Job 41 – NVI & CCL

Nueva Versión Internacional

Job 41:1-34

1»¿Puedes pescar a Leviatán con un anzuelo

o atarle la lengua con una cuerda?

2¿Puedes ponerle un cordel en la nariz

o perforarle la quijada con un gancho?

3¿Acaso amablemente va a pedirte

o suplicarte que le tengas compasión?

4¿Acaso va a comprometerse

a ser tu esclavo de por vida?

5¿Podrás jugar con él como juegas con los pájaros

o atarlo para que tus niñas se entretengan?

6¿Podrán los mercaderes ofrecerlo como mercancía41:6 como mercancía. Alt. en un banquete.

o cortarlo en pedazos para venderlo?

7¿Puedes atravesarle la piel con lanzas

o la cabeza con arpones?

8Si llegas a ponerle la mano encima,

¡jamás te olvidarás de esa batalla

y no querrás repetir la experiencia!

9Vana es la pretensión de llegar a someterlo;

basta con verlo para desmayarse.

10No hay quien se atreva siquiera a provocarlo.

¿Quién, pues, podría hacerme frente?

11¿Y quién tiene alguna cuenta que cobrarme?

¡Mío es todo cuanto hay bajo los cielos!

12»No puedo dejar de mencionar sus extremidades,

su fuerza y su elegante apariencia.

13¿Quién puede despojarlo de su coraza?

¿Quién puede acercarse a él y ponerle un freno?

14¿Quién se atreve a abrir el abismo de sus fauces,

coronadas de terribles colmillos?

15Tiene el lomo41:15 lomo (véanse LXX y Vulgata); orgullo (TM). recubierto de hileras de escudos,

todos ellos unidos en cerrado tejido;

16tan juntos están uno al otro

que no dejan pasar ni el aire;

17tan prendidos están uno del otro,

tan unidos entre sí, que no pueden separarse.

18Resopla y lanza deslumbrantes relámpagos;

sus ojos se parecen a los rayos de la aurora.

19Ascuas de fuego brotan de su hocico;

chispas de lumbre salen disparadas.

20Lanza humo por la nariz,

como olla hirviendo sobre un fuego de juncos.

21Con su aliento enciende los carbones

y lanza fuego por la boca.

22En su cuello radica su fuerza;

ante él, todo el mundo pierde el ánimo.

23Los pliegues de su piel son un tejido apretado;

firmes son e inconmovibles.

24Duro es su pecho, como una roca;

sólido, cual piedra de molino.

25Cuando se yergue, los poderosos tiemblan;

cuando se sacude, emprenden la huida.

26La espada, aunque lo alcance, no lo hiere;

tampoco lo hieren los dardos

ni las lanzas y las jabalinas.

27Al hierro lo trata como a paja

y al bronce como a madera podrida.

28No lo hacen huir las flechas;

ve como paja las piedras de las hondas.

29Al mazo lo considera paja;

se burla del silbido de la jabalina.

30Sus costados son dentados tiestos

que en el fango van dejando huellas de rastrillos.

31Hace hervir las profundidades como un caldero;

agita los mares como un frasco de ungüento.

32Una estela brillante va dejando tras de sí,

cual si fuera la blanca cabellera del abismo.

33Es un monstruo que a nada teme;

nada hay en el mundo que se le parezca.

34Mira con desdén a todos los poderosos;

¡él es rey de todos los soberbios!».

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 41:1-34

1“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba

kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?

2Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake,

kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?

3Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo?

Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?

4Kodi idzachita nawe mgwirizano

kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?

5Kodi udzasewera nayo ngati mbalame,

kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?

6Kodi anthu adzayitsatsa malonda?

Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?

7Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga,

kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?

8Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo,

ndipo iweyo sudzabwereranso.

9Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza;

kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.

10Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa.

Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?

11Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere?

Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.

12“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho,

za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.

13Ndani angasende chikopa chake?

Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?

14Ndani angatsekule kukamwa kwake,

pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?

15Kumsana kwake kuli mizere ya mamba

onga zishango zolumikizanalumikizana;

16Mambawo ndi olukanalukana

kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.

17Ndi olumikizanalumikizana;

ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.

18Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali;

maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.

19Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo

mumathetheka mbaliwali zamoto.

20Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi

ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.

21Mpweya wake umayatsa makala,

ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.

22Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake;

aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.

23Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo

ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.

24Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala,

ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.

25Ngʼonayo ikangovuwuka,

ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.

26Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu,

ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.

27Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe

ndi mkuwa ngati chikuni chowola.

28Muvi sungathe kuyithawitsa,

miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.

29Zibonga zimakhala ngati ziputu;

imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.

30Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo

imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.

31Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali,

imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.

32Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee,

kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.

33Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho,

nʼcholengedwa chopanda mantha.

34Chimanyoza nyama zina zonse;

icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”