Abemikwano
16:1 a Lu 5:6 b Lu 1:8Muganzi wo alaze wa,
ggwe akira abakyala bonna obulungi?
Muganzi wo yakutte lya wa
tumukunoonyezeeko?
Omwagalwa
26:2 a Lu 5:6 b Lu 4:12 c Lu 5:13Muganzi wange aserengese mu nnimiro ye,
mu misiri egy’ebirime ebyakaloosa,
okulabirira ennimiro ye
n’okunoga amalanga.
36:3 a Lu 7:10 b Lu 2:16Muganzi wange, wange, nange ndi wuwe;
anoonyeza mu malanga.
Owoomukwano
46:4 a Yos 12:24 b Zab 48:2; 50:2 c nny 10Oli mubalagavu nga Tiruza,6:4 Tiruza kyali kibuga kya dda mu Kanani ekyalondebwa Yerobowaamu mu 930-909 bc okuba ekibuga ekikulu eky’Obwakabaka bw’omu Bukiikakkono
omwagalwa wange, omulungi nga Yerusaalemi,
era ow’ekitiibwa ng’eggye eririna ebendera.
56:5 Lu 4:1Tontunuulira nnyo
kubanga amaaso go gantawanya.
Enviiri zo ziri ng’ekisibo eky’embuzi,
eziserengeta okuva e Gireyaadi.
66:6 Lu 4:2Amannyo go gali ng’ekisibo eky’endiga
eziva okunaazibwa;
buli emu nnongo eri n’ennongo ginnaayo,
so tewali eri yokka.
76:7 a Lub 24:65 b Lu 4:3Obwenyi bwo bw’obisse mu lugoye,
buli ng’ebitundu by’amakomamawanga.
86:8 a Zab 45:9 b Lub 22:24Ne bwe walibeerawo bakabaka abakazi nkaaga,
n’abazaana kinaana,
n’abawala embeerera abatamanyiddwa muwendo,
96:9 a Lu 1:15 b Lu 5:2 c Lu 3:4ejjiba lyange, owange ataliiko bbala, ow’enjawulo,
mwana muwala eyazaalibwa yekka, ayagalibwa ennyo nnyina
okusinga abalala, y’ansingira mu bonna.
Abawala baamulaba ne bamuyita wa mukisa;
bakabaka abakazi n’abazaana baamutenda.
Abemikwano
10Ani ono alabika ng’emmambya,
omulungi ng’omwezi, atangalijja ng’enjuba,
alina ekitiibwa ng’eky’emunnyeenye?
Owoomukwano
116:11 Lu 7:12Naserengeta mu nnimiro ey’emiti egy’ensigo okwetegereza
okumulisa okw’ebimera eby’omu kiwonvu,
okulaba omuzabbibu obanga gwamulisa,
n’okulaba emikomamawanga oba nga gyamera.
12Bwe nnali nkyali awo
emmeeme yange n’egenda eri amagaali ag’obwakabaka ag’omu bantu bange.
Abemikwano
136:13 Kuv 15:20Komawo, Komawo, ggwe Omusulamu;
komawo, komawo tukutunuleko.
Owoomukwano
Lwaki mutunuulira Omusulamu
ng’abali ku mazina ga Makanayimu?
Amigas (Mulheres de Jerusalém)
1Para onde foi o seu amado,
ó mais linda das mulheres?
Diga-nos para onde foi o seu amado
e o procuraremos com você!
A Amada
2O meu amado desceu ao seu jardim,
aos canteiros de especiarias,
para descansar
e colher lírios.
3Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu;
ele descansa entre os lírios.
O Amado
4Minha querida, você é linda como Tirza,
bela como Jerusalém,
admirável como um exército e suas bandeiras.
5Desvie de mim os seus olhos,
pois eles me perturbam.
Seu cabelo é como um rebanho de cabras
que descem de Gileade.
6Seus dentes são como um rebanho de ovelhas
que sobem do lavadouro.
Cada uma tem o seu par,
não há nenhuma sem crias.
7Suas faces, por trás do véu,
são como as metades de uma romã.
8Pode haver sessenta rainhas,
e oitenta concubinas,
e um número sem-fim de virgens,
9mas ela é única, a minha pomba,
minha mulher ideal!
Ela é a filha favorita de sua mãe,
a predileta daquela que a deu à luz.
Quando outras jovens a veem,
dizem que ela é muito feliz;
as rainhas e as concubinas a elogiam.
Amigas (Mulheres de Jerusalém)
10Quem é essa que aparece como o alvorecer,
bela como a Lua, brilhante como o Sol,
admirável como um exército e suas bandeiras?
A Amada
11Desci ao bosque das nogueiras
para ver os renovos no vale,
para ver se as videiras tinham brotado
e se as romãs estavam em flor.
12Antes que eu o percebesse,
você me colocou entre as carruagens,
com um príncipe ao meu lado.6.12 Ou Sem que eu percebesse, minha imaginação me colocou entre os carros do meu nobre povo.
Amigas (Mulheres de Jerusalém)
13Volte, volte, Sulamita;
volte, volte, para que a contemplemos.
O Amado
Por que vocês querem contemplar a Sulamita,
como na dança de Maanaim6.13 Ou dos dois coros; ou ainda dos dois acampamentos?