Okuva 13 – LCB & NIRV

Luganda Contemporary Bible

Okuva 13:1-22

Okutukuza Ebibereberye

1Awo Mukama n’agamba Musa nti, 213:2 nny 12, 13, 15; Kuv 22:29; Kbl 3:13; Ma 15:19; Luk 2:23*“Ebibereberye byonna binjawulireko. Abaana abaggulanda mu Isirayiri yonna banaabanga bange; n’ebisolo ebiggulanda nabyo binaabanga byange.”

Embaga ey’Emigaati Egitali Mizimbulukuse

313:3 a Kuv 3:20; 6:1 b Kuv 12:19Awo Musa n’agamba abantu nti, “Mujjukiranga olunaku luno, olunaku lwe mwaviirako mu Misiri, ensi gye mwafugibwanga ng’abaddu, kubanga Mukama yabaggyayo n’omukono gwe ogw’amaanyi. Temuliirangako mugaati gulimu kizimbulukusa. 413:4 Kuv 12:2Ku lunaku lwa leero olw’omwezi guno Abibu, lwe musitudde okuva mu Misiri. 513:5 a Kuv 3:8 b Kuv 12:25-26Mukama bw’alimala okubatuusa mu nsi y’Abakanani, n’Abakiiti, n’Abamoli; n’ey’Abakiivi, n’Abayebusi, ensi gye yalayirira bajjajjammwe okugibawa, ensi ekulukuta amata n’omubisi gw’enjuki, mukwatanga omukolo guno mu mwezi guno. 613:6 Kuv 12:15-20Mumalanga ennaku musanvu nga mulya emigaati egitaliimu kizimbulukusa, ne ku lunaku olw’omusanvu kwe munaakoleranga embaga ya Mukama. 7Munaalyanga emigaati egitali mizimbulukuse okumala ennaku musanvu; tewabangawo alabika n’omugaati omuzimbulukuse, wadde ekizimbulukusa okusangibwa nammwe mu nsi yammwe. 813:8 nny 14; Kuv 10:2; Zab 78:5-6Ku lunaku olwo mulitegeeza abaana bammwe nti, ‘Tukola tuti nga tujjukira ebyo Mukama bye yatukolera nga tuva mu Misiri.’ 913:9 nny 16; Ma 6:8; 11:18Omukolo guno gunaababeereranga ng’akabonero ku mikono gyammwe, oba mu byenyi wakati w’amaaso gammwe, okubajjukizanga etteeka lya Mukama eritaavenga ku mimwa gyammwe. Kubanga Mukama yabaggya mu Misiri n’omukono gwe ogw’amaanyi. 1013:10 Kuv 12:24-25Noolwekyo onookolanga ekiragiro kino bye kigamba, mu kiseera kyakyo buli mwaka, buli mwaka.

Ebibereberye

11Mukama ng’amaze okubatuusa mu nsi y’Abakanani, nga bwe yabalayirira mmwe ne bajjajja bammwe, era agenda kugibawa, 1213:12 Lv 27:26; Luk 2:23*Mukama mumwawulirangako ebiggulanda byonna. Zisseddume zonna embereberye ez’amagana gammwe zinaabanga za Mukama. 1313:13 a Kuv 34:20 b Kbl 18:15Buli kalogoyi13:13 Endogoyi zaali nsolo ezitali nnongoofu (Kbl 18:15) nga teziyinza kuweebwayo nga ssaddaaka. Kyokka omuntu yayinzanga okuziwanyisaamu omwana gw’endiga, era ekyo kiraga omuwendo gw’endogoyi mu byenfuna akabereberye mukawaanyisangamu omwana gw’endiga ne mukanunulayo, naye bwe mutaakanunulenga mukamenyanga ensingo ne kafa. Ne buli mutabani wammwe omubereberye mumununulanga.

1413:14 a Kuv 10:2; 12:26-27; Ma 6:20 b nny 3, 9“Awo olulituuka batabani bammwe, bwe bababuuzanga nti, ‘Kino kye mukola kitegeeza ki?’ Mubaddangamu nti, ‘Kubanga Mukama yatuggya mu Misiri, ensi ey’obuddu, n’omukono gwe ogw’amaanyi. 1513:15 Kuv 12:29Naye Falaawo bwe yali ng’akakanyadde ng’atugaanye okuvaayo, Mukama n’atta ebibereberye byonna mu nsi y’e Misiri; ababereberye b’abantu n’ebibereberye by’ebisolo. Noolwekyo kyetuva tuwaayo ssaddaaka eri Mukama ey’ebiggulanda byonna ebisajja; naye batabani baffe abaggulanda tubanunulayo.’ 1613:16 nny 9Omukolo ogwo gunaababeereranga ng’akabonero akookebbwa ku mikono gyammwe, oba mu byenyi wakati w’amaaso gammwe; kubanga Mukama yabaggya mu Misiri n’omukono gwe ogw’amaanyi.”

Empagi ey’Ekire n’Empagi ey’Omuliro

1713:17 Kuv 14:11; Kbl 14:1-4; Ma 17:16Awo abantu, bwe baasitula nga Falaawo amaze okubaleka, Katonda teyabayisa mu kkubo eriyita mu nsi y’Abafirisuuti, newaakubadde lye lyali ery’okumpi.13:17 Ekkubo Abayisirayiri lye baakwata okuva mu Misiri, lyaliko ebigo ebbali n’ebbali, Abamisiri mwe baalabirizanga abaaliyitangamu Kubanga Katonda yagamba nti, “Singa bagwa mu lutalo, bayinza okwejjusa ne bawetamu ne baddayo e Misiri.” 1813:18 a Zab 136:16 b Yos 1:14Bw’atyo Katonda n’abeekooloobya ng’abayisa mu kkubo ery’omu ddungu eriggukira ku Nnyanja Emyufu. Abaana ba Isirayiri baava mu nsi y’e Misiri nga bakutte ebyokulwanyisa byabwe nga beetegekedde okulwana.

1913:19 a Yos 24:32; Bik 7:16 b Lub 50:24-25Awo Musa n’avaayo n’amagumba ga Yusufu, kubanga Yusufu yali alayizza abaana ba Isirayiri. Yabagamba nti, “Ddala, ddala Mukama agenda kubadduukirira. Kale, amagumba gange mugendanga nago nga muva wano.”

2013:20 Kbl 33:6Bwe baava e Sukkosi ne bakuba eweema zaabwe mu Yesamu eddungu we litandikira. 2113:21 Kuv 14:19, 24; 33:9-10; Kbl 9:16; Ma 1:33; Nek 9:12, 19; Zab 78:14; 99:7; 105:39; Is 4:5; 1Ko 10:1Emisana Mukama yabakulemberanga ng’ali mu mpagi ey’ekire okubalaga ekkubo, n’ekiro ng’ali mu mpagi ey’omuliro okubamulisiza, balyoke batambulenga emisana n’ekiro. 22Empagi ey’ekire ey’emisana, n’empagi ey’omuliro ey’ekiro tezaggibwawo mu maaso g’abantu obudde bwonna.

New International Reader’s Version

Exodus 13:1-22

Setting Apart the Oldest Sons

1The Lord said to Moses, 2“Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal born first to its mother also belongs to me.”

3Then Moses said to the people, “Remember this day. It’s the day you came out of Egypt. That’s the land where you were slaves. The Lord used his mighty hand to bring you out of Egypt. Don’t eat anything with yeast in it. 4You are leaving today. It’s the month of Aviv. 5The Lord will bring you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites. He promised your people of long ago that he would give that land to you. It’s a land that has plenty of milk and honey. When you get there, celebrate this holy day in this month. 6For seven days eat bread made without yeast. On the seventh day hold a feast to honor the Lord. 7Eat bread made without yeast during those seven days. Nothing with yeast in it should be found among you. No yeast should be seen anywhere inside your borders. 8On that day talk to your child. Say, ‘I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’ 9When you celebrate this holy day, it will be like a mark on your hand. It will be like a reminder on your forehead. This law of the Lord must be on your lips. The Lord used his mighty hand to bring you out of Egypt. 10Obey this law at the appointed time year after year.

11“The Lord will bring you into the land of Canaan. He will give it to you, just as he promised he would. He gave his word to you and your people of long ago. 12After you arrive in the land, give to the Lord the oldest son of every mother. Every male animal born first to its mother among your livestock belongs to the Lord. 13By sacrificing a lamb, buy back every male donkey born first to its mother. But if you don’t buy the donkey back, break its neck. Buy back every oldest son.

14“In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves. 15Pharaoh was stubborn. He refused to let us go. So the Lord killed every oldest son in Egypt. He also killed all those born first among the people and animals. That’s why I sacrifice to the Lord every male animal born first. And that’s why I buy back each of my oldest sons for the Lord.’ 16This holy day will be like a mark on your hand. It will be like a sign on your forehead. It will remind you that the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.”

Israel Goes Through the Red Sea

17Pharaoh let the people go. The shortest road from Goshen to Canaan went through the Philistine country. But God didn’t lead them that way. God said, “If they have to go into battle, they might change their minds. They might return to Egypt.” 18So God led the people toward the Red Sea by taking them on a road through the desert. The Israelites were ready for battle when they went up out of Egypt.

19Moses took the bones of Joseph along with him. Joseph had made the Israelites give their word to do this. He had said, “God will surely come to help you. When he does, you must carry my bones up from this place with you.” (Genesis 50:25)

20The people left Sukkoth. They camped at Etham on the edge of the desert. 21By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud. It guided them on their way. At night he led them with a pillar of fire. It gave them light. So they could travel by day or at night. 22The pillar of cloud didn’t leave its place in front of the people during the day. And the pillar of fire didn’t leave its place at night.