یەرمیا 48 – KSS & CARSA

Kurdi Sorani Standard

یەرمیا 48:1-47

پەیامێک سەبارەت بە مۆئاب

1بۆ مۆئاب:

یەزدانی سوپاسالار، خودای ئیسرائیل ئەمە دەفەرموێت:

«قوڕبەسەر نیبۆ، چونکە وێران دەبێت،

قیریاتەیم شەرمەزار دەبێت و دەگیرێت،

قەڵاکە شەرمەزار دەبێت و دەڕووخێت.

2شانازی مۆئاب نامێنێت،

لە حەشبۆن پیلانی خراپەیان لە دژی گێڕا،

”وەرن، با کۆتایی بەو نەتەوەیە بهێنین.“

هەروەها تۆش ئەی مەدمێن48‏:2 ناوی شارۆچکەیەک بوو لە خاکی مۆئاب. لە زمانی عیبری وشەی مەدمێن‏ لە ڕووی دەنگەوە لەگەڵ وشەی (کپ بە)ی عیبری نزیکە.‏ کپ دەبیت،

شمشێر دوات دەکەوێت.

3گوێ لە دەنگی هاوار بگرن لە حۆرۆنایمەوە دێت،

هاواری لەناوچوون و وێرانبوونێکی گەورە.

4مۆئاب تێکدەشکێت،

بچووکەکانی هاواریان لێ بەرز دەبێتەوە.

5سەردەکەون بۆ هەورازەکەی ڕێگای لوحیت،

بەدەم ڕێگاوە بەکوڵ دەگریێن،

لە ڕێگا نشێوەکەی بەرەو حۆرۆنایم

هاواری شکست دەبیسترێت.

6هەڵێن و خۆتان دەرباز بکەن!

ببن بە سەرو لە چۆڵەوانی.

7لەبەر پشتبەستنت بە کردار و گەنجینەکانت،

تۆش دەگیرێیت،

کەمۆش48‏:7 خوداوەندی هەرە گەورەی مۆئابییەکان بوو. بڕوانە سەرژمێری 21‏:29‏.‏ ڕاپێچ دەکرێت،

کاهین و پیاوە گەورەکانی پێکەوە.

8وێرانکەر بۆ هەموو شارۆچکەکان دێت،

هیچ شارۆچکەیەک دەرباز نابێت.

دۆڵ لەناودەچێت،

دەشت وێران دەبێت،

وەک ئەوەی یەزدان فەرمووی.

9خوێ بەسەر خاکی مۆئابدا بکەن،

چونکە دەبێتە چۆڵەوانی.48‏:9 یان: باڵ بدەن بە مۆئاب، بۆ ئەوەی هەڵفڕێت.‏

شارۆچکەکانی وێران دەبن،

بەبێ ئاوەدانی دەبن.

10«نەفرەت لێکراوە ئەوەی بە تەوەزەلی کاری یەزدان دەکات!

نەفرەت لێکراوە ئەوەی شمشێرەکەی لە خوێنڕشتن ڕادەگرێت!

11«مۆئاب لە هەڕەتی گەنجییەوە دڵنیایە،

ڕاپێچیش نەکراوە،

وەک مەی بەسەر خڵتەکەیەوە مەنگە،

لە دەفرێکەوە بۆ دەفرێکی دیکە نەشڵەقاوە،

لەبەر ئەوە تامەکەی هەر ماوە و

بۆنیشی نەگۆڕاوە.

12یەزدان دەفەرموێت:

لەبەر ئەوە ڕۆژێک دێت،

بۆ تێکدانی ئەو کەسانەی بۆ دەنێرم کە لە ئەمباری مەی ئیش دەکەن،

ئەوان دەیڕێژن و

دەفرەکانی بەتاڵ دەکەن و

گۆزەکانی وردوخاش دەکەن.

13جا مۆئاب شەرمەزاری کەمۆش دەبێت،

هەروەک بنەماڵەی ئیسرائیل شەرمەزاری بێت‌ئێل بوون

کە پشتیان پێی بەستبوو.

14«چۆن دەڵێن: ”ئێمە پاڵەوانین و

پیاوی بەهێزین بۆ جەنگ“؟

15مۆئاب تەفروتونا دەبێت، شارۆچکەکانی داگیر دەکرێت،

باشترین لاوەکانی بۆ سەربڕین دادەبەزن.»

ئەمە فەرمایشتی پاشایە، ئەوەی ناوی یەزدانی سوپاسالارە.

16«لەناوچوونی مۆئاب نزیک بووەتەوە،

بەڵاکەی زۆر بە خێرایی دێت.

17ئەی هەموو ئەوانەی لە دەوروبەری ئەون، بۆی بلاوێننەوە،

ئەی هەموو ئەوانەی ناوبانگی دەزانن،

بڵێن: ”چۆن داردەستی بەهێز شکا،

شکۆ و دەسەڵاتی نەما!“

18«لە شکۆمەندی خۆت وەرە خوارەوە و

لەسەر زەوی وشک دابنیشە،

ئەی دانیشتووانی شاری دیڤۆن،

چونکە تەفروتوناکەرەکەی مۆئاب

دێتە سەر ئێوە،

شارە قەڵابەندەکانی ئێوە کاول دەکات.

19ئەی دانیشتووانی شاری عەرۆعێر،

لەسەر ڕێگا بوەستن و بڕوانن.

لە پیاوی هەڵاتوو و ژنی دەربازبوو بپرسن،

بڵێن: ”چی ڕوویدا؟“

20مۆئاب ئابڕووی چوو، چونکە شکێنرا.

واوەیلا بکە و هاوار بکە!

لەلای ڕووباری ئەرنۆنەوە ڕایبگەیەنن

کە مۆئاب تەفروتونا بووە.

21حوکمدان بەسەر زەوی دەشتەکەدا هات،

بەسەر حۆلۆن و یەهچا و مێفەعەت،

22بەسەر دیڤۆن و نیبۆ و بێت‌دیڤلاتایم،

23بەسەر قیریاتەیم و بێت‌گاموول و بێت‌مەعۆن،

24بەسەر قەریۆت و بۆزرا،

بەسەر هەموو شارۆچکەکانی خاکی مۆئاب، دوور و نزیکەکان.

25هێزی مۆئاب بڕایەوە،

بازووی شکا.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

26«سەرخۆشی بکەن،

چونکە بەرامبەر بە یەزدان خۆی بە زل زانی.

با مۆئاب لەناو ڕشانەوەکەی خۆی بگەوزێت،

ببێتە مایەی گاڵتەجاڕی.

27ئەی تۆ بە ئیسرائیل پێنەکەنیت؟

ئایا ئەو لەنێو دزان گیرا،

هەر کاتێک باست دەکرد،

سەرت دەلەقاند؟

28ئەی دانیشتووانی مۆئاب،

شارۆچکەکان بەجێبهێڵن و لەناو بەردەکاندا نیشتەجێ بن.

وەک کۆتر بن کە هێلانەکەی

لەدەم ئەشکەوتدا دروست دەکات.

29«لووتبەرزی مۆئابمان بیستووە،

زۆر لووتبەرزە،

خۆبەزلزانی و لووتبەرزی و

فیز و شانازییەکەی لە دڵەوە.

30یەزدان دەفەرموێت: من بێ شەرمی ئەوم زانیوە، بەڵام قسەی پووچە.

کردارە پووچەکانی بێ سوودن.

31لەبەر ئەوە واوەیلا بۆ مۆئاب دەکەم،

بۆ سەراپای مۆئاب هاوار دەکەم،

بۆ پیاوانی قییر حەراسەت دەنووزێمەوە.

32ئەی مێوی سیڤما،

وەک گریانی یەعزێر بۆت دەگریێم.

لقەکانت لە دەریا پەڕینەوە،

گەیشتنە دەریای یەعزێر.

تەفروتوناکەر کەوتە سەر

میوە پێگەیشتوو و هێشووە ترێیەکانت.

33خۆشی و دڵشادی داماڵران

لە ڕەزەکان و لە خاکی مۆئاب.

شەرابم لە گوشەر ڕاگرت،

بە هاواری خۆشییەوە پێپەست ناکرێت،

ئەگەر هاوارکردن هەبێت،

لە خۆشیدا هاوار ناکەن.

34«دەنگی هاواریان بەرزبووەوە،

لە حەشبۆنەوە هەتا ئەلعالێ و هەتا یەهەچ،

لە زۆعەرەوە هەتا حۆرۆنایم و عەگلەت شەلیشیا،

چونکە هەروەها ئاوی نیمریمیش وشک دەبێت.

35لە مۆئاب کۆتایی دەهێنم

بەوانەی لە نزرگەکانی سەر بەرزایی قوربانی پێشکەش دەکەن و

بخوور بۆ خوداوەندەکانی دادەگیرسێنن.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

36«لەبەر ئەوە دڵم بۆ مۆئاب وەک شمشاڵ ناڵەی دێت،

دڵم بۆ پیاوانی قییر حەراسەت وەک شمشاڵ دەناڵێنێت،

چونکە ئەو سامانەی بەدەستیان هێنا لەناوچوو.

37هەموو سەرێک تاشراوە و

هەموو ڕیشێک کورت کراوەتەوە،

هەموو دەستێک بریندار کراوە و

هەموو ناوقەدێک بە جلوبەرگی گوش داپۆشراوە.

38لەسەر هەموو سەربانەکانی مۆئاب و

لە هەموو شەقامەکانی

جگە لە گریان هیچی دیکە نییە،

چونکە مۆئابم شکاند،

وەک گۆزەیەک کەس نەیەوێت.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

39«چۆن شکا! چۆن واوەیلا دەکەن!

چۆن مۆئاب لە شەرمان ڕووی وەرگێڕا!

مۆئاب بووە مایەی گاڵتەجاڕی و

ترسناکی بۆ هەموو ئەوانەی دەوروبەری.»

40یەزدان ئەمە دەفەرموێت:

«تەماشا بکەن! دوژمن وەک هەڵۆ بەرز دەفڕێت،

بەسەر مۆئابدا باڵەکانی لێک دەکاتەوە.

41قەریۆت دەگیرێت و

قەڵاکان دەستیان بەسەردا دەگیرێت.

لەو ڕۆژەدا دڵی پاڵەوانەکانی مۆئاب

وەک دڵی ژنی ژانگرتووی لێدێت.

42مۆئاب لەوە دەکەوێت کە ببێتە گەل،

چونکە بەرامبەر بە یەزدان خۆی بە زل زانی.

43ئەی دانیشتووی مۆئاب،

ترس و چاڵ و تەڵە چاوەڕێت دەکات.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

44«ئەوەی لە ترس هەڵدێت

دەکەوێتە ناو چاڵەکەوە،

ئەوەی لە چاڵەکە دێتە دەرەوە

بە تەڵەکەوە دەبێت،

چونکە ساڵی سزادان

بەسەر مۆئابدا دەهێنم.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

45«لە سێبەری حەشبۆن

هەڵاتووەکان بە بێهێزی وەستاون،

چونکە لە حەشبۆنەوە ئاگرێک دەرچوو،

گڕێکیش لەنێو سیحۆنەوە،

ناوچەوانی مۆئاب و

کەللەسەری گەلی بە هاتوهاوار دەخوات.

46قوڕبەسەرت مۆئاب!

خەڵکی کەمۆش لەناوچوو،

کوڕەکانی تۆیان ڕاپێچ کرد و

کچەکانت بە دیل بردران.

47«بەڵام لە ئاییندەدا،

ڕاپێچکراوەکانی مۆئاب دەگەڕێنمەوە.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

ئێرە کۆتایی حوکم بەسەردادانی مۆئابە.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Иеремия 48:1-47

Пророчество о Моаве

1О Моаве.

Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:

– Горе Нево – он будет опустошён!

Кириатаим будет опозорен и захвачен;

крепость48:1 Или: «Мизгав». будет опозорена и разрушена.

2Минует слава Моава;

в Хешбоне замышляют против него зло:

«Идём, покончим с этим народом».

И ты, Мадмен, замолкнешь48:2 На языке оригинала наблюдаются игры слов: название Хешбон и глагол «замышлять» (хашав); название Мадмен и глагол «замолкнуть» (дамам).;

меч будет преследовать тебя.

3Слышны крики из Хоронаима,

крики великого опустошения и разрушения.

4Погибнет Моав,

заплачут его малые дети.

5Поднимаются жители на Лухит

и на ходу горько плачут;

на дороге, ведущей в Хоронаим,

слышен скорбный плач о разорении.

6Бегите! Спасайте свои жизни!

Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.

7За то, что вы надеялись на свои дела и богатства,

вас тоже захватят.

В плен отправится Хемош48:7 Хемош – божество из пантеона моавитян, в жертвы которому приносились люди.

со своими священнослужителями и вождями.

8Губитель придёт в каждый город –

ни один город не спасётся.

Долина погибнет,

равнина придёт в запустение,

как и сказал Вечный.

9Дайте Моаву крылья,

чтобы он мог улететь48:9 Или: «Посыпьте Моав солью, чтобы он был опустошён»..

Его города опустеют,

останутся без горожан.

10Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного!

Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!

11Моав от юности пребывал в покое,

и в плен его не уводили.

Он – как вино над осадком,

которое не переливали из сосуда в сосуд,

так что вкус у него, как и прежде,

и запах не изменился48:11 Ср. Соф. 1:12 со сноской..

12Но наступают дни, –

возвещает Вечный, –

когда Я пошлю к нему виноделов,

чтобы перелить его,

опустошить его сосуды

и разбить его кувшины вдребезги.

13Моав тогда постыдится Хемоша,

как Исраил постыдился Вефиля,

своей надежды48:13 Исраильский царь Иеровоам I приказал отлить двух золотых тельцов и одного из них поставил в Вефиле. Он возвёл поклонение тельцам в ранг национальной религии (см. 3 Цар. 12:25-33)..

14Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы,

мы отважные в битве воины»?

15Моав будет разрушен, его города будут взяты;

его лучшие юноши пойдут на бойню, –

говорит Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил. –

16Падение Моава близко;

день его бедствия спешит.

17Плачьте о нём, все его соседи,

все, кто знал его славу,

говорите: «Как сломан могучий скипетр,

как сломан жезл прославленный!»

18Сойдите с почётного места

и сядьте на иссохшую землю,

жители Дивона,

потому что губитель Моава

двинется на вас

и разрушит ваши укреплённые города.

19Встаньте у дороги и смотрите,

живущие в Ароере.

Расспрашивайте беженца и уцелевшую,

спрашивайте: «Что случилось?»

20Моав обесславлен, ведь он сломлен;

рыдайте и плачьте!

Расскажите вдоль побережий Арнона,

что разрушен Моав.

21Суд пришёл на города в плоскогорье:

на Холон, Иахац и Мефаат,

22на Дивон, Нево и Бет-Дивлатаим,

23на Кириатаим, Бет-Гамул и Бет-Меон,

24на Кериот и Боцру,

на все дальние и ближние города Моава.

25Рог Моава отрублен,

и его рука48:25 Рог и рука были символами могущества, власти и силы. сломана, –

возвещает Вечный. –

26Напоите его допьяна,

потому что он возносился перед Вечным.

Пусть он вываляется в своей блевотине,

пусть он станет посмешищем.

27Разве не посмешищем был у тебя Исраил?

Разве пойман он был с ворами,

что ты презрительно качал головой

каждый раз, когда говорил о нём?

28Оставьте города и селитесь в скалах,

жители Моава.

Будьте как голуби, что гнездятся

на краях расщелин.

29– Слышали мы о гордости Моава,

о его чрезмерной гордости и тщеславии,

о его гордости и надменности,

о его заносчивом сердце.

30– Знаю Я его наглость, –

возвещает Вечный, –

но пуста его похвальба,

и дела его ничего не стоят.

31Поэтому плачу Я о Моаве,

рыдаю обо всём Моаве,

скорблю о жителях Кир-Харесета.

32О виноградники Сивмы,

Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере.

Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю,

достигали Иазера48:32 Букв.: «достигали моря Иазер»..

Разрушитель набросился на летние плоды,

на спелый виноград.

33Веселье и радость ушли

с плодородной земли Моава.

Иссякло вино в давильнях;

никто не топчет в них виноград с радостным криком.

Хотя и стоит крик,

но не радостный он.

34От Хешбона до Элеале раздаются рыдания;

крики слышны до самого Иахаца,

от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешии,

ведь даже воды реки Нимрим пересохнут.

35Я истреблю в Моаве тех,

кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях

и возжигает благовония своим богам, –

возвещает Вечный. –

36Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель,

плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета.

Богатство, которое они скопили, погибло.

37В знак скорби все головы острижены,

все бороды сбриты;

на всех руках порезы,

и одеты они в рубище.

38На всех крышах Моава

и на площадях все рыдают,

потому что Я разбил Моав,

как сосуд, который никому не нужен, –

возвещает Вечный. –

39Как он раскололся! Как они рыдают!

Как позорно Моав показал спину!

Моав стал посмешищем

и ужасом для всех соседей.

40Так говорит Вечный:

– Орёл налетит на свою добычу,

простирая свои крылья над Моавом.

41Кериот будет взят48:41 Или: «Города будут взяты».,

крепости будут захвачены.

В тот день сердца воинов Моава

затрепещут, словно сердце роженицы.

42Не будет больше такого народа, как Моав,

потому что он возносился перед Вечным.

43Ужас, яма и западня ждут тебя,

народ Моава, –

возвещает Вечный. –

44Всякий, кто побежит от ужаса,

упадёт в яму;

всякий, выбравшийся из ямы,

угодит в западню.

Я нашлю эти беды на Моав

в год его наказания, –

возвещает Вечный. –

45В тени Хешбона

замерли изнурённые беженцы:

полыхает огонь из Хешбона,

пышет пламя из дома Сигонова,

обжигает лоб Моаву,

темя народу мятежному.

46Горе тебе, Моав!

Погиб народ Хемоша48:46 Хемош – божество из пантеона моавитян, в жертвы которому приносились люди.;

твои сыновья взяты в плен,

твои дочери – в неволе48:45-46 См. Чис. 21:28-29; Втор. 2:26-30..

47Но в будущем Я верну Моаву благополучие, –

возвещает Вечный.

Здесь кончается приговор Моаву.