Okubikkulirwa 12 – LCB & LB

Luganda Contemporary Bible

Okubikkulirwa 12:1-18

Omukazi n’Ogusota

1Ne wabaawo ekyewuunyo ekinene mu ggulu. Ne ndaba omukazi ng’ayambadde enjuba n’omwezi nga guli wansi wa bigere bye, ng’alina engule eyaliko emmunyeenye kkumi na bbiri ku mutwe gwe. 212:2 Bag 4:19Yali lubuto era ng’akaaba ng’alumwa okuzaala. 312:3 a Dan 7:7, 20; Kub 13:1 b Kub 19:12Awo ne ndaba ekyewuunyo ekirala mu ggulu, era laba, ogusota ogumyufu nga gulina emitwe musanvu n’amayembe kkumi era nga ku mitwe egyo kuliko engule musanvu. 412:4 a Kub 8:7 b Dan 8:10 c Mat 2:16Ku mukira gw’ogusota kwali kuwalulirwako ekitundu ekimu ekyokusatu eky’emmunyeenye zonna eziri waggulu mu ggulu, ne guzisuula wansi ku nsi. Ne guyimirira mu maaso g’omukazi oyo, anaatera okuzaala nga gulindirira okulya omwana we nga yaakazaalibwa. 512:5 Zab 2:9; Kub 2:27Omukazi n’azaala omwana owoobulenzi eyali agenda okufuga amawanga gonna n’omuggo ogw’ekyuma, amangwago n’akwakulibwa n’atwalibwa eri Katonda ku ntebe ye ey’obwakabaka. 612:6 Kub 11:2Omukazi n’addukira mu ddungu eyali ekifo Katonda gye yategeka okumulabirira okumala ennaku Lukumi mu bibiri mu nkaaga.

712:7 nny 3Ne wabaawo olutalo mu ggulu. Mikayiri ne bamalayika ab’omu kibinja kye ne balwanyisa ogusota n’eggye lya bamalayika baagwo. 8Ogusota ne guwangulwa era ne gusindiikirizibwa okuva mu ggulu. 912:9 a Lub 3:1-7 b Mat 25:41 c Kub 20:3, 8, 10 d Luk 10:18; Yk 12:31Ogusota ogwo ogw’amaanyi, era gwe gusota ogw’edda oguyitibwa Setaani Omulimba, alimba ensi yonna, ne gusuulibwa wansi ku nsi n’eggye lyagwo lyonna.

1012:10 a Kub 11:15 b Yob 1:9-11; Zek 3:1Ne mpulira eddoboozi ery’omwanguka mu ggulu nga ligamba nti,

“Kaakano obulokozi bwa Katonda, n’amaanyi ge

n’obwakabaka bwa Katonda waffe

awamu n’obuyinza bwa Kristo we bizze.

Kubanga omuloopi eyaloopanga baganda baffe,

eri Katonda waffe emisana n’ekiro,

agobeddwa mu ggulu.

1112:11 a Kub 7:14 b Kub 6:9 c Luk 14:26Ne bamuwangula

olw’omusaayi gw’Omwana gw’Endiga,

n’olw’ekigambo eky’obujulirwa bwabwe,

ne bawaayo obulamu bwabwe

nga tebatya na kufa.

1212:12 a Zab 96:11; Is 49:13; Kub 18:20 b Kub 8:13 c Kub 10:6Noolwekyo ssanyuka ggwe eggulu,

nammwe abalituulamu musanyuke.

Naye mmwe ensi n’ennyanja zibasanze,

kubanga Setaani asse gye muli

ng’alina obusungu bungi,

ng’amanyi nti asigazza akaseera katono.”

1312:13 a nny 3 b nny 5Awo ogusota bwe gwalaba nga gusuuliddwa ku nsi ne guyigganya omukazi eyazaala omwana owoobulenzi. 1412:14 a Kuv 19:4 b Dan 7:25Naye omukazi n’aweebwa ebiwaawaatiro bibiri ebinene ng’eby’empungu okubuuka agende mu ddungu mu kifo ekyamuteekerwateekerwa, gy’alabiririrwa era gy’akuumibwa, ogusota ne gutamukola kabi okumala ekiseera n’ekitundu ky’ekiseera. 15Ogusota ne guwandula amazzi mangi okuva mu kamwa kaagwo ne ganjaala ne gafuuka omugga nga galaga omukazi gye yali, nga gafuba okumuzikiriza. 16Naye ettaka ne liyamba omukazi bwe lyayasama ne limira omugga ogwo ogwayanjaala. 1712:17 a Kub 11:7 b Lub 3:15 c Kub 14:12 d Kub 1:2Awo ogusota, nga gwonna gujjudde obusungu bungi, ne gugenda okulumba abaana b’omukazi abalala, abo bonna abaali bakwata amateeka ga Katonda era nga bajulira Yesu. 18Ne guyimirira ku lubalama lw’ennyanja.

En Levende Bok

Johannesʼ åpenbaring 12:1-17

Kvinnen og dragen

1Jeg fikk se et symbolsk drama i himmelen.

Jeg så en kvinne, som var svøpt inn i solen, hadde månen under sine føtter og en krans av tolv stjerner på hodet. 2Hun var gravid og skulle straks føde, for hun skrek mens veene begynte å komme.

3Videre så jeg en annen symbolsk handling i himmelen: En svær rød drake dukket opp. Den hadde sju hoder med ti horn og sju kroner på hodene. 4Halen på dragen dro med seg en tredjedel av stjernene og kastet dem ned på jorden. Han sto foran kvinnen som skulle føde, slik at han kunne sluke barnet i samme øyeblikk det var født. 5Kvinnen fødte en gutt som en gang skal herske over alle folk med uinnskrenket makt12:5 På gresk: Med et spir av jern. Se Salmenes bok 2:9.. Barnet ble rykket bort og ført opp til tronen hos Gud. 6Kvinnen flyktet ut i ørkenen, der Gud hadde gjort i stand et sted for henne. Der vil hun bli tatt hånd om i 1 260 dager12:6 1 260 dager er det samme som 3½ år, hvilket er halvdelen av 7, det fullkomne tallet. Det kan altså ses som et symbolsk uttrykk for en begrenset tid. Samme symbol finnes i v.14..

7Så brøt en krig ut i himmelen. Mikael og de englene som var under hans kommando, gikk til krig mot dragen og englene hans. 8Dragen tapte slaget, og han og englene ble presset ut av himmelen. 9Han, den store dragen, den gamle slangen, som ble kalt djevelen eller Satan,12:9 ”Djevelen” er gresk, ”Satan” er hebraisk. Begge ordene betyr ”de som anklager deg”. og som bedrar hele verden, ble kastet ned på jorden sammen med alle englene sine.

10Jeg hørte en kraftig stemme som ropte i himmelen:

”Vår Gud har endelig frelst oss for evig!

Han har vist sin styrke og er begynt å regjere.

Kristus, kongen som han lovet oss, har fått all makt.

Anklageren, han som dag og natt anklaget våre troende søsken for vår Gud,

han har blitt kastet ned fra himmelen på jorden.

11De troende beseiret den som anklaget,

etter som Lammet døde og ofret sitt blod for å ta straffen for syndene.

Ja, de beseiret Anklageren fordi de troende til

og med var villige til å miste sitt liv for å spre budskapet om det som Lammet hadde gjort.

12Juble derfor, du himmel og alle dere himmelens innbyggere.

Ulykken vil ramme jorden og havet,

for djevelen har kommet ned til dere og hans sinne er uten kontroll,

etter som han vet at han bare har en kort tid igjen.”

13Da dragen merket at han hadde blitt kastet ned på jorden, forfulgte han kvinnen som hadde født gutten. 14Hun fikk vinger som på en stor ørn, slik at hun kunne fly ut i ørkenen, til det stedet der hun skulle bli tatt hånd om og bli beskyttet for dragen i tre og en halvt år12:14 På gresk: En tid, to tider og en halv tid. Se kommentar til 12:6..

15Dragen forsøkte å drukne kvinnen i voldsomme vannmengder som fosset ut av hans munn. 16Jorden åpnet sin munn og reddet kvinnen ved å absorbere vannmengdene som dragen sprutet ut. 17Da ble dragen rasende på kvinnen og startet en krig mot resten av barna hennes, mot alle de som er lydige mot Gud og sprer budskapet om Jesus. Dragen stilte seg på stranden ved havet.