Zabbuli 45 – LCB & BDS

Luganda Contemporary Bible

Zabbuli 45:1-17

Zabbuli 45

Ya Mukulu wa Bayimbi. Oluyimba “olw’Amalanga.” Zabbuli ya Batabani ba Koola.

1Omutima gwange gujjudde ebigambo ebirungi

nga nnyimba oluyimba lwa Kabaka.

Olulimi lwange kkalaamu y’omuwandiisi omukugu.

245:2 Luk 4:22Ggw’osinga abaana b’abantu obulungi;

n’akamwa ko nga kafukiddwako amafuta ag’ekisa.

Kubanga Katonda akuwadde omukisa emirembe gyonna.

345:3 a Beb 4:12; Kub 1:16 b Is 9:6Weesibe ekitala kyo, Ayi ggwe ow’amaanyi,

yambala ekitiibwa kyo n’obukulu bwo!

445:4 Kub 6:2Weebagale embalaasi yo mu kitiibwa kyo eky’obuwanguzi,

ng’olwanirira amazima, obuwombeefu, n’obutuukirivu.

Omukono gwo ogwa ddyo gukole ebyewuunyisa.

5Obusaale bwo obwogi bufumite emitima gy’abalabe ba kabaka;

afuge amawanga.

645:6 Zab 93:2; 98:9Entebe yo ey’obwakabaka, Ayi Katonda, ya lubeerera;

n’omuggo ogw’obwenkanya gwe guliba ogw’obwakabaka bwo.

745:7 a Zab 33:5 b Is 61:1 c Zab 21:6; Beb 1:8-9*Oyagala obutuukirivu n’okyawa okukola ebibi;

noolwekyo Katonda, Katonda wo, kyavudde akugulumiza

n’akufukako amafuta ag’essanyu okusinga bakabaka banno bonna.

845:8 Lu 1:3Ebyambalo byo birina akawoowo ka mmooli ne alowe, ne kasiya.

Ebivuga eby’enkoba bikusanyusiza

mu mbiri zo ez’amasanga.

945:9 a Lu 6:8 b 1Bk 2:19Mu bakyala bo mulimu abambejja;

namasole ali ku mukono gwo ogwa ddyo ng’ayambadde ebya zaabu ya Ofiri.

1045:10 Ma 21:13Muwala, wuliriza bye nkugamba:

“Weerabire ab’ewammwe n’ab’omu nnyumba ya kitaawo.

1145:11 a Zab 95:6 b Is 54:5Kabaka akulowoozaako nnyo, kubanga walungiwa n’oyitirira;

nga bw’ali mukama wo, muwenga ekitiibwa.”

1245:12 Zab 22:29; Is 49:23Muwala w’e Ttuulo45:12 Kabaka w’e Tuulo ye kabaka eyasooka okukkiriza enju ya Dawudi okulya entebe ey’obwakabaka bwa Isirayiri. Sulemaani yasigaza omukwano ogwo ne kabaka w’e Tuulo, era Tuulo kyali kibuga ky’aby’amaguzi kikulu ku Nnyanja Ennene eya Meditereniyaani. alijja n’ekirabo,

abasajja abagagga balikwegayirira obalage ekisa kyo.

1345:13 Is 61:10Omuwala wa kabaka ajjudde ekitiibwa mu kisenge kye,

ng’ayambadde ekyambalo ekyalukibwa ne zaabu.

1445:14 Lu 1:4Aleetebwa mu maaso ga kabaka ng’ayambadde ebyambalo eby’emidalizo emingi.

Emperekeze ze zimuwerekerako;

bonna ne bajja gy’oli.

15Baleetebwa nga bajjudde essanyu n’okweyagala,

ne bayingira mu lubiri lwa kabaka.

16Batabani bo baliweebwa ebifo bya bajjajjaabwe,

olibafuula ng’abalangira mu nsi omwo.

1745:17 a Mal 1:11 b Zab 138:4Erinnya lyo linajjukirwanga emirembe gyonna.

Amawanga kyeganaavanga gakutendereza emirembe n’emirembe.

La Bible du Semeur

Psaumes 45:1-18

Pour le mariage du roi

1Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis »45.1 Terme de sens incertain. Autre traduction : avec accompagnement sur instrument à six cordes.. Une méditation45.1 Signification incertaine. et un chant d’amour des Qoréites45.1 Voir note 42.1..

2Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles.

Je dis : Mon œuvre est pour le roi !

Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.

3Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau !

La grâce est sur tes lèvres ;

et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.

4Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté !

Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.

5Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires !

Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice !

Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !

6Tes flèches acérées

atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi

et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas.

7Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité,

le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité45.7 Les v. 7-8 sont cités en Hé 1.8-9..

8Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté.

Aussi, ô Dieu, ton Dieu45.8 D’autres comprennent : Aussi Dieu, ton Dieu. ╵t’a oint d’une huile d’allégresse45.8 Il s’agissait d’huile aromatique (voir v. 9). On la répandait aussi sur les vêtements (voir Pr 7.17).

et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons.

9Myrrhe, aloès, cannelle ╵embaument tes habits.

Dans les palais d’ivoire,

les harpes te ravissent.

10Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour45.10 La version syriaque porte : une princesse se tient parmi les dames de ta cour : il s’agit alors de la mariée, la reine mentionnée à la ligne suivante.,

la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.

11Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi :

Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.

12Car le roi est épris ╵de ta beauté !

Lui, il est ton seigneur, ╵prosterne-toi donc devant lui !

13Les habitants de Tyr45.13 Les habitants de Tyr…: autre traduction : la princesse de Tyr viendra t’apporter ses présents. On peut aussi comprendre : O princesse de Tyr, les peuples les plus riches viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur. Le roi de Tyr fut le premier à reconnaître la dynastie davidique (2 S 5.11) ; Salomon a maintenu des relations fréquentes avec lui (1 R 5.15 ; 9.10-14, 26-28). Centre commercial important sur la Méditerranée, Tyr était renommée pour ses richesses (Es 23 ; Ez 26.1 à 28.19)., ╵viendront t’apporter leurs présents

pour gagner ta faveur ╵de même que les peuples les plus riches.

14Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais.

Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.

15En vêtements brodés, ╵on la présente au roi.

De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.

16On les conduit ╵dans la joie et dans l’allégresse,

elles sont introduites ╵dans le palais du roi.

17Tes fils succéderont ╵à tes ancêtres,

tu les établiras ╵princes pour diriger ╵tout le pays.

18Je redirai ta renommée ╵à toutes les générations.

C’est pourquoi tous les peuples ╵te loueront éternellement.