Oluyimba 7 – LCB & BDS

Luganda Contemporary Bible

Oluyimba 7:1-13

17:1 Zab 45:13Ebigere byo nga birabika bulungi mu ngatto,

ggwe omumbejja!

Amagulu go gali ng’amayinja ag’omuwendo,

omulimu gw’omuweesi omukalabakalaba.

2Ekkundi lyo kibya kyekulungirivu,

ekitaggwaamu nvinnyo entabule obulungi.

Ekiwato kyo ntuumu ya ŋŋaano

eyeetooloddwa amalanga.

37:3 Lu 4:5Amabeere go gali ng’abaana b’empeewo,

abalongo.

47:4 a Zab 144:12; Lu 4:4 b Kbl 21:26 c Lu 5:15Ensingo yo eri ng’omunaala ogw’amasanga.

Amaaso go gali ng’ebidiba eby’omu Kesuboni

ebiri ku mulyango ogw’e Basulabbimu.

Ennyindo yo eri ng’omulongooti ogw’e Lebanooni

ogwolekera Ddamasiko.

57:5 Is 35:2Omutwe gwo gukuwoomera ng’olusozi Kalumeeri,

n’enviiri zo ziranga emiguwa egy’effulungu;

Kabaka asendebwasendebwa ebintu byakwo.

67:6 a Lu 1:15 b Lu 4:10Ng’olabika bulungi, ng’osanyusa

ggwe omwagalwa n’obulungi bwo.

77:7 Lu 4:5Oli muwanvu ng’olukindu,

n’amabeere go gali ng’ebirimba eby’ebibala byakwo.

87:8 Lu 2:5Nayogera nti, “Ndirinnya olukindu,

era ndikwata ebibala byalwo.”

Amabeere go gabeere ng’ebirimba eby’oku muzabbibu,

n’akawoowo ak’omu kamwa ko ng’ebibala eby’omucungwa

97:9 Lu 5:16n’akamwa ko nga nvinnyo esinga obulungi.

Omwagalwa

Ne wayini amirwe bulungi muganzi wange,

ng’akulukuta mpola mpola ku mimwa gy’abo abeebase.

107:10 a Zab 45:11 b Lu 2:16; 6:3Ndi wa muganzi wange,

era naye anjagala nnyo.

11Jjangu, muganzi wange tugende ebweru w’ekibuga,

tusuleko mu byalo.

127:12 a Lu 1:6 b Lu 2:15 c Lu 2:13 d Lu 4:13 e Lu 6:11Tukeere tugende mu nnimiro z’emizabbibu,

tulabe obanga emizabbibu gimulisizza,

obanga n’ebimuli byagwo byanjuluzza,

obanga n’emikomamawanga gimulisizza,

era eyo gye nnaakulagira okwagala kwange.

137:13 a Lub 30:14 b Lu 4:16Amadudayimu7:13 Amadudayimu gayamba mu by’okuzaala gawunya akawoowo,

ne ku miryango gyaffe waliwo ebibala ebisinga obulungi,

Ebyakanogebwa awamu n’ebikadde,

bye nkuterekedde muganzi wange.

La Bible du Semeur

Cantiques 7:1-14

Le chœur

1« Reviens, reviens, ╵ô Sulamite7.1 Sulamite: la bien-aimée. Selon certains, ce mot serait une variante du nom Sunamite, c’est-à-dire « femme originaire de Sunem » (Jos 19.18). Abishag la Sunamite était réputée pour sa beauté (1 R 1.3-4). Selon d’autres, ce mot serait une forme féminine du nom de Salomon. !

Reviens, reviens, ╵que nous puissions te contempler. »

Une danse enivrante

« Pourquoi regardez-vous ╵la Sulamite

comme on regarde ╵la danse des deux camps ? »

2« Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince !

Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier,

œuvre de mains d’artiste.

3Ton nombril est comme une coupe ╵bien arrondie

où le vin parfumé ╵ne manque pas.

Ton ventre ╵est comme une meule de blé

bordée de lis.

4Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle7.4 Voir 4.5.,

paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.

5Ton cou est une tour d’ivoire

et tes yeux sont les étangs de Heshbôn7.5 Heshbôn: ancienne capitale du royaume amoréen situé à l’est du Jourdain où Sihôn avait été vaincu par Moïse (Nb 21.26).

près de la porte Populeuse7.5 Littéralement : près de la porte de Bath-Rabbim (= fille d’une multitude), probablement un nom poétique de Heshbôn.,

et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban

postée en sentinelle ╵en face de Damas7.5 Soit une tour de garde sur la frontière nord du royaume de Salomon, vers la Syrie, soit les monts du Liban..

6Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel

et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre.

Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »

7« Que tu es belle ╵et que tu es gracieuse,

toi, mon amour ╵et mes délices.

8Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier.

Tes seins en sont les grappes.

9Alors j’ai dit : ╵“Ah, je vais monter au palmier,

j’en saisirai les fruits.”

Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin !

Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes,

10et ton palais distille ╵le vin le plus exquis… »

« Oui, un bon vin ╵qui va droit à mon bien-aimé,

et glisse7.10 glisse: sens incertain. sur les lèvres ╵de ceux qui s’assoupissent7.10 En modifiant légèrement le texte hébreu, on peut lire, avec l’ancienne version grecque : et les dents.. »

Viens donc, mon bien-aimé !

11« Moi, je suis à mon bien-aimé

et c’est moi qu’il désire7.11 Voir 2.16 ; 6.3..

12Viens donc, mon bien-aimé, ╵sortons dans la campagne.

Nous passerons la nuit ╵au milieu des hameaux,

13et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure,

pour aller dans les vignes,

pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts,

si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers.

Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour.

14Les mandragores7.14 Fruits auxquels certains attribuent encore aujourd’hui le pouvoir de favoriser la fécondité (voir Gn 30.14-16). ╵exhalent leur parfum.

Nous avons, à nos portes, ╵des fruits exquis de toutes sortes,

des nouveaux comme des anciens.

Pour toi, mon bien-aimé, ╵je les ai réservés.