The Message

Psalm 94

11-2 God, put an end to evil;
    avenging God, show your colors!
Judge of the earth, take your stand;
    throw the book at the arrogant.

3-4 God, the wicked get away with murder—
    how long will you let this go on?
They brag and boast
    and crow about their crimes!

5-7 They walk all over your people, God,
    exploit and abuse your precious people.
They take out anyone who gets in their way;
    if they can’t use them, they kill them.
They think, “God isn’t looking,
    Jacob’s God is out to lunch.”

8-11 Well, think again, you idiots,
    fools—how long before you get smart?
Do you think Ear-Maker doesn’t hear,
    Eye-Shaper doesn’t see?
Do you think the trainer of nations doesn’t correct,
    the teacher of Adam doesn’t know?
God knows, all right—
    knows your stupidity,
    sees your shallowness.

12-15 How blessed the man you train, God,
    the woman you instruct in your Word,
Providing a circle of quiet within the clamor of evil,
    while a jail is being built for the wicked.
God will never walk away from his people,
    never desert his precious people.
Rest assured that justice is on its way
    and every good heart put right.

16-19 Who stood up for me against the wicked?
    Who took my side against evil workers?
If God hadn’t been there for me,
    I never would have made it.
The minute I said, “I’m slipping, I’m falling,”
    your love, God, took hold and held me fast.
When I was upset and beside myself,
    you calmed me down and cheered me up.

20-23 Can Misrule have anything in common with you?
    Can Troublemaker pretend to be on your side?
They ganged up on good people,
    plotted behind the backs of the innocent.
But God became my hideout,
    God was my high mountain retreat,
Then boomeranged their evil back on them:
    for their evil ways he wiped them out,
    our God cleaned them out for good.

Nkwa Asem

Nnwom 94

Onyankopɔn, obiara temmufo

1Awurade, woyɛ Onyankopɔn a wotwe aso, da w’abufuw adi! Woyɛ nnipa nyinaa temmufo. Sɔre na fa nea ɛfata ahantanfo ma wɔn! Amumɔyɛfo ani begye akosi da bɛn? Da bɛn Awurade? Awudifo bɛyɛ ahantan ahoahoa wɔn ho wɔ wɔn awudi mu akosi da bɛn? Wobubu wo nkurɔfo, Awurade, wɔka wo nkurɔfo hyɛ. Wokunkum akunafo ne nyisaa ne amanfrafo a wɔte yɛn asase so. Wɔka se, “Awurade nhu yɛn; Israel Nyankopɔn nhu.”

Me nkurɔfo, adɛn nti na ɛsɛ sɛ moyɛ agyimifo saa? Da bɛn na mubesua nyansa? Onyankopɔn a ɔbɔɔ yɛn aso; ɔnte asɛm? Ɔbɔɔ yɛn ani; onhu ade? 10 Ɔno na aman hyɛ n’ase; ɔrentwe wɔn aso? Ɔno ne nnipa nyinaa kyerɛkyerɛfo; onni osuahu bi?

11 Awurade nim wɔn nsusuwii. Onim nyansa a enni wɔn nsusuwii mu no. 12 Awurade, ahotɔ bɛn na onipa a wokyerɛ no no nnya; onipa a wokyerɛ no wo mmara no. 13 Woma ɔhome fi nna a ɔhaw wɔ mu mu kosi sɛ wotu amoa ma omumɔyɛfo tɔ mu. 14 Awurade rennyaw ne nkurɔfo; ɔrentew ne ho mfi wɔn a wɔyɛ ne de ho. 15 Wobebu atɛntrenee wɔ asennii bio, na atreneefo apene so.

16 Hena na osii m’ananmu, ko tiaa amumɔyɛfo? Hena na osii m’ananmu ko tiaa nnebɔneyɛfo? 17 Sɛ Awurade ammoa me a anka mekɔɔ kommyɛbea. 18 Mekae se, “Meretew ahwe;” nanso, O Awurade, wo dɔ a ɛnsa da no soo me mu.

19 Bere biara a me ho ntɔ me no, wokyekye me werɛ ma m’ani gye. 20 Wo ne atemmufo a wobu atɛnkyew ma atɛnkyew yɛ atɛntrenee 21 na wɔpam tia nnipa pa na wobu wɔn kumfo no nni biribiara yɛ. 22 Nanso Awurade bɔ me ho ban; me Nyankopɔn bɔ me ho ban. 23 Ɔbɛtwe wɔn aso wɔ wɔn amumɔyɛ no ho na wɔn bɔne nti, wasɛe wɔn; Awurade, yɛn Nyankopɔn bɛsɛe wɔn.