalenman ñuca rijpimi, pushaj curacunapish, judiocunata cunaj yuyajcunapish ñucapajman shamushpa juchachishpa, paitaca “Huañuchichilla” nircacuna. 16 Shina nijpimi paicunamanca: “Romanocunaca juchachishca runataca, juchachijcunahuan ñahuinchichun cayanchijrajmi. Chaipimi, paita juchachicushcata mitsarinaraj can. Manaraj chashna rurashpaca, pitapish mana huañuchinchijllachu” nircanimi. 17 Chai huasha paicuna tandanacushpa ñucapajman shamujpica, cayandij punllatajmi ñuca mandashpa tiyanapi tiyarishpa, chai runata pushaj cacharcani. 18 Pai shamujpica, juchachijcunaca ñuca yuyacushca shinataca, imata mana huillarcacunachu. 19 Ashtahuanpish paicuna imata crishcamantapish, Jesús shuti ña huañushca shuj runamantapishmi rimanacushca carca. Pabloca chai Jesustamari, ‘Causarircami’ nin. Chaillatami juchachircacuna. 20 Chashna nishcata mana imata rurai tucushpami, Pablotaca: “¿Jerusalenpi paicunahuan ñahuinchingapaj, ñucahuan risha ninguichu?” nishpa tapurcani. 21 Chashna tapujpica, paillatajmi: “Caitaca Augusto ricuchun, paipajman cachahuailla” nirca. Chashna nijpimi, Cesarpajman cachangacama, preźullataj charicuni– nircami.

22 Chashna parlajpimi, Agripaca Festotaca:

–Ñucapish chai runataca uyasha ninimari– nirca.

Shina nijpi Festoca:

–Cayatajmi paitaca uyangui– nircami.

Pablotaca Agripapaj ñaupajpimi tapushcacuna

23 Cayandijtaca Berenicendijmi, Agripaca sumajta churarishpa, soldadocunata mandajcunandij, chai pueblopi mandajcunandij, Festo mandashpa tiyana ucuman shamurca. Paicuna chayamujpimi, Festoca Pablota pushaj cacharca. 24 Chaipimi Festoca, cashna nirca:

–Jatun mandaj Agripa, tucui caipi ñucanchijhuan cajcunapish, chai runaca ña caipimi. Paitaca Jerusalenpipish, cai Cesareapipish tucui judiocuna juchachishpami, ‘Huañuchilla’ nishpa caparicunllacuna. 25 Chashna nicujpipish, ñucaca paita huañuchipaj ima millaita rurashcataca mana ricunichu. Paillatajmi: “Caitaca Augustollata ricuchun” nirca. Chashna nijllapimi, Romaman cachana tucurcani. 26 Ñuca jatun mandajman cai runamanta imata mana quillcashpa cachai tucunichu. Chaimantami paitaca, tucui caipi cajcunapaj ñaupajman, ashtahuanca quiquin jatun mandaj Agripapaj ñaupajman pushamuni. Cunan quiquincunapaj ñaupajpi parlashpaca, imallatapish quillcashpa cachangapaj yuyaita japishapishchari nishpami pushamuni. 27 Imata juchachishcata mana huillashpa, shuj preźuta cachashpaca, ñuca yuyaipica upatajlla cachashcami ricuringa– nircami.

New American Standard Bible

Acts 25

Paul before Festus

1Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea. And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him, requesting a [a]concession against [b]Paul, that he might [c]have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way). Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly. “Therefore,” he *said, “let the influential men among you [d]go there with me, and if there is anything wrong [e]about the man, let them [f]prosecute him.”

After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove, while Paul said in his own defense, “I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.” But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and [g]stand trial before me on these charges?” 10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know. 11 If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.” 12 Then when Festus had conferred with [h]his council, he answered, “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”

13 Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea [i]and paid their respects to Festus. 14 While they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man who was left as a prisoner by Felix; 15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him. 16 I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges. 17 So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me. 18 When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting, 19 but they simply had some points of disagreement with him about their own [j]religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive. 20 Being at a loss how to investigate [k]such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. 21 But when Paul appealed to be held in custody for [l]the Emperor’s decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar.” 22 Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he *said, “you shall hear him.”

Paul before Agrippa

23 So, on the next day when Agrippa came [m]together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium [n]accompanied by the [o]commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus *said, “King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer. 25 But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to [p]the Emperor, I decided to send him. 26 [q]Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. 27 For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”

Notas al pie

  1. Acts 25:3 Or favor
  2. Acts 25:3 Lit him
  3. Acts 25:3 Lit send for him to Jerusalem
  4. Acts 25:5 Lit go down
  5. Acts 25:5 Lit in
  6. Acts 25:5 Or accuse
  7. Acts 25:9 Lit be judged
  8. Acts 25:12 A different group from that mentioned in Acts 4:15 and 24:20
  9. Acts 25:13 Lit greeting Festus
  10. Acts 25:19 Or superstition
  11. Acts 25:20 Lit these
  12. Acts 25:21 Lit the Augustus’s (in this case Nero)
  13. Acts 25:23 Lit and Bernice
  14. Acts 25:23 Lit and with
  15. Acts 25:23 I.e. chiliarchs, in command of one thousand troops
  16. Acts 25:25 V 21, note 1
  17. Acts 25:26 Lit About whom I have nothing definite