Ezeekyeri 21 – LCB & BPH

Luganda Contemporary Bible

Ezeekyeri 21:1-32

Katonda Akozesa Babulooni ng’Ekitala kye

1Awo ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira, n’aŋŋamba nti, 221:2 Ez 20:46“Omwana w’omuntu tunuulira Yerusaalemi oyogere ku bifo ebitukuvu. Wa ekigambo ky’obunnabbi eri ensi ya Isirayiri, 321:3 a Yer 21:13 b nny 9-11; Yob 9:22oyogere nti, ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti, nnina oluyombo naawe, era ndisowola ekitala kyange okuva mu kiraato kyakyo ne nzikiriza abatuukirivu n’abatali batuukirivu abali mu ggwe. 421:4 Ez 20:47Kubanga ndiba nzikiriza abatuukirivu n’abatali batuukirivu, kyendiva nnema okuzza ekitala kyange mu kiraato kyakyo, ne ntabaala buli muntu nakyo okuva Obukiikaddyo okutuuka Obukiikakkono. 521:5 a nny 30 b Nak 1:9Awo abantu bonna balimanya nga nze Mukama nsowodde ekitala kyange okuva mu kiraato kyakyo, era tekiriddayo mu kiraato kyakyo nate.’ 

621:6 Is 22:4“Omwana w’omuntu, kyonoova okaabira mu maaso gaabwe ng’omutima gwo gujjudde ennaku n’obuyinike. 721:7 Ez 22:14; 7:17Bwe balikubuuza nti, ‘Okaabira ki?’ Oliddamu nti, ‘Olw’amawulire ge nfunye, kubanga ebyo bwe birijja, buli mutima gulisaanuuka, na buli mukono ne gulemala, n’emyoyo ne gizirika, n’amaviivi gonna ne ganafuwa ne gafuuka ng’amazzi.’ Bijja era birituukirira, bw’ayogera Mukama Katonda.”

8Ekigambo kya Mukama ne kinzijira, n’aŋŋamba nti, 9“Omwana w’omuntu, wa obunnabbi oyogere nti, ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“ ‘Ekitala, ekitala, kiwagaddwa

era kiziguddwa,

1021:10 Zab 110:5-6; Is 34:5-6kiwagaddwa okutta, kiziguddwa, era kimasamasa ng’okumyansa kw’eggulu!

Tulisanyukira obuyinza bw’omwana wange Yuda?

“ ‘Ekitala kinyooma buli muggo.

1121:11 Yer 46:4“ ‘Ekitala kiweereddwayo okuzigulwa

kiryoke kinywezebwe mu mukono;

kiwagaddwa era kiziguddwa,

kiryoke kiweebwe omussi.

1221:12 Yer 31:19Kaaba era wowoggana, omwana w’omuntu,

kubanga ekyo nkikola bantu bange,

era nkikola abalangira bonna aba Isirayiri.

Mbawaddeyo eri ekitala wamu n’abantu bange,

noolwekyo weekube mu kifuba.

13“ ‘Okugezesebwa kuteekwa okujja. Kiba kitya ng’omuggo gw’obufuzi bwa Yuda ekitala gwe kinyooma, tegulabika nate? bw’ayogera Mukama Katonda.’

1421:14 a Kbl 24:10 b Ez 6:11; 30:24“Kyonoova owa obunnabbi, omwana w’omuntu,

n’okuba ne mu ngalo.

Leka ekitala kisale emirundi ebiri

oba emirundi esatu.

Kitala kya kutta,

okutta okunene,

nga kibataayiza enjuuyi zonna,

1521:15 a 2Sa 17:10 b Zab 22:14era n’emitima gyabwe girisaanuuka,

n’abattiddwa baliba bangi.

Ntadde ekitala ekitta

ku miryango gyabwe gyonna.

Kiwagaddwa era kimyansa ng’okumyansa kw’eggulu

era kinywezebbwa olw’okutta.

16Ggwe ekitala genda osale

ku mukono ogwa ddyo ne ku gwa kkono,

ne yonna obwogi bwo gye bunaakyukira.

1721:17 a nny 14; Ez 22:13 b Ez 5:13Nange ndikuba mu ngalo,

n’ekiruyi kyange kirikkakkana.

Nze Mukama njogedde.”

18Ekigambo kya Mukama ne kinzijira nate, n’aŋŋamba nti, 19“Omwana w’omuntu, teekawo amakubo abiri ekitala kya kabaka w’e Babulooni we kinaayita, gombi nga gava mu nsi emu. Oteeke ekipande, awo ekkubo we lyawukanira okudda mu kibuga. 2021:20 Ma 3:11; Yer 49:2; Am 1:14Okole ekkubo erimu ekitala mwe kinaayita okulumba Labba eky’abaana ba Amoni, n’eddala okulumba Yuda ne Yerusaalemi ekibuga ekiriko enkomera. 2121:21 a Nge 16:33 b Kbl 22:7; 23:23Kabaka w’e Babulooni aliyimirira mu kifo mu masaŋŋanzira, amakubo we gaawukanira, okutegeezebwa ebigambo bya Mukama; alisuula obusaale okukuba akalulu, ne yeebuuza ku bakatonda be, era alikebera n’ekibumba. 2221:22 Ez 4:2; 26:9Mu mukono gwe ogwa ddyo mwe mulibeera akalulu ka Yerusaalemi, gy’aliteeka ebitomera wankaaki, era gy’aliyimusiza eddoboozi eririragira okutta kutandike, era gy’aliyimusiza eddoboozi eririrangirira olutalo, era gy’aliteeka ebitomera emiryango, n’okuzimba ebitindiro n’ebigo ebikozesebwa okutaayiza. 2321:23 Kbl 5:15Kulirabika ng’obunnabbi obw’obulimba eri abo aba mulayirira, naye alibajjukiza omusango gwabwe n’abatwala nga bawambe.

24Mukama Katonda kyava ayogera nti, ‘Olw’okunzijjukiza omusango gwammwe, olw’obujeemu bwammwe obw’olwatu, ekiggyayo ebibi byammwe mu byonna bye mwakola, era olw’okukola ebyo, kyemuliva mutwalibwa mu buwambe.

2521:25 Ez 35:5“ ‘Ggwe omulangira wa Isirayiri omwonoonefu, omukozi w’ebibi, olunaku gwe lutuukidde, ekiseera eky’okubonerezebwa kwo, bwe kituukidde ku ntikko esemberayo ddala, 2621:26 a Yer 13:18 b Zab 75:7; Ez 17:24bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti, Ggyako ekitambala ku mutwe, oggyeko n’engule, kubanga ebintu tebikyali nga bwe byali. Abakkakkamu baligulumizibwa, n’abeegulumiza balikkakkanyizibwa. 2721:27 Zab 2:6; Yer 23:5-6; Ez 37:24; Kag 2:21-22Matongo, matongo, ndikifuula matongo, era tekirizzibwa buggya okutuusa nnyinikyo lw’alijja, era oyo gwe ndikiwa.’

2821:28 a Zef 2:8 b Yer 12:12“Kaakano ggwe omwana w’omuntu, wa obunnabbi, oyogere nti, ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda ku baana ba Amoni n’obujoozi bwabwe:

“ ‘Ekitala, ekitala,

kisowoddwa okutta,

Kiziguddwa okusaanyaawo

era kimyansa ng’okumyansa kw’eggulu.

2921:29 nny 25; Ez 22:28; 35:5Newaakubadde nga baakubuulira ebirooto eby’obulimba,

ne bakuwa obunnabbi obw’obulimba,

ekitala kiriteekebwa ku bulago

bw’abakozi b’ebibi abookuttibwa,

olunaku be lutuukidde n’ekiseera eky’okubonerezebwa kwabwe

be kituukidde ku ntikko esemberayo ddala.

3021:30 a Yer 47:6 b Ez 16:3“ ‘Ekitala kizze

mu kiraato kyakyo.

Mu kifo mwe watondebwa, mu nsi ey’obujjajja,

eyo gye ndikusalirira omusango.

3121:31 a Ez 22:20-21 b Yer 51:20-23Ndikufukako ekiruyi kyange,

ne nkufuuwako omuliro ogw’obusungu bwange,

ne nkuwaayo mu mikono gy’abasajja abakambwe abali ng’ensolo,

abaatendekebwa mu byo kuzikiriza.

3221:32 a Mal 4:1 b Ez 25:10Oliba nku za muliro,

n’omusaayi gwo guliyiyibwa mu nsi yo,

era tolijjukirwa nate,

kubanga nze Mukama njogedde.’ ”

Bibelen på hverdagsdansk

Ezekiels Bog 21:1-37

Dom over et land mod syd

1Herren sagde til mig: 2„Du menneske, vend dig mod syd og profetér imod sydlandets skov af mennesker. 3Profetér imod dem og sig: Hør Herrens ord: Jeg vil antænde en brand iblandt jer, så både de grønne og de udtørrede træer21,3 Et „grønt træ” er billede på et retskaffent menneske, og et „udtørret træ” er billede på et ondt menneske. „Ild” er her symbol på Guds straf. bliver fortæret af ilden. Ilden kan ikke slukkes, og hele landet bliver berørt, fra syd til nord. 4Alle vil kunne se, at det er mig, Herren, som har sendt ilden, og den kan ikke slukkes.”

5„Åh, Herre, min Gud,” udbrød jeg. „Folk beklager sig over, at jeg altid taler i gåder.”

Profeti om Nebukadnezars angreb på Juda

6Herren sagde til mig: 7„Du menneske, vend dig imod Jerusalem og profetér imod Israel og imod templet. 8Sig til Israels folk: Hør, hvad Herren siger: Nu angriber jeg jer. Jeg trækker mit sværd og udrydder både de retskafne og de onde. 9Jeg skåner ingen, men svinger sværdet mod alle fra syd til nord for at straffe mit folk. 10Da vil alle forstå, at det er mig, Herren, der har trukket sværdet, og jeg stikker det ikke tilbage i skeden.

11Du menneske, i folkets påhør skal du sukke af sorg med sønderknust hjerte. 12Og når de spørger dig, hvorfor du sørger, skal du svare: ‚Fordi Herren har givet mig dårlige nyheder om noget, der snart vil ske. Når det går i opfyldelse, vil alle tabe modet og ryste af skræk. Ja, ulykken er på vej! Det sker snart, siger Herren!’ ”

13Herren sagde til mig: 14-16„Sig til dem: Sværdet er pudset, så det blinker i lyset. Det er slebet skarpt og klar til at dræbe. Mit folks konge giver ingen glæde, og sværdet vil hugge alle ned.21,14-16 Teksten er uklar, også i v. 18. „Sværdet” står for den babyloniske hær. Nu er sværdet parat til at slagte. Det lægges i bøddelens hænder. 17Begynd at sukke og jamre, du menneske, for sværdet er rettet mod mit folk, og alle Israels ledere bliver slået ned. Vis bare din store fortvivlelse. 18Mit folk bliver hårdt prøvet, og det er slut med Judas kongerige, for sværdet rammer alle, siger Herren. 19Profetér, du menneske, og slå hænderne sammen som tegn på start. Sværdet vil slå til igen og igen. Det er et dræbende sværd, og mange vil miste livet. 20Folk vil blive grebet af rædsel, for ved hver eneste port er der et draget sværd, der blinker i lyset. 21Du sværd, hug ned til højre og venstre, hvor du end kommer frem. 22Nu er tiden inde, og jeg udøser min vrede over jer. Jeg, Herren, har talt.”

23Herren sagde til mig: 24-25„Du menneske, tegn et landkort og markér de to ruter, som Babylons konges sværd kan følge, den ene mod Jerusalem i Juda, og den anden mod ammonitternes hovedstad Rabba. Tegn et vejskilt dér, hvor vejen fra Babylon deler sig i to i retning af de to byer. 26Dér standser Babylons konge og tager varsler for at se, hvor han først skal tage hen. Han ryster pilene ud på jorden, rådspørger sine guder og undersøger offerdyrets lever. 27Resultatet peger på Jerusalem. Så begynder han sin belejring af byen. Rambukkene bliver gjort klar uden for portene, man bygger angrebsramper, kaster volde op mod murene og venter på kampråbet. 28Jerusalems indbyggere tror, det er en fejltagelse. De har jo indgået en pagt med Babylons konge. Men han minder dem om deres oprør og tager dem til fange på grund af deres synd.

29Gud Herren siger: Fordi I fortsatte med at synde åbenlyst, og alle jeres handlinger afslører jeres ondskab, skal I nu føres i eksil.

30Og du kong Zidkija, Israels ugudelige leder, nu er tiden inde, hvor du må tage din straf. 31Tag din kongekrone af, siger Herren, for dit herredømme er forbi. Nu får de svage oprejsning, og de stolte blive kastet i støvet. 32Landet vil ligge i ruiner, indtil den rette hersker kommer, som jeg vil overdrage magten til.21,32 Sandsynligvis en henvisning til 1.Mos. 49,10, som er en messiansk profeti.

33Du menneske, profetér også imod ammonitterne, som har hånet mit folk.

Hør, hvad jeg har at sige til dem: Sværdet er pudset og slebet, klar til at dræbe. Det blinker i lyset. 34Mens jeres seere fortæller jer om deres falske syner, og sandsigerne spår jer løgn, skal sværdet, når tiden er inde, ramme jer lige så hårdt som alle andre syndere. 35I kan godt opgive kampen med det samme, for I bliver slået i jeres eget land. 36Jeg vil udgyde min vrede over jer som en ild, der fortærer jer. Jeg overgiver jer i voldsmænds hænder, folk, der er trænede i at dræbe og ødelægge. 37I bliver tilintetgjort i flammerne, og jeres blod vil blive udgydt over hele landet. Ingen vil herefter huske jer. Jeg, Herren, har talt.”