1 Basessaloniika 4 – LCB & NTLR

Luganda Contemporary Bible

1 Basessaloniika 4:1-18

Obulamu obusanyusa Katonda

14:1 a 2Ko 13:11 b 2Ko 5:9Noolwekyo abooluganda, ekisembayo, tubeegayirira nga tubazzaamu amaanyi mu Mukama waffe Yesu, nti nga bwe twababuulirira bwe kibagwanira okutambula n’okusanyusa Katonda, era nga bwe mukola bwe mutyo, mugende mu maaso okukolanga bwe mutyo n’okusingawo. 2Kubanga mumanyi ebiragiro bye twabawa mu Mukama waffe Yesu.

34:3 1Ko 6:18Kubanga Katonda ayagala mutukuzibwe, era mwewalenga obwenzi, 44:4 1Ko 7:2, 9buli omu ku mmwe amanyenga okufuga omubiri gwe mu butukuvu n’ekitiibwa, 54:5 a Bar 1:26 b Bef 4:17so si mu kwegomba okw’obukaba ng’abamawanga abatamanyi Katonda bwe bakola. 64:6 a 1Ko 6:8 b Beb 13:4Mu nsonga eyo walemenga okubaawo ayingirira muganda we, newaakubadde amusobyako, kubanga Mukama yawoolera eggwanga mu nsonga zino. Ebintu bino byonna twabibagamba dda era ne tubawa n’obujulirwa. 74:7 Lv 11:44; 1Pe 1:15Kubanga Katonda teyatuyitira bugwenyufu wabula yatuyitira kutukuzibwa. 84:8 Bar 5:5; Bag 4:6Noolwekyo anyooma bino aba tanyoomye muntu wabula Katonda, atuwa Omwoyo we Omutukuvu.

94:9 a Bar 12:10 b 1Bs 5:1 c Yk 13:34Kaakano ku bikwata ku kwagalana kw’abooluganda sseetaaga kubibawandiikirako, kubanga mmwe mwennyini mwayigirizibwa Katonda okwagalananga. 104:10 a 1Bs 1:7 b 1Bs 3:12Kubanga ddala bwe mutyo bwe mwagala abooluganda bonna ab’omu Makedoniya, naye era abooluganda, tubakuutira mweyongere okubaagalanga. 114:11 Bef 4:28; 2Bs 3:10-12Mubeerenga bakkakkamu, nga temweyingiza mu by’abalala, era mukolenga emirimu gyammwe nga bwe twabakuutira, 12mutambule nga mwegendereza eri abatakkiriza, mube nga mwemalirira mu buli nsonga.

Okujja kwa Mukama waffe

13Kaakano, abooluganda tetwagala mmwe obutategeera eby’abo abafu, ne munakuwala ng’abalala abatalina ssuubi. 144:14 1Ko 15:18Kubanga bwe tukkiriza nti Yesu yafa era n’azuukira mu bafu bwe tutyo tukkiriza nti Katonda alikomyawo wamu naye abo abaafira mu Yesu. 154:15 1Ko 15:52Kubanga ekyo kye tubategeeza mu kigambo kya Mukama waffe, nga ffe abalamu, abaasigalawo okutuusa okujja kwa Mukama waffe tetulisooka abaafa. 164:16 a Mat 24:31 b 1Ko 15:23; 2Bs 2:1Kubanga Mukama waffe yennyini alikka okuva mu ggulu n’eddoboozi ery’omwanguka, eddoboozi lya malayika omukulu nga liwulirwa, n’ekkondeere lya Katonda, n’abo abaafiira mu Kristo be balisooka okuzuukira, 174:17 a 1Ko 15:52 b Bik 1:9; Kub 11:12 c Yk 12:26naffe abalamu abaasigalawo ne tulyoka tubeegattako, ne tusitulibwa mu bire okusisinkana Mukama waffe mu bbanga; bwe tutyo tunaabeeranga ne Mukama waffe ennaku zonna. 18Kale buli omu agumyenga munne n’ebigambo ebyo.

Nouă Traducere În Limba Română

1 Tesaloniceni 4:1-18

O viață plăcută lui Dumnezeu

1În cele din urmă, fraților, fiindcă ați primit învățătură de la noi despre cum trebuie să umblați și să‑I fiți plăcuți lui Dumnezeu, așa cum, de altfel, și faceți1 Lit.: umblați., vă rugăm și vă îndemnăm în Domnul Isus să sporiți tot mai mult în privința aceasta. 2Fiindcă știți ce porunci v‑am dat prin Domnul Isus.

3Căci voia lui Dumnezeu este aceasta: sfințirea voastră. Să vă feriți de curvie3 Termenul grecesc se referă la toate perversiunile sexuale în mod generic și presupune o decădere morală gravă.. 4Fiecare dintre voi să știe să‑și țină vasul4 Cu sensul de trup. în sfințenie și cinste, 5nu în patima poftei ca neamurile, care nu‑L cunosc pe Dumnezeu. 6Nimeni să nu‑l nedreptățească pe fratele său și nici să nu profite de el, pentru că Domnul este Cel Ce pedepsește toate acestea, așa cum v‑am spus și v‑am avertizat. 7Dumnezeu nu ne‑a chemat la necurăție, ci la sfințenie. 8De aceea, cel ce respinge aceste porunci nu respinge un om, ci pe Dumnezeu, Care vă dă Duhul Său cel Sfânt.

9Cu privire la dragostea frățească, nu aveți nevoie să vă scriem, pentru că voi înșivă ați fost învățați de Dumnezeu să vă iubiți unii pe alții. 10Și, într-adevăr, voi faceți lucrul acesta față de toți frații din întreaga Macedonie. Însă vă îndemnăm, fraților, să sporiți tot mai mult în privința aceasta. 11Străduiți‑vă să trăiți liniștiți, să vă vedeți de‑ale voastre și să lucrați cu mâinile voastre, așa cum v‑am poruncit, 12ca să umblați cuviincios față de cei din afară și să nu aveți nevoie de nimic.12 Sau: și să nu aveți nevoie de nimeni.

Venirea Domnului

13Nu vrem să nu știți, fraților, despre cei ce au adormit13 În contextul de față, această afirmație este o metaforă a morții [peste tot în capitol]., ca să nu vă întristați precum ceilalți care nu au speranță. 14Căci dacă credem că Isus a murit și a înviat, credem și că Dumnezeu îi va aduce împreună cu Isus pe cei ce au adormit în El. 15Vă spunem prin Cuvântul Domnului că noi, cei vii, care vom fi rămas până la venirea Domnului, nicidecum nu o vom lua înaintea celor ce au adormit. 16Căci Domnul Însuși, la o poruncă, la sunetul vocii arhanghelului și la sunetul trâmbiței lui Dumnezeu, Se va coborî din cer și, mai întâi, vor învia cei morți în Cristos. 17Apoi noi, cei vii, care vom fi rămas, vom fi smulși împreună cu ei în nori, ca să‑L întâlnim pe Domnul în văzduh. Și astfel vom fi întotdeauna cu Domnul. 18Prin urmare, încurajați‑vă unii pe alții cu aceste cuvinte!