Zabbuli 19 – LCB & BDS

Luganda Contemporary Bible

Zabbuli 19:1-14

Zabbuli 19

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi.

119:1 a Is 40:22 b Zab 50:6; Bar 1:19Eggulu litegeeza ekitiibwa kya Katonda,

ebbanga ne litegeeza emirimu gy’emikono gye.

219:2 Zab 74:16Buli lunaku litegeeza ekitiibwa kye,

era liraga amagezi ge buli kiro.

3Tewali bigambo oba olulimi olwogerwa,

era n’eddoboozi lyabyo teriwulikika.

419:4 a Bar 10:18* b Zab 104:2Naye obubaka bwabyo

bubunye mu nsi yonna.

Mu ggulu omwo Katonda mwe yasimbira enjuba eweema.

5Evaayo ng’awasa omugole bw’ava mu nju ye,

era ng’omuddusi asinga bonna bw’ajjula essanyu ng’agenda mu mpaka.

619:6 Zab 113:3; Mub 1:5Evaayo ku ludda olumu olw’eggulu,

ne yeetooloola okutuuka ku nkomerero yaalyo,

era tewali kyekweka bbugumu lyayo.

719:7 a Zab 23:3 b Zab 93:5; 111:7 c Zab 119:98-100Ekiragiro kya Mukama kirimu byonna,

era kizzaamu amaanyi mu mwoyo.

Etteeka lya Mukama lyesigika,

ligeziwaza abatalina magezi.

819:8 Zab 12:6; 119:128Okuyigiriza kwa Mukama kutuufu,

kusanyusa omutima gw’oyo akugondera.

Ebiragiro bya Mukama bimulisiza amaaso,

bye galaba.

919:9 Zab 119:138, 142Okutya Mukama kirungi,

era kya mirembe gyonna.

Ebiragiro bya Mukama bya bwenkanya,

era bya butuukirivu ddala.

1019:10 Nge 8:10Ebyo byonna bisaana okuyaayaanirwa okusinga zaabu,

okusingira ddala zaabu ennungi ennyo.

Biwoomerera okusinga omubisi gw’enjuki,

okusukkirira omubisi gw’enjuki ogutonnya nga guva mu bisenge byagwo.

11Ebyo bye birabula omuddu wo,

era mu kubigondera muvaamu empeera ennene.

1219:12 Zab 51:2; 90:8; 139:6Ani asobola okulaba ebyonoono bye?

Onsonyiwe, Ayi Mukama, ebibi ebinkisiddwa.

13Era omuddu wo omuwonye okukola ebibi ebigenderere,

bireme kunfuga.

Bwe ntyo mbeere ng’ataliiko kyakunenyezebwa

nneme okuzza omusango omunene ogw’ekibi.

1419:14 a Zab 104:34 b Zab 18:2 c Is 47:4Nsaba ebigambo by’omu kamwa kange, n’okulowooza okw’omu mutima gwange,

bisiimibwe mu maaso go,

Ayi Mukama, Olwazi lwange, era Omununuzi wange.

La Bible du Semeur

Psaumes 19:1-15

Les deux révélations de Dieu

1Au chef de chœur ; cantique de David.

2Tous les cieux proclament ╵combien Dieu ╵est glorieux,

l’étendue céleste ╵publie l’œuvre de ses mains.

3Un jour en informe un autre,

une nuit à l’autre nuit ╵en transmet la connaissance.

4Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours,

ni des voix qu’on peut entendre19.4 Autre traduction : dont le son n’est pas entendu..

5Cependant, leur voix19.5 leur voix: d’après l’ancienne version grecque. Texte hébreu traditionnel : leur cordeau. La différence provient de l’absence d’une lettre qui a probablement été omise par erreur dans ce dernier. parvient ╵à toute la terre,

et leurs accents aux confins du monde19.5 Cité en Rm 10.18, d’après l’ancienne version grecque..

Là, Dieu a dressé ╵pour le soleil une tente.

6Comme un jeune époux ╵sortant de sa chambre,

comme un guerrier qui s’avance ╵le soleil s’élance, ╵joyeux de prendre sa course.

7D’une extrémité du ciel, ╵il surgit,

et son parcours se prolonge ╵jusqu’à l’autre extrémité ;

il n’est rien qui se dérobe ╵à l’ardeur de ses rayons.

8La Loi de l’Eternel est parfaite, ╵elle nous redonne vie.

L’acte de l’alliance de l’Eternel ╵est digne de confiance, ╵et aux gens inexpérimentés ╵elle donne la sagesse.

9Les décrets de l’Eternel sont justes ╵et ils font la joie du cœur ;

les commandements de l’Eternel ╵sont limpides ╵et ils donnent du discernement.

10La crainte de l’Eternel est pure, ╵elle subsiste à jamais ;

les règles de droit ╵édictées par l’Eternel ╵sont justes toutes ensemble.

11Elles sont plus désirables que de l’or, ╵que beaucoup d’or pur,

et plus savoureuses que le miel ╵le plus doux coulant des ruches.

12Ton serviteur, Eternel, ╵en tire instruction :

à leur obéir, ╵on recueille un grand profit.

13Qui peut discerner tous ses faux pas ?

Pardonne-moi les péchés ╵dont je n’ai pas conscience.

14Garde aussi ton serviteur ╵des pensées d’orgueil :

qu’elles n’aient sur moi ╵pas la moindre emprise !

Alors je serai intègre, ╵innocent de grandes fautes.

15Veuille agréer mes paroles,

et la méditation de mon cœur,

ô Eternel, mon Rocher, ╵mon Libérateur.