Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Oluyimba 1

1Oluyimba lwa Sulemaani olusinga ennyimba zonna.

Omwagalwa

Leka annywegere n’emimwa gye
    kubanga okwagala kwo kusinga envinnyo,
n’amafuta go gawunya akaloosa akalungi;
    erinnya lyo liri ng’amafuta agattululwa,
    era abawala kyebava bakwagala.
Baako ne gy’ontwala, yanguwa!
    Kabaka ansembezezza kumpi nnyo antutte mu bisenge bye.

Abemikwano

Tunaasanyuka ne tukujagulizaamu;
    era tunaatendereza okwagala kwo okusinga envinnyo.

Omwagalwa

Nga batuufu okukwegomba!

Ndi muddugavu, ndi mulungi,
    Mmwe abawala ba Yerusaalemi
muli ng’eweema ez’e Kedali,[a]
    era ng’entimbe za Sulemaani.
Temuntunuulira kubanga ndi muddugavu,
    olw’okuba omusana gunjokezza.
Batabani ba mmange baansunguwalira;
    ne bandagira okukuuma ennimiro ez’emizabbibu.
    Ennimiro yange ngigayaaliridde.
Ntegeeza ggwe gwe njagala, gy’oliisiza ekisibo kyo,
    ne gy’owumuliza endiga zo mu ssaawa ez’omu ttuntu.
Lwaki mbeera ng’omukazi eyeebisse amaaso
    nga nninaanye ebisibo eby’abanywanyi bo?

Abemikwano

Bw’oba nga tomanyi, ggwe omukyala asinga bonna obulungi,
    goberera ekkubo endiga lye zikutte,
ogende oliisize embuzi zo ento,
    okumpi n’eweema z’abasumba.

Owoomukwano

Omwagalwa wange,
    nkugeraageranya n’embalaasi esika amagaali ga Falaawo.
10 Amatama go galabika bulungi ng’oyambadde ebikomo eby’oku matu,
    n’ensingo yo nerabika bulungi ng’erimu eby’omu bulago eby’omuwendo.
11 Tunaakukolera eby’oku matu ebya zaabu,
    nga birina amapeesa aga ffeeza.

Omwagalwa

12 Kabaka bwe yali ng’atudde ku mmeeza ye,
    akawoowo kange ne kamuwunyira bulungi.
13 Muganzi wange ali ng’ensawo eya kaloosa aka mooli[b] gye ndi,
    ng’awummulidde mu kifuba kyange.
14 Muganzi wange ali ng’ekiganda eky’ebimuli ebya kofera[c]
    ebivudde mu nnimiro ez’emizabbibu ez’e Engedi.[d]

Owoomukwano

15 Laba, oli mubalagavu, omwagalwa wange
    oli mubalagavu olabika bulungi.
    Amaaso go mayiba.

Omwagalwa

16 Olabika bulungi muganzi wange,
    era onsanyusa.
    Ekitanda kyaffe kya muddo muto.

Owoomukwano

17 Emikiikiro gy’ennyumba yaffe mivule,
    n’enzooba zaffe nkanaga.

Notas al pie

  1. 1:5 Abantu b’e Kedali baali Bawalabu abaabeeranga mu bukiikaddyo obw’obuvanjuba wa Edomu. Baabeeranga mu weema ze baakolanga mu maliba g’embuzi enzirugavu.
  2. 1:13 Mooli kaloosa kalungi nnyo akakolebwa okuva mu balusamu nga kasangibwa mu Esiyopya, ne mu Buyindi, ne mu nsi za Buwalabu. Mooli yakozesebwanga ng’obuwoowo mu biseera ebyo
  3. 1:14 Kofera kimuli ky’akaloosa kalungi, era kikolebwamu obuwoowo.
  4. 1:14 Engedi nsulo y’amazzi esangibwa ku luuyi olw’obugwanjuba bw’Ennyanja ey’Omunnyo, era we luli wamerawo ebimera ebyakaloosa bingi.

New American Standard Bible

Song of Solomon 1

The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters

1The [a]Song of Songs, which is Solomon’s.

[b]May he kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is better than wine.
“Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like [c]purified oil;
Therefore the [d]maidens love you.
“Draw me after you and let us run together!
The king has brought me into his chambers.”

[e]We will rejoice in you and be glad;
We will [f]extol your love more than wine.
Rightly do they love you.”

[g]I am black but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
“Do not stare at me because I am [h]swarthy,
For the sun has burned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
“Tell me, O you whom my soul loves,
Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who [i]veils herself
Beside the flocks of your companions?”

Solomon, the Lover, Speaks

[j]If you yourself do not know,
Most beautiful among women,
Go forth on the trail of the flock
And pasture your young goats
By the tents of the shepherds.

[k]To me, my darling, you are like
My mare among the chariots of Pharaoh.
10 “Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with strings of beads.”

11 [l]We will make for you ornaments of gold
With beads of silver.”

12 [m]While the king was at his [n]table,
My [o]perfume gave forth its fragrance.
13 “My beloved is to me a pouch of myrrh
Which lies all night between my breasts.
14 “My beloved is to me a cluster of henna blossoms
In the vineyards of Engedi.”

15 [p][q]How beautiful you are, my darling,
[r]How beautiful you are!
Your eyes are like doves.”

16 [s][t]How handsome you are, my beloved,
And so pleasant!
Indeed, our couch is luxuriant!
17 “The beams of our houses are cedars,
Our rafters, [u]cypresses.

Notas al pie

  1. Song of Solomon 1:1 Or Best of the Songs
  2. Song of Solomon 1:2 BRIDE
  3. Song of Solomon 1:3 Lit oil which is emptied (from one vessel to another)
  4. Song of Solomon 1:3 Or virgins
  5. Song of Solomon 1:4 CHORUS
  6. Song of Solomon 1:4 Lit mention with praise
  7. Song of Solomon 1:5 BRIDE
  8. Song of Solomon 1:6 Or black
  9. Song of Solomon 1:7 Some versions read wanders
  10. Song of Solomon 1:8 BRIDEGROOM
  11. Song of Solomon 1:9 Lit I have compared you to
  12. Song of Solomon 1:11 CHORUS
  13. Song of Solomon 1:12 BRIDE
  14. Song of Solomon 1:12 Or couch
  15. Song of Solomon 1:12 Lit nard
  16. Song of Solomon 1:15 BRIDEGROOM
  17. Song of Solomon 1:15 Lit Behold
  18. Song of Solomon 1:15 Lit Behold
  19. Song of Solomon 1:16 BRIDE
  20. Song of Solomon 1:16 Lit Behold
  21. Song of Solomon 1:17 Or junipers