2 Abakkolinso 6 – LCB & BPH

Luganda Contemporary Bible

2 Abakkolinso 6:1-18

16:1 1Ko 3:9; 2Ko 5:20Ffe ng’abakolera awamu ne Katonda, tubeegayirira, ekisa kya Katonda kye mufunye, kireme kufa bwereere. 26:2 Is 49:8Kubanga agamba nti,

“Nakuwulira mu biro ebituufu,

era ne nkuyamba ku lunaku olw’obulokozi.”

Laba kaakano kye kiseera ekituufu, era laba kaakano lwe lunaku olw’obulokozi.

Ebizibu bya Pawulo

36:3 Bar 14:13, 20Tetuleeta kintu kyonna kyesittaza, obuweereza bwaffe buleme okunenyezebwa, 4naye mu buli kintu tweyoleka nga tuli baweereza ba Katonda, mu kugumiikiriza okungi okw’okubonaabona, mu bizibu byonna ebya buli ngeri, ne mu kunyolwa, 56:5 a 2Ko 11:23-25 b 1Ko 4:11ne mu kukubibwa ne mu kusibibwa mu kkomera, ne mu busasamalo, ne mu kutakabana, ne mu kutunula, ne mu kusiiba, 66:6 1Bs 1:5ne mu bulongoofu, ne mu kumanya, ne mu bugumiikiriza, ne mu kisa, mu Mwoyo Omutukuvu, ne mu kwagala okutaliimu bukuusa, 76:7 a 2Ko 4:2 b 2Ko 10:4ne mu kigambo eky’amazima, ne mu maanyi ga Katonda olw’ebyokulwanyisa eby’obutuukirivu ebiri mu mukono ogwa ddyo n’ogwa kkono, 86:8 a 1Ko 4:10 b Mat 27:63wakati mu kitiibwa n’okunyoomebwa, wakati mu kutufeebya, ne wakati mu kututenda, nga tuyitibwa abalimba ate nga tuli ba mazima. 96:9 a Bar 8:36 b 2Ko 1:8-10; 4:10, 11Ensi etusussa amaaso nga b’etemanyi, naye ate nga tumanyiddwa ng’abaafa, naye laba nga tuli balamu, nga tubonerezebwa naye ate nga tetuttibwa, 106:10 a 2Ko 7:4 b 2Ko 8:9 c Bar 8:32; 1Ko 3:21nga tunakuwala naye ate nga tusanyuka bulijjo, nga tuli ng’abaavu naye nga tugaggawaza bangi, nga tuli ng’abatalina kintu naye ate nga tulina byonna.

116:11 2Ko 7:3Twogedde lwatu gye muli Abakkolinso, n’omutima gwaffe gugaziye. 12Musiriikiridde bingi naye ffe tubategeezezza byonna. 136:13 1Ko 4:14Kaakano njogera nammwe nga bwe nandyogedde n’abaana, temutwekwekerera.

146:14 a 1Ko 5:9, 10 b Bef 5:7, 11; 1Yk 1:6Temwegattanga wamu n’abatali bakkiriza, kubanga nkolagana ki eriwo wakati w’obutuukirivu n’obujeemu, oba kutabagana ki okuliwo wakati w’ekitangaala n’ekizikiza? 156:15 Bik 5:14Kristo atabagana atya ne Beriyali? Oba mugabo ki omukkiriza gw’alina n’atali mukkiriza? 166:16 a 1Ko 3:16 b Lv 26:12; Yer 32:38; Ez 37:27Yeekaalu ya Katonda ne bakatonda abalala bibeera bitya obumu? Kubanga ffenna tuli Yeekaalu ya Katonda omulamu. Nga Katonda bwe yagamba nti,

“Nnaabeeranga mu bo

era natambuliranga mu bo,

nnaabeeranga Katonda waabwe,

nabo banaabeeranga bantu bange.”

176:17 a Kub 18:4 b Is 52:11Noolwekyo “muve wakati mu bo,

mubeeyawuleko,

bw’ayogera Mukama.

Temukwata ku bitali birongoofu,

nange nnaabaaniriza.”

186:18 Is 43:6Era “nnaabeeranga Kitammwe,

nammwe ne mubeeranga batabani bange ne bawala bange,”

bw’ayogera Mukama Ayinzabyonna.

Bibelen på hverdagsdansk

2. Korinterbrev 6:1-18

Se ikke skævt til os på grund af falske anklager

1Som Guds medarbejdere bønfalder vi jer om at holde fast ved Guds nåde, som I har modtaget. 2Han har jo sagt:

„I nådens time bønhørte jeg dig.

Jeg hjalp dig, da du havde brug for frelse.”6,2 Es. 49,8.

Hør efter! Nådens time er nu! Frelseren er her i dag.

3Vi vil på ingen måde vække anstød hos nogen eller være årsag til kritik af tjenesten for Gud. 4Nej, alt, hvad vi gør, skulle gerne vise, at det er Gud, vi tjener. Vi har været udholdende under lidelser og vanskeligheder af enhver art. 5Vi er blevet slået, har været i fængsel og er blevet angrebet af oprørske folkemasser. Vi har slidt og slæbt, våget nætter igennem og fastet mange gange. 6Altid handler vi ud fra rene motiver, vi tænker, før vi taler, er tålmodige, viser venlighed, følger Helligåndens inspiration og viser kærlighed uden bagtanker. 7Vi forkynder sandheden og handler i Guds kraft. Vi kæmper med Guds ord som et sværd i højre hånd og med troens skjold i venstre.6,7 Mere ordret: „med retfærdighedens udrustning ved højre og venstre (side)”. Ved venstre side har man et åndeligt skjold til at standse Satans pile og ved højre side et åndeligt sværd til at parere fjendens udfald mod en. Se Ef. 6,13-18 og Matt. 4. 8Vi er blevet hædret, men også foragtet. Nogle taler godt om os, andre håner os. Nogle mener, vi vildleder folk, men vi taler sandt. 9Nogle ignorerer os, mens andre anerkender os. Vi har været døden nær, og dog lever vi endnu. Vi er blevet pryglet, men dog ikke slået ihjel. 10Vi har oplevet sorg, men hele tiden glæder vi os. Vi er fattige, men vi beriger alligevel mange. Vi ejer intet, og dog har vi alt.

11Kære venner i Korinth! Vi har talt frit fra leveren til jer, og I har en stor plads i vores hjerter. 12Vi ser ikke skævt til jer, men det er jer, der ser skævt til os. 13Vi elsker jer, som var I vores børn. Kan I ikke have den samme tillid og kærlighed til os, som vi har til jer?

Advarsel mod at gå på kompromis med synden

14Gør jer ikke til ét med de vantro. Kan godhed og ondskab arbejde sammen? Kan lys og mørke danne team? 15Kan Kristus og Djævelen trække i samme retning? Kan en troende og en ikke-troende være sammen om at tjene Herren? 16Er der plads til afguder i Guds tempel? I6,16 Enkelte håndskrifter siger „vi” i stedet for „I”. De to ord blev udtalt ens, men stavet forskelligt på græsk på det Ny Testamentes tid. er jo Guds tempel, den levende Guds bolig, som han selv har udtrykt det:

„Jeg vil bo hos dem

og vandre rundt iblandt dem.

Jeg vil være deres Gud,

og de skal være mit folk.”6,16 Jf. 3.Mos. 26,11-12 og Ez. 37,27.

17Derfor sagde han også:

„Gå væk fra dem.

Skil jer ud fra dem.

Rør ikke noget urent.”6,17 Jf. Es. 52,11.

Og den øverste Gud siger:

„Jeg vil tage imod jer

18og være som en Far for jer.

I skal være mine sønner og døtre.”6,18 Jf. 2.Sam. 7,14.