Colosenses 3 – MTDS & BDS

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Colosenses 3:1-25

Jahua pachapi chasquigrinata chai yuyai caichij

1Cancunaca, Cristohuan ña causarishcataj cashpaca, jahua pachapi tiyajcunallata yuyaichij. Chaipica Cristomi, Taita Diospaj alli maqui ladopi tiyacun. 2Jahua pachapi imalla tiyajcuna yuyailla caichij. Ama cai pachapi tiyajcunataca yuyaichijchu. 3Cancunaca, Cristohuanmi huañurcanguichij. Chaimantami cancunapaj causaica, Cristollahuantaj Diospaj maquipi pacashca tiyacun. 4Cancunaman causaita cucuj Cristo ricurijpica, cancunapish Pai sumaj achij nicuj caj shinallatajmi ricuringuichij.

5Chaimanta cancunaca, cancunapi tiyaj mana alli munaicunataca tucuita huañuchichij. Manaraj caźarashpa chayarinacunata, ima mapa ruraicunata, millai yuyaicunata, mapa munaicunata, mitsa canata, tucuita saquichij. Chaica rurashcalla diosta adoracushca shinallatajmi. 6Taita Diosta mana caźushpa, chashna mana allita rurajcunataca, Paica jatunta pʼiñarishpami llaquichinga. 7Cancunapish ñaupa mana caźushpa puricushpaca, chai mana alli ruraicunallapitajmi causarcanguichij. 8Ashtahuanpish cunanca, caicunatapishmi saquina canguichij: Pʼiñarinata, shungullapi huañurinata, llaquichina yuyaicunata, Diosta cʼaminata, pinganayaj mapa shimicunata rimanatapishmi saquinataj canguichij. 9Chai mauca causaipi ima munarishcacunata ruranataca, ñamari llatanarishpa shitaj shina, tucuita saquircanguichij. Chaimanta ña ama caishuj chaishuj llullanacuichijchu. 10Cunanca mushuj yuyaitami charinguichij. Diosca chai mushuj yuyaitaca, pai shina tucungacama, paita alli rijsichun mushujyachicunllami. 11Chaimanta cunanca judiocunapish, griegocunapish, charishca aicha punta carata pʼitishcacunapish, chaita mana rurashcacunapish, shujtaj llajta runacunapish, urcu runacunapish, amota servijcunapish, mana servijcunapish ña mana chʼicanchu. Cristoca tucuicunapajmi, paica tucuicunahuanmi causacun.

12Cunanca, Taita Dios cʼuyashpa agllashca, Paipajllamari canguichij. Chaimanta, mushuj churanata churarij shinaca: Tucui shunguhuan llaquinacuj, alli shungu, mana jatun tucushca, mana pʼiñarishpa shuyajcuna caichigari. 13Pʼiñashpa maijan imata juchachijpipish, Cristo perdonashca shinallataj cancunapish ama pʼiñanacushpa, caishuj chaishuj perdonanacuichijlla. 14Cai tucuimanta yallica, cʼuyaitami churanata churarishca shina cana canguichij. Cʼuyaimi tucuicunata shujllata ruran.

15Taita Dios cushca sumaj causaica, tucui cancunata shungupi yuyachichun. Diosca sumajta causachunmi, cancunataca shujlla cuerpo cachun agllarca. Chaimanta Diostaca, pagui nicuichijlla. 16Cancunapaj shungupica, Cristo yachachishca shimicunalla junda tiyachun. Chaicunata caishuj chaishuj yachachinacuichij, yuyachinacuichij. Salmocunahuan, cantanacunahuan, Diospaj Espíritu yuyachishca cantocunahuan, Apunchij Jesusta pagui nishpa, tucui shunguhuan cantaichij. 17Imata rurashpapish, imata rimashpapish tucuillatataj Apunchij Jesús alli nishca cachun ruraichij. Paillamantataj Yaya Diostapish pagui nichij.

Crijcunaca caźunacushpa causaichij

18Huarmicuna, cancunapaj quiquin cusata alli caźuichij. Apunchij Jesusta crij huarmicunaca, chashna caźujcuna canami alli.

19Cusacunapish, cancunapaj quiquin huarmita cʼuyaichij. Ama paicunahuan chʼanquicuna caichijchu.

20Huahuacunapish, cancunapaj yaya mamataca tucuipi caźuichij. Chashna caźujcuna cajpimi, Apunchij Jesuspish cancunahuan cushicun.

21Yaya mamapish, cancunapaj huahuacunata ama pʼiñachichijchu. Cancuna pʼiñachijpica, ña mana imata ashtahuan uyanachingachu.

22Servijcunapish, cai pacha cancunapaj amocuna imalla mandashcata caźuichij. Ama paicuna ricucujllapi, alli ricuringaraiculla alli ruraj tucuichijchu. Ashtahuanpish Taita Diosta manchashpa, tucui shunguhuan alli servichij. 23Ama runacunapajta ruracuj shinalla ruraichijchu, ashtahuanpish Apunchij Jesuspajtataj ruracuj shina, tucui shunguhuan imatapish ruraichij. 24Cancunaca, cancunapaj Amo Apunchij Jesustamari servicunguichij. Chaimanta cancuna rurashcamantaca, paipaj maquimantami chasquinguichij. Chaitaca yachanguichijmi. 25Maijanpish mana allita rurashpaca, mana allillatatajmi japinga. Diosca pimanpish, mana ñahuita ricushpalla, imata cungachu.

La Bible du Semeur

Colossiens 3:1-25

1Mais vous êtes aussi ressuscités avec Christ : recherchez donc les réalités d’en haut, là où se trouve Christ, qui siège à la droite de Dieu. 2De toute votre pensée, tendez vers les réalités d’en haut, et non vers celles qui appartiennent à la terre. 3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4Lorsque Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, dans la gloire.

La vie nouvelle

5Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie. 6Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir3.6 Les termes : sur ceux qui refusent de lui obéir sont absents de certains manuscrits.. 7Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie3.7 L’Eglise à Colosses était surtout composée de non-Juifs..

8Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche ! 9Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements, 10et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l’image de son Créateur3.10 Voir Gn 1.26-27. Autres traductions : qui se renouvelle à la ressemblance de l’image de son Créateur ou qui se renouvelle selon l’image de son Créateur. afin de parvenir à la pleine connaissance. 11Pour ce qui le concerne, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres : il n’y a plus que Christ, lui qui est tout et en tous.

12Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour faire partie du peuple saint et qu’il vous aime, revêtez-vous d’ardente bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience – 13supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement ; le Seigneur vous a pardonné : vous aussi, pardonnez-vous de la même manière. 14Et, par-dessus tout cela, revêtez-vous de l’amour qui est le lien par excellence. 15Que la paix instaurée par Christ gouverne vos décisions. Car c’est à cette paix que Dieu vous a appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants.

16Que la Parole de Christ réside au milieu de vous dans toute sa richesse : qu’elle vous inspire une pleine sagesse, pour vous instruire et vous avertir les uns les autres ou pour chanter à Dieu de tout votre cœur des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l’Esprit3.16 Autre traduction : conformes à la pensée de l’Esprit, ce qui revient à dire que leur contenu doit être en accord avec l’Ecriture. afin d’exprimer votre reconnaissance à Dieu3.16 Autre traduction : l’Esprit, sous l’action de la grâce.. 17Dans tout ce que vous pouvez dire ou faire, agissez au nom du Seigneur Jésus, en remerciant Dieu le Père par lui.

Les relations dans la famille

18Femmes, soyez soumises chacune à son mari, comme il convient à des femmes qui appartiennent au Seigneur. 19Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d’aigreur contre elles. 20Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, c’est ainsi que vous ferez plaisir au Seigneur. 21Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.

Les relations entre maîtres et esclaves

22Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, dans la crainte du Seigneur. 23Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes. 24Car vous savez que vous recevrez du Seigneur, comme récompense, l’héritage qu’il réserve au peuple de Dieu. Le Maître que vous servez, c’est Christ. 25Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.