The Message

Psalm 19

A David Psalm

11-2 God’s glory is on tour in the skies,
    God-craft on exhibit across the horizon.
Madame Day holds classes every morning,
    Professor Night lectures each evening.

3-4 Their words aren’t heard,
    their voices aren’t recorded,
But their silence fills the earth:
    unspoken truth is spoken everywhere.

4-5 God makes a huge dome
    for the sun—a superdome!
The morning sun’s a new husband
    leaping from his honeymoon bed,
The daybreaking sun an athlete
    racing to the tape.

That’s how God’s Word vaults across the skies
    from sunrise to sunset,
Melting ice, scorching deserts,
    warming hearts to faith.

7-9 The revelation of God is whole
    and pulls our lives together.
The signposts of God are clear
    and point out the right road.
The life-maps of God are right,
    showing the way to joy.
The directions of God are plain
    and easy on the eyes.
God’s reputation is twenty-four-carat gold,
    with a lifetime guarantee.
The decisions of God are accurate
    down to the nth degree.

10 God’s Word is better than a diamond,
    better than a diamond set between emeralds.
You’ll like it better than strawberries in spring,
    better than red, ripe strawberries.

11-14 There’s more: God’s Word warns us of danger
    and directs us to hidden treasure.
Otherwise how will we find our way?
    Or know when we play the fool?
Clean the slate, God, so we can start the day fresh!
    Keep me from stupid sins,
    from thinking I can take over your work;
Then I can start this day sun-washed,
    scrubbed clean of the grime of sin.
These are the words in my mouth;
    these are what I chew on and pray.
Accept them when I place them
    on the morning altar,
O God, my Altar-Rock,
    God, Priest-of-My-Altar.

Nkwa Asem

Nnwom 19

Onyankopɔn anuonyam wɔ abɔde mu

1Ewim da Onyankopɔn anuonyam adi! Ɛkyerɛ nea wayɛ mu pefee! Ɛda biara ka kyerɛ da a edi so; saa ara na anadwo biara nso yɛ. Ɔkasa nni mu, na wɔnte nne nso, nanso wɔn nne kɔ wiase mmaa nyinaa ma wɔte wɔ asase ano nyinaa. Onyankopɔn bɔɔ atenae wɔ wim maa owia; epue anɔpa ahotɔ mu sɛ ayeforokunu; te sɛ mmirikatufo a ne ho pere no sɛ osi mmirikakane. Ofiti ase wɔ wim ano baabi twa mu kɔ fa. Biribiara rentumi nhintaw ne ho mfi ne hyew no ase.

Awurade mmara yɛ pɛ; ɛma ahoɔden foforo. Awurade nsɛm hyɛ ma; ɛma wɔn a wonni nyansa no nyansa. Awurade mmara yɛ trenee; wɔn a wodi so no ho tɔ wɔn. Awurade nsɛm no yɛ trenee; ɛma adwene ne ntease. Ɔsom a wɔsom Awurade ye; ɛbɛkɔ so daa daa. Awurade atemmu yɛ trenee; ne nyinaa yɛ pɛ. 10 Ɛho hia sen sikakɔkɔɔ amapa; ɛyɛ dɛ sen ɛwo amapa. 11 Ɛma me, wo somfo, adwene. Manya di a midi so no ho akatua.

12 Obiara ntumi nhu n’ankasa mfomso; Awurade, yi me fi me mfomso a ahintaw no mu! 13 Bɔ me ho ban fi ɔboayɛ mu, na mma ho kwan mma ennni me so. Ɛba saa a, mɛyɛ pɛ na made me ho wɔ bɔneyɛ nnadaa mu. 14 Me nsɛm ne m’adwene nyɛ nea wopɛ, O Awurade; me guankɔbea ne me gyefo.