Oluyimba 4 – LCB & HOF

Luganda Contemporary Bible

Oluyimba 4:1-16

Owoomukwano

14:1 a Lu 1:15; 5:12 b Lu 6:5; Mi 7:14Ng’olabika bulungi, gwe njagala, laba ondabikidde bulungi.

Amaaso go mayiba mu lugoye mw’ogabisse.

Enviiri zo ziri ng’eggana ly’embuzi

eziserengeta okuva ku lusozi Gireyaadi.

24:2 Lu 6:6Amannyo go gali ng’ekisibo ky’endiga nga kye zijje zisalibweko ebyoya,

nga ziva okunaazibwa.

Buli emu nnongo eri n’ennongo ginnaayo,

so tewali eri yokka.

34:3 a Lu 5:16 b Lu 6:7Emimwa gyo giri ng’ewuzi ey’olugoye olutwakaavu;

n’akamwa ko kandabikira bulungi.

Amatama go mu lugoye lw’ogabisseeko

gali ng’ekitundu ky’ekkomamawanga.4:3 Amakomamawanga mamyufu

44:4 a Lu 7:4 b Ez 27:10Ensingo yo eri ng’omulongooti gwa Dawudi,

ogwatereezebwa obulungi;

ne ku gwo nga kuliko engabo lukumi,

zonna nga ngabo z’abasajja abalwanyi.

54:5 a Lu 7:3 b Nge 5:19 c Lu 2:16; 6:2-3Amabeere go gombi gali ng’abaana b’empeewo,

ab’empeewo, nga balongo,

abaliira mu malanga.

64:6 a Lu 2:17 b nny 14Okutuusa obudde nga bukedde,

n’ebisiikirize nga biweddewo,

ndigenda ku lusozi olunene olwa mooli

ne ku kasozi ak’omugavu.

74:7 Lu 1:15Ng’olabika bulungi wenna, omwagalwa wange,

toliiko bbala na limu.

84:8 a Lu 5:1 b Ma 3:9 c 1By 5:23Jjangu tuve mu Lebanooni, omugole wange,

jjangu tuve mu Lebanooni.

Lengera okuva ku ntikko ya Amana,

n’okuva ku ntikko ya Seniri ne ku ntikko ya Kerumooni,

n’okuva mu mpuku ey’empologoma,

ne ku nsozi ez’engo.

94:9 Lub 41:42Osenzesenze omutima gwange,

mwannyinaze, omugole wange;

otutte omutima gwange, ne munye y’eriiso lyo gy’onkubye,

n’omukuufu ogumu ogw’omu bulago bwo.

104:10 a Lu 7:6 b Lu 1:2Ng’okwagala kwo kulungi mwannyinaze, omugole wange,

okwagala kwo nga kusinga nnyo envinnyo,

n’akawoowo ak’amafuta go kasinga eby’akawoowo eby’engeri zonna obulungi.

114:11 a Zab 19:10; Lu 5:1 b Kos 14:6Emimwa gyo gitonnya obuwoomi ng’ebisenge eby’omubisi gw’enjuki, omugole wange;

amata n’omubisi gw’enjuki biri wansi w’olulimi lwo.

Akaloosa ak’ebyambalo byo kali ng’akawoowo ak’e Lebanooni.

124:12 Nge 5:15-18Oli nnimiro eyasimbibwa, mwannyinaze, omugole wange,

era oli luzzi olwasibibwa4:12 Enzizi zaasibibwanga okukuuma amazzi gaamu nga mayonjo., ensulo eyateekebwako akabonero.

134:13 a Lu 6:11; 7:12 b Lu 1:14Ebimera byo nnimiro ya mikomamawanga,

erina ebibala byonna eby’omuwendo,

ne kofera n’emiti egy’omugavu

144:14 a Kuv 30:23 b Lu 3:6 c Lu 1:12n’omugavu ne kalikomu,

ne kalamo ne kinamoni,

n’emiti egy’ebika by’omugavu byonna,

ne mooli ne alowe,

wamu n’eby’akawoowo byonna ebisinga obulungi.

15Oli nsulo ya nnimiro,

oluzzi olw’amazzi amalamu,

olukulukuta okuva mu Lebanooni.4:15 Ku ntikko y’Olusozi lwa Lebanooni lwalingako omuzira, ng’eyo amazzi gye gava ne gakola emigga egikulukuta amazzi agatakalira

Omwagalwa

164:16 Lu 2:3; 5:1Zuukuka gwe empewo ey’obukiikakkono,

naawe empewo ey’obukiikaddyo jjangu.4:16 Empewo ey’obukiikakkono ereeta obunnyogovu era ereka ebibala biramu bulungi. Empewo ey’obukiikaddyo ereeta kibuguumirize, era eyengeza ebibala. Empewo ez’engeri zombi zireeta akawoowo akalungi mu nnimiro

Mukuntire ku nnimiro yange,

akaloosa, kaayo akalungi kasaasaane wonna,

Muleke muganzi wange ajje mu nnimiro ye,

alye ebibala byamu eby’omuwendo.

Hoffnung für Alle

Hoheslied 4:1-16

Wie schön du bist!

Er:

1Wie schön du bist, meine Freundin,

wie wunderschön!

Deine Augen hinter dem Schleier

glänzen wie das Gefieder der Tauben.

Dein Haar fließt über deine Schultern

wie eine Herde Ziegen,

die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.

2Deine Zähne sind weiß wie frisch geschorene Schafe,

die aus der Schwemme kommen.

Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen,

keiner von ihnen fehlt.

3Wie ein scharlachrotes Band

leuchten deine Lippen,

dein Mund ist verlockend und schön.

Hinter dem Schleier schimmern deine Wangen

rosig wie die Hälften eines Granatapfels.

4Dein schlanker Hals ist so herrlich anzusehen

wie der Turm Davids,

dein Schmuck gleicht tausend prachtvollen Schilden,

die daran hängen.

5Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle,

die zwischen Lilien weiden.

6Abends, wenn es kühl wird

und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet,

will ich zu dir kommen – zu dem Hügel,

der nach Myrrhe und Weihrauch duftet.

7Deine Schönheit ist vollkommen, meine Freundin,

kein Makel ist an dir.

Du hast mich verzaubert

Er:

8Komm mit mir, meine Braut,

steig mit mir herab vom Libanon,

verlass den Gipfel des Amanaberges,

den steilen Senir und den Hermon!

Komm weg von den Klippen,

wo die Löwen und Leoparden lauern!

9Du hast mich verzaubert,

mein Mädchen, meine Braut!

Mit einem einzigen Blick

hast du mein Herz gestohlen.

Schon eine Kette deines Halsschmucks

zog mich in deinen Bann!

10Wie glücklich macht mich deine Liebe,

mein Mädchen, meine Braut!

Ich genieße deine Liebe

mehr als den besten Wein.

Dein Duft ist bezaubernder als jedes Parfüm.

11Wie Honig schmecken deine Lippen, meine Braut,

ja, süße Honigmilch hält deine Zunge für mich bereit!

Und wie der Wald dort auf dem Libanon,

so duften deine Kleider!

Ein Garten voll edler Pflanzen

Er:

12Mein Mädchen ist ein Garten,

in dem die schönsten Pflanzen wachsen.

Aber noch ist er mir verschlossen.

Meine Braut ist eine erfrischende Quelle,

aber noch kann ich nicht davon trinken.

13Ja, dein Körper ist ein herrlicher Garten.

Darin stehen Granatapfelbäume mit köstlichen Früchten,

und die Hennasträucher blühen in voller Pracht.

14Es duftet nach Narde4,14 Vgl. die Anmerkung zu Kapitel 1,12. und Safran, Kalmus4,14 Eine aus Vorderindien stammende Schilfart, die zur Herstellung wohlriechender Öle verwendet wird. und Zimt;

selbst Weihrauchsträucher, Myrrhe, Aloe

und die edelsten Balsamgewächse sind dort zu finden.

15Du bist eine sprudelnde Quelle mit frischem Wasser,

vom Libanon fließt es herab.

Sie:

16Kommt, Nordwind und Südwind,

durchweht meinen Garten,

tragt seine Düfte hinaus!

Komm, mein Liebster, in deinen Garten

und genieße die köstlichen Früchte!