1Singa wali muganda wange eyakuzibwa mmange
era eyayonka amabeere ga mmange,
nandikusanze ebweru
nandikunywegedde
ne wataba n’omu annyooma.
28:2 Lu 3:4Nandikukulembedde
ne nkuleeta mu nnyumba ya mmange,
oyo eyangigiriza.
Nandikuwadde wayini okunywa ng’alimu ebyakaloosa,
omubisi ogw’amakomamawanga gange.
38:3 Lu 2:6Omukono gwe ogwa kkono guli wansi wa mutwe gwange
n’omukono gwe ogwa ddyo gumpambaatira.
48:4 Lu 2:7; 3:5Mmwe abawala ba Yerusaalemi mbakuutira,
temusiikuula newaakubadde okuzuukusa okwagala
okutuusa ng’ekiseera ekituufu kituuse.
Abemikwano
58:5 a Lu 3:6 b Lu 3:4Ani oyo gwe tulengera ng’ava mu ddungu
nga yeesigamye muganzi we?
Omwagalwa
Nakuzuukusa ng’oli wansi w’omuti ogw’omucungwa.
Eyo maama wo gye yafunira olubuto era eyo
maama wo gye yakuzaalira mu bulumi obungi.
68:6 a Lu 1:2 b Kbl 5:14Nteeka ng’akabonero ku mutima gwo,
era ng’akabonero ku mukono gwo,
kubanga okwagala kwa maanyi ng’okufa,
obuggya bwakwo buli ng’obusungu obw’emagombe.
Kwaka ng’ennimi ez’omuliro,
omuliro ogwaka n’amaanyi ennyo.
78:7 Nge 6:35Amazzi amangi tegamalaawo nnyonta ya kwagala
n’emigga tegiyinza kukumalawo.
Singa omuntu awaayo
obugagga bwe bwonna obw’ennyumba ye okufuna okwagala,
asekererwa nnyo.
Abemikwano
8Tulina muto waffe
atannamera mabeere,
naye tulikola tutya
bw’alituuka okwogerezebwa?
9Singa abadde bbugwe
twandimuzimbyeko eminaala egya ffeeza,
singa abadde luggi
twandimuggalidde na mivule.
Omwagalwa
10Ndi bbugwe
era n’amabeere gange gali ng’ekitikkiro,
noolwekyo mu maaso ge,
mmufuukidde aleeta emirembe.
118:11 a Mub 2:4 b Is 7:23Sulemaani yalina ennimiro y’emizabbibu e Baaluka Kamooni,
n’agisigira abalimi.
Buli omu ku bo yamusalira
ebitundu bya ffeeza lukumi.
128:12 Lu 1:6Ennimiro yange ey’emizabbibu, yange,
ebitundu olukumi bibyo ggwe Sulemaani,
ebitundu ebikumi bibiri by’abo abalabirira ennimiro.
Owoomukwano
13Ggwe abeera mu nnimiro
ne mikwano gyo nga weebali,
ka mpulire eddoboozi lyo.
Omwagalwa
148:14 a Nge 5:19 b Lu 2:9 c Lu 2:8, 17Yanguwa okuvaayo eyo,
odduke mangu ng’empeewo
oba ng’ennangaazi ento,
oddukire ku nsozi ezijjudde ebyakaloosa.
1О, если бы ты был мне братом,
которого моя мать вскормила грудью!
Тогда я, встретив тебя на улице,
целовала бы тебя,
и меня бы не осудили.
2Я бы повела тебя
и привела в дом матери моей –
той, что учила меня8:2 Или: «…матери моей; там ты учил бы меня»..
Я дала бы тебе выпить пряного вина
и сок моих гранатов.
3Его левая рука под моей головой,
а правая обнимает меня.
4Дочери Иерусалима, заклинаю вас:
не будите и не возбуждайте любви,
пока она сама того не пожелает.
Молодые женщины:
5– Кто это восходит от пустыни,
прижавшись к своему возлюбленному?
Она:
– Под яблоней я разбудила тебя:
там, где зачала тебя мать твоя,
там, где она тебя родила.
6Положи меня, как печать, на сердце твоё,
как перстень, на руку свою,
потому что любовь крепка, как смерть,
жар её свиреп, как преисподняя8:6 Букв.: «Шеол». Шеол – место, где пребывают души умерших..
Она горит ярким огнём,
она подобна бушующему пламени.
7Множество вод не потушит любви,
и реки не смоют её.
Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь,
он был бы отвергнут с презрением.
Братья:
8– Есть у нас младшая сестра,
у которой груди ещё не выросли.
Что мы будем делать с сестрой нашей
в день, когда будут сватать её?
9Если она – стена,
то мы воздвигнем на ней серебряные башни.
Если она – дверь,
то мы запрём её за кедровыми досками.
Она:
10– Я – стена,
и груди мои словно башни,
поэтому я нашла благоволение в его глазах8:10 Или: «поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости»..
11У Сулаймона был виноградник в Баал-Гамоне8:11 Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия – «богатый господин».;
он сдал его арендаторам.
Каждый должен был приносить за плоды его
тысячу серебряных монет.
12А мой виноградник в моём распоряжении!
Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулаймон,
а двести – взращивающим плоды.
Он:
13– Жительница садов!
Друзья внимают голосу твоему,
позволь и мне услышать его.
Она:
14– Спеши, возлюбленный мой,
скачи, словно газель
или как молодой олень
в горах, где произрастают пряности.