The Message

Song of Solomon 1

1The Song—best of all songs—Solomon’s song!

The Woman

2-3 Kiss me—full on the mouth!
    Yes! For your love is better than wine,
    headier than your aromatic oils.
The syllables of your name murmur like a meadow brook.
    No wonder everyone loves to say your name!

Take me away with you! Let’s run off together!
    An elopement with my King-Lover!
We’ll celebrate, we’ll sing,
    we’ll make great music.
Yes! For your love is better than vintage wine.
    Everyone loves you—of course! And why not?

5-6 I am weathered but still elegant,
    oh, dear sisters in Jerusalem,
Weather-darkened like Kedar desert tents,
    time-softened like Solomon’s Temple hangings.
Don’t look down on me because I’m dark,
    darkened by the sun’s harsh rays.
My brothers ridiculed me and sent me to work in the fields.
    They made me care for the face of the earth,
    but I had no time to care for my own face.

Tell me where you’re working
    —I love you so much—
Tell me where you’re tending your flocks,
    where you let them rest at noontime.
Why should I be the one left out,
    outside the orbit of your tender care?

The Man

If you can’t find me, loveliest of all women,
    it’s all right. Stay with your flocks.
Lead your lambs to good pasture.
    Stay with your shepherd neighbors.

9-11 You remind me of Pharaoh’s
    well-groomed and satiny mares.
Pendant earrings line the elegance of your cheeks;
    strands of jewels illumine the curve of your throat.
I’m making jewelry for you, gold and silver jewelry
    that will mark and accent your beauty.

The Woman

12-14 When my King-Lover lay down beside me,
    my fragrance filled the room.
His head resting between my breasts—
    the head of my lover was a sachet of sweet myrrh.
My beloved is a bouquet of wildflowers
    picked just for me from the fields of Engedi.

The Man

15 Oh, my dear friend! You’re so beautiful!
    And your eyes so beautiful—like doves!

The Woman

16-17 And you, my dear lover—you’re so handsome!
    And the bed we share is like a forest glen.
We enjoy a canopy of cedars
    enclosed by cypresses, fragrant and green.

Ang Pulong Sang Dios

Kanta 1

1Ang pinakamatahom nga kanta ni Solomon.[a]

Babayi

Paligui ako sang mga halok, kay ang imo gugma mas matam-is pa sang sa manamit nga ilimnon. Mahamot gid ang imo mga pahamot, kag daw ano kanami sang imo ngalan. Indi makatilingala nga ang mga dalaga naluyag sa imo. Dal-a ako, kag magdali-dali kita lakat. Ikaw ang hari ko. Dal-a ako sa imo kuwarto.

Mga Babayi sang Jerusalem

Nagakalipay gid kami sa imo![b] Mas gusto namon ang imo gugma sang sa bino.

Babayi

Dapat lang nga maluyag sila sa imo! Mga babayi sang Jerusalem, maitom ako pareho sa mga tolda sa Kedar, pero matahom ako pareho sa mga kurtina sa palasyo ni Solomon. Indi ninyo paghikayi[c] ang akon kaitom sa sobra nga painit. Naakig sa akon ang akon mga utod nga lalaki, kag ginpaobra nila ako sa talamnan sang ubas. Gani wala na ako sang tion sa pag-atipan sang akon kaugalingon.[d]

Sugiri ako, palangga ko, sa diin mo bala pahalbon ang imo mga karnero? Sa diin mo bala sila papahuwayon sa udto? Sugiri ako agod indi na ako magpangita pa sa imo didto sa imo mga abyan nga nagapahalab man sang mga karnero. Kay basi masal-an pa nila ako nga isa ka babayi nga nagabaligya sang iya lawas.[e]

Lalaki

Kon wala ka kahibalo, O pinakamatahom nga babayi, sunda ang agi sang akon mga karnero pakadto sa mga tolda sang mga manugbantay sang mga karnero, kag didto pahalba ang imo mga kanding. O palangga ko, pareho ka sa babayi nga kabayo nga nagustuhan sang lalaki nga kabayo nga nagaguyod sang karwahe sang hari sang Egipto.[f] 10 Katahom sang imo nawong, nga ginpaanyag pa gid sang imo mga aritos. Katahom sang imo liog nga may kulintas. 11 Himuan ka namon sang aritos nga bulawan nga may tampok nga pilak.

Babayi

12 Nagahilay ang hari sa iya sopa, kag nagapangamyon ang akon pahamot. 13 Ang akon hinigugma mahamot pareho sa mira samtang nagaulon siya sa akon dughan. 14 Pareho siya sa pinungpong nga mga bulak nga henna, nga nagapamukadkad sa mga talamnan sang ubas sa En Gedi.

Lalaki

15 Daw ano gid katahom sa imo, palangga ko. Mapungay ang imo mga mata pareho sa mata sang mga pating.

Babayi

16 Daw ano gid ka guwapo sa imo, palangga ko. Makawiwili ka gid samtang nagahigda kita sa malagtom nga hilamon 17 nga ginahandungan sang mga kahoy nga sedro kag sipres.

Notas al pie

  1. 1:1 ni Solomon: ukon, para kay Solomon; ukon, parte kay Solomon.
  2. 1:4 sa imo: buot silingon, sa lalaki.
  3. 1:6 paghikayi: ukon, pagtuluka.
  4. 1:6 sang akon kaugalingon: sa literal, sang akon kaugalingon nga talamnan sang ubas.
  5. 1:7 Sugiri ako agod… lawas: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.
  6. 1:9 hari sang Egipto: sa Hebreo, Faraon.