Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Yoweeri 1

1Buno bwe bubaka bwa Mukama obwajjira Yoweeri mutabani wa Pesweri.

Muwulirize mmwe abakadde ba Isirayiri,
    buli ali mu nsi naye awulirize.
Kino kyali kibaddewo mu biseera byammwe,
    oba mu biseera bya bakitammwe?
Mukibuulire abaana bammwe,
    nabo balikibuulira abaana baabwe,
    nabo balikibuulira ab’emirembe egiriddawo.
Ebibinja by’enzige ebisooka bye zitalidde,
    enzige eziddirira zibirumbye,
ate ezo bye zireseewo,
    enzige ento bye ziridde,
ate zino bye zireseewo,
    enzige endala ne zibizikiririza ddala byonna!

Muzuukuke, mmwe abatamiivu, mwekaabire amaziga;
    mukube ebiwoobe mmwe mwenna abanywi b’omwenge,
mukube ebiwoobe kubanga akamwa kammwe
    katuuse okwerabira omwenge omusu.
Eggwanga lirumbye ensi yange,
    ery’amaanyi ennyo era ery’abantu abatabalika.
Amannyo gaalyo gali ng’ag’empologoma,
    n’amasongezo gaalyo ng’ag’empologoma enkazi.
Eggwanga eryo lizikirizza emizabbibu gyange,
    ne limalawo emitiini gyange.
Lisusumbudde ebikuta byagyo,
    byonna biri ku ttaka,
    amatabi gaagyo gasigadde gatukuuliridde.

Mukungubage nga nnamwandu omuto afiiriddwa bba,
    ng’ayambadde ebibukutu olw’ennaku.
Ebiweebwayo eby’emmere ey’empeke n’ebiweebwayo eby’okunywa
    tewakyali kirabikako mu nnyumba ya Mukama.
Bakabona abaweerereza mu maaso ga Katonda
    bakungubaga.
10 Ennimiro ziweddemu ebirime;
    ettaka likaze,
Emmere ey’empeke eweddewo,
    omwenge omusu n’amafuta g’emizeeyituuni ne bibulira ddala.

11 Mmwe abalimi mukwatibwe entiisa,
    mmwe abalima emizabbibu mukaabe.
Mukaabire eŋŋaano ne sayiri,
    kubanga ebyandikunguddwa byonna biweddewo.
12 Omuzabbibu gukaze
    n’omutiini guyongobedde.
Omukomamawanga, n’olukindu ne apo
    n’emiti gyonna egy’omu nnimiro giwotose.
Abantu tebakyalina ssanyu.

Abantu bayitibwa Okwenenya

13 Mmwe bakabona, mwesibe mwambale ebibukutu mukungubage.
    Mmwe abaweereza ba Katonda wange ab’oku kyoto,
mweyale wansi awali ekyoto,
    musule awo ekiro kyonna nga mukuba ebiwoobe,
kubanga mu nnyumba ya Katonda wammwe temukyali kiweebwayo kyonna,
    eky’emmere ey’empeke oba eky’envinnyo.
14 Mulangirire okusiiba okutukuvu
    n’okukuŋŋaana mu maaso ga Katonda.
Muyite abakulu abakulembeze
    n’abantu bonna ababeera mu nsi,
bajje mu nnyumba ya Mukama Katonda waabwe
    bamukaabirire.

15 Zitusanze olw’olunaku luli!
    Kubanga olunaku lwa Mukama olw’entiisa lusembedde.
Lulijja, ng’okuzikiriza
    okuva eri Ayinzabyonna.

16 Emmere tetuweddeeko
    nga tulaba?
Essanyu n’okujaguza
    mu nnyumba ya Katonda waffe tebikomye?
17 Ensigo ziwotokedde
    mu ttaka,
amawanika makalu
    n’ebyagi by’emmere bikaze,
    kubanga emmere ey’empeke eweddewo.
18 Ensolo nga zisinda!
    Amagana gabuliddwa amagezi;
kubanga tewali muddo,
    n’endiga nazo zidooba.

19 Ayi Mukama, Ggwe gwe nkaabirira,
    kubanga omuddo gwonna gumaliddwawo empiira,
n’emiti gyonna egy’omu nnimiro
    nagyo giyidde.
20 Ensolo ez’omu nsiko nazo zikukaabira okuziyamba,
    emigga gikalidde,
    ne gye ziriira, omuddo gwonna guyidde.

New Serbian Translation

Књига пророка Јоила 1

1Ово је Господња реч која је дошла Јоилу, Фатуиловом сину.

Најезда скакаваца

Чујте ово, о, старешине;
    послушајте, сви становници земаљски:
Зар се ово догодило у данима вашим
    или у данима ваших предака?
Причајте о овом својој деци,
    ваша деца својој деци
    а њихова деца новом поколењу.
Остатке губара појешће скакавци;
    остатке скакаваца појешће црви;
    остатке црва појешће гусенице!

Пробудите се, о, ви пијани!
    Заплачите и закукајте, винопије, због шире,
    зато што вам се од уста отела!
Јер на моју земљу изађе народ силан
    и броја им нема.
Зуби су им као лављи зуби,
    а очњаци као у лавице.
Моју је лозу почупао,
    моју је смокву изломио;
потпуно је оголио и бацио,
    младице јој огулио.

Наричи као млада жена
    огрнута у кострет за мужем своје младости.
Нестале су житна жртва и изливница
    из Дома Господњег.
У жалости су свештеници,
    слуге Господње.
10 Поља су опустошена
    и земља је у жалости
јер је жито сатрвено,
    младо вино је пресахло,
    а урод уља је подбацио.

11 Стидите се, ратари,
    кукајте, виноградари, за пшеницом и за јечмом,
    јер је пропала жетва на њиви.
12 Лоза је пресахнула,
    стабло смокве се спарушило.
Пресахнули су нар, палма, јабука
    и сва стабла по пољу,
    јер је пресахла радост синова људских.

Позив на пост и молитву

13 О, свештеници, опашите се и плачите!
    Жалите, слуге жртвеника!
Дођите, слуге Бога мога,
    ноћ пробдите у кострети
јер је из Дома Бога вашег
    нестало житне жртве и изливнице.
14 Свети пост прогласите,
    позовите свечани сабор!
Окупите све старешине,
    становнике земље у Дому Господа,
    вашег Бога, па вапите Господу!

15 Јао, каквог ли дана,
    јер је близу дан Господњи
    што долази као пустошење од Свемоћнога!

16 Зар нам није пред очима понестала храна
    и радости и весеља из Дома нашег Бога?
17 Угнилише смокве на венцима;
    опустошене су житнице;
    порушени су амбари јер је жито пропало.
18 О, како стока риче!
    Тумарају крда говеда
јер испаше за њих нема,
    а и стада оваца такође скапавају.

19 Господе, ја тебе призивам
    јер је пламен суше прогутао пустињске пашњаке,
    а пожар је спалио све пољско дрвеће.
20 И пољске звери ти цвиле и жуде
    јер су пресушила водена врела,
    јер је пожар спалио пустињске пашњаке.