The Message

Psalm 34

A David Psalm, When He Outwitted Abimelech and Got Away

1I bless God every chance I get;
my lungs expand with his praise.

I live and breathe God;
if things aren’t going well, hear this and be happy:

Join me in spreading the news;
together let’s get the word out.

God met me more than halfway,
he freed me from my anxious fears.

Look at him; give him your warmest smile.
Never hide your feelings from him.

When I was desperate, I called out,
and God got me out of a tight spot.

God’s angel sets up a circle
of protection around us while we pray.

Open your mouth and taste, open your eyes and see—
how good God is.
Blessed are you who run to him.

Worship God if you want the best;
worship opens doors to all his goodness.

10 Young lions on the prowl get hungry,
but God-seekers are full of God.

11 Come, children, listen closely;
I’ll give you a lesson in God worship.

12 Who out there has a lust for life?
Can’t wait each day to come upon beauty?

13 Guard your tongue from profanity,
and no more lying through your teeth.

14 Turn your back on sin; do something good.
Embrace peace—don’t let it get away!

15 God keeps an eye on his friends,
his ears pick up every moan and groan.

16 God won’t put up with rebels;
he’ll cull them from the pack.

17 Is anyone crying for help? God is listening,
ready to rescue you.

18 If your heart is broken, you’ll find God right there;
if you’re kicked in the gut, he’ll help you catch your breath.

19 Disciples so often get into trouble;
still, God is there every time.

20 He’s your bodyguard, shielding every bone;
not even a finger gets broken.

21 The wicked commit slow suicide;
they waste their lives hating the good.

22 God pays for each slave’s freedom;
no one who runs to him loses out.

Nkwa Asem

Nnwom 34

De kamfo Onyankopɔn papayɛ

1Mɛda Awurade ase daa! Merennyae no kamfo da. Mɛkamfo no wɔ nea wayɛ ama me no ho. Wɔn a wɔhyɛ wɔn so nyinaa ntie na wɔn ani nnye! Mo ne me nkamfo Awurade kɛseyɛ; momma yɛmmom nkamfo ne din!

Mefrɛɛ Awurade na ogyee me so; oyii me fii me suro mu. Wɔn a wɔhyɛ wɔn so hwɛ no na wɔn ani gye; wɔrenni wɔn huammɔ. Onnibie frɛ no na ogye wɔn so; ogye wɔn fi wɔn haw nyinaa mu. Wɔn a wotie Awurade no, ne bɔfo wɛn wɔn, na ogye wɔn fi amane mu.

W’ankasa hwɛ ye a Awurade ye. Nhyira nka wɔn a wonya guankɔbea wɔ ne mu. Awurade nkurɔfo nyinaa muntie no. Wɔn a wotie no no, nya nea ehia wɔn nyinaa. 10 Agyata mpo, sɛ wonnya aduan a, ɔkɔm de wɔn; nanso wɔn a wotie Awurade no hwee nhia wɔn.

11 Me nnamfonom nkumaa, mummetie me, na menkyerɛ mo sɛnea mobɛhyɛ Awurade anuonyam. 12 Mopɛ sɛ motena anigye mu? Mopɛ nkwa tenten ne ahotɔ? 13 Ɛnne munnyae bɔne kasa ne atoro twa. 14 Munnyae bɔne yɛ na monyɛ papa; momfa mo koma nyinaa ntiw asomdwoe akyi.

15 Awurade hwɛ atreneefo na otie wɔn sufrɛ nso. 16 Nanso nnebɔneyɛfo de, otia wɔn; nti sɛ wowu a, ɛnkyɛ, wɔnkae wɔn. 17 Atreneefo frɛ Awurade na otie; ogye wɔn fi wɔn haw nyinaa mu.

18 Awurade bɛn wɔn a wɔapa abaw. Ogye wɔn a wɔn anidaso asa nkwa. 19 Ɔhaw bebree to onipa pa; nanso, Awurade gye no fi ne nyinaa mu. 20 Awurade kora ne so koraa a ne dompe baako mpo remmu.

21 Bɔne kum ɔdebɔneyɛfo. Wɔbɛtwe wɔn a wɔtan trenee aso. 22 Awurade begye ne nkurɔfo nkwa. Wɔn a woguan toa no no wɔn ho renka.