Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Hechos 11

Mana israelcunahuan tandanacushcatami crijcunaca Pedrota rimashca

1Mana israelcunaman Diospaj Shimita huillajpica, paicunapish crircacunami. Chaitaca huillagrichun mingashcacunapish, Judeapi causaj tucui crijcunapish uyarcacunami. Chaimantami Jerusalenman Pedro tigrajpica, c'ari charishca aicha punta carata p'itichishca crijcunaca rimarcacuna. Paicunaca:

–¿Ima nishpataj canca, chai c'ari charishca aicha punta carata mana p'itichishcacunapaj huasiman rishpa, paicunahuan micurcangui?– nircacunami.

Chaimantami Pedroca, tucui imalla tucushcataca callarishpa cashna parlarca:

–Ñucaca Jopepi Diosta mañacushpami, muscucuj shina cashnata ricurcani: Chuscu puntapi huatashca jatun linsomi jahua pachamanta ñucapajman uriyamurca. Chai linso shinapi tiyajta alli ricushpaca, chuscu chaquiyujcunata, sacha animalcunata, llucashpa purijcunata, pajarocunatapishmi ricurcani. Chaita ricucushpaca: “Pedro, jatari, huañuchishpa micui” nijtami uyarcani. Shina nijpi ñucaca: “Mana, Apu Jesús, ñucaca imapish mana micuna mapacunataca, manataj micushcanichu” nircanimi. Ñuca chashna nijpipish, jahua pachamanta Rimajca cutinllatajmi: “Taita Dios chuyayachishcataca, ama ‘Mapami’ nichu” nirca. 10 Quimsa cutin ricuchishpaca, cutin jahua pachaman aparcallami.

11 Chai q'uipaca, ñuca poźacun huasimanca quimsa runacuna ñapish chayarcallami. Paicunataca, Cesareamantami ñucata pushanaman cachashca carca. 12 Paicuna chayajpica, Diospaj Espiritumi ñucataca: “Paicunahuan rilla. Rina, mana rinata ama yuyacuichu” nirca. Shina nijpica cai sujta huauquicunandijmi, Corneliopaj huasiman rircani. 13 Chaipimi paica, paipaj huasipi ángel ricurishpa cashna nishcata parlarca: “ ‘Pedro nishca Simonta, Jopemanta pushanaman cachai. 14 Paimi, canpish, cambaj huasi ucupuracunapish ima shina quishpirina cashcataca huillanga’ nircami” nishpamari parlarca.

15 Ña ñuca paicunaman huillai callarijpica, sarun ñucanchijpajman uriyaj shinallatajmi, jucha illaj Espíritu paicunapajmanpish uriyarca. 16 Chashna tucujpimi, Apunchij Jesús cashna nishcata yuyarircani: “Juanca yacullahuanmi bautiźarca. Ashtahuanpish cancunaca, asha punllacuna q'uipaca, jucha illaj Espirituhuanmi bautiźashca canguichij” nircamari. 17 Pai nishca shinallatajmari Taita Diosca, paicunamanpish, Apunchij Jesusta crijllapi Paipaj Espirituta cuna tucushca. Pai chashna rurasha nishcataca ñucaca, ¿ima cashpataj jarcashari?– nircami.

18 Chashna nijpica, ña mana ashtahuan p'iñarishpami:

–¡Taita Diosca, mana israelcunatapish paipajman cutirishpa, huiñai causaita chari tucunata cushcami!– nishpami, Diostaca alabarcacuna.

Antioquiapimi crijcuna mirarishca

19 Estebanta huañuchishpaca, caishuj crijcunatapish llaquichircacunami. Chaimantami paicunaca, Feniciaman, Chipreman, Antioquiaman urata, janajta rircacuna. Paicunaca, chai llajtacunaman rishpapish, alli huillaitaca judiocunallamanmi huillarcacuna. 20 Chashna cajpipish, Chipremanta, Cirenemanta, Antioquiaman shamuj maijan crijcunaca, griegota rimaj judiocunamanpish, Apunchij Jesusmanta alli huillaita huillarcacunami. 21 Apunchij Jesús paicunahuan cajpimi, achcacuna Paita crishpa cutirircacuna.

22 Jerusalenpi causacuj tandanacushca crijcuna chaita yachashpaca, Bernabetami Antioquiaman cacharcacuna. 23 Pai chaiman chayashpaca, mana c'uyaipajcuna cajpipish chaipi causajcunata Taita Dios c'uyaita ricushpaca cushicurcami. Chaimantami, paica tucuicunata: “Apunchij Jesusta crishpa caticushcamantaca, pajta saquiringuichijman” nishpa cunarca.

24 Bernabeca, jucha illaj Espirituhuan junda, alli runa, alli crijmi carca. Alli huillaita pai huillajpica, achcacunami Apunchij Jesusta crircacuna.

25 Chaipi achca crijcuna mirarijpimi, Bernabeca Saulota mashcashpa Tarsoman rirca. 26 Saulohuan chaipi tupashpaca, Antioquiaman pushashpami, tandanacushca crijcunahuan huata jundata causarcacuna. Chai tucui huatapimi achcacunata yachachirca. Antioquiapimi crijcunataca: “Cristota catijcuna” nishpa, punta shutichircacuna.

27 Chai punllacunami, Dios ima nishcata shuj huillajcuna Jerusalenmanta Antioquiaman uriyamurcacuna. 28 Chaipimi Diospaj Espirituca, paicunapuramanta Agabo shuti runamanca huillana yuyaita curca. Chaimantami pai shayarishpaca, tucui cai pachapi jatun yaricai tiyagrishcata huillarca. Chaica Claudio mandacui punllacunapimi pajtarca. 29 Chaimantami Antioquiapi causacuj crijcunaca, paicuna imallata cui tucushcataca, Judea llajta crijcunaman cungapaj cachanata yuyarircacuna. 30 Paicuna cushpa tandachishcataca, Judea llajta crijcunata cunaj yuyajcunaman cuchunmi, Bernabeman Sauloman mingashpa cacharcacuna.

New American Standard Bible

Acts 11

Peter Reports at Jerusalem

1Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. And when Peter came up to Jerusalem, [a]those who were circumcised took issue with him, saying, “You [b]went to uncircumcised men and ate with them.” But Peter began speaking [c]and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying, “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an [d]object coming down like a great sheet lowered by four corners from [e]the sky; and it came right down to me, and when I had fixed my gaze on it and was observing it [f]I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the [g]crawling creatures and the birds of the [h]air. I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; [i]kill and eat.’ But I said, ‘By no means, Lord, for nothing [j]unholy or unclean has ever entered my mouth.’ But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer [k]consider unholy.’ 10 This happened three times, and everything was drawn back up into [l]the sky. 11 And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea. 12 The Spirit told me to go with them [m]without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house. 13 And he reported to us how he had seen the angel [n]standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here; 14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’ 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized [o]with the Holy Spirit.’ 17 Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could [p]stand in God’s way?” 18 When they heard this, they [q]quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life.”

The Church at Antioch

19 So then those who were scattered because of the [r]persecution that occurred in connection with Stephen made their way [s]to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the [t]Greeks also, [u]preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. 22 The [v]news about them [w]reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off [x]to Antioch. 23 Then when he arrived and [y]witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with [z]resolute heart to remain true to the Lord; 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable [aa]numbers were [ab]brought to the Lord. 25 And he left for Tarsus to look for Saul; 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they [ac]met with the church and taught considerable [ad]numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.

27 Now [ae]at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus stood up and began to indicate [af]by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the [ag]world. [ah]And this took place in the reign of Claudius. 29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the [ai]relief of the brethren living in Judea. 30 And this they did, sending it [aj]in charge of Barnabas and Saul to the elders.

Notas al pie

  1. Acts 11:2 Lit those of the circumcision; i.e. Jewish Christians
  2. Acts 11:3 Or entered the house of
  3. Acts 11:4 Lit and was explaining
  4. Acts 11:5 Or vessel
  5. Acts 11:5 Or heaven
  6. Acts 11:6 Lit and I saw
  7. Acts 11:6 Or reptiles
  8. Acts 11:6 Or heaven
  9. Acts 11:7 Or sacrifice
  10. Acts 11:8 Or profane; lit common
  11. Acts 11:9 Lit make common
  12. Acts 11:10 Or heaven
  13. Acts 11:12 Or without making any distinction
  14. Acts 11:13 Or after he had stood in his house and said
  15. Acts 11:16 Or in
  16. Acts 11:17 Lit prevent God
  17. Acts 11:18 Lit became silent
  18. Acts 11:19 Lit tribulation
  19. Acts 11:19 Lit as far as
  20. Acts 11:20 Lit Hellenists; people who lived by Greek customs and culture
  21. Acts 11:20 Or bringing the good news of
  22. Acts 11:22 Lit word
  23. Acts 11:22 Lit was heard in
  24. Acts 11:22 Lit as far as
  25. Acts 11:23 Lit saw
  26. Acts 11:23 Lit purpose of heart
  27. Acts 11:24 Lit crowd was
  28. Acts 11:24 Lit added
  29. Acts 11:26 Or were gathered together
  30. Acts 11:26 Lit crowd
  31. Acts 11:27 Lit in these days
  32. Acts 11:28 Or through
  33. Acts 11:28 Lit inhabited earth
  34. Acts 11:28 Lit which
  35. Acts 11:29 Lit service
  36. Acts 11:30 Lit by the hand of