گۆرانی گۆرانییەکان 6 – KSS & NVI-PT

Kurdi Sorani Standard

گۆرانی گۆرانییەکان 6:1-13

دەستەخوشکەکان

1دڵدارەکەت چووە کوێ،

ئەی جوانی نێو ئافرەتان؟

دڵدارەکەت ڕووی لەکوێ کرد،

هەتا لەگەڵت بەدوایدا بگەڕێین؟

ئەویندار

2دڵدارەکەم دابەزییە ناو باخچەکەی،

بۆ ناو باخچەی بۆندار،

هەتا مێگەلی خۆی لەناو باخچەکاندا بلەوەڕێنێت و

سەوسەن کۆبکاتەوە.

3من بۆ دڵدارەکەمم و دڵدارەکەم بۆ منە،

لەناو گوڵە سەوسەنەکان دەلەوەڕێت.

دڵدار

4یارەکەم تۆ وەک شانشینی تیرزە جوانی،

وەک ئۆرشەلیم شیرینی،

وەک لەشکرە ئاڵادارەکان شکۆداری.

5چاوەکانت لەسەر من لابدە،

چونکە بەرگەی ناگرم.

قژت وەک ڕانە بزنە

کە لە کێوی گلعادەوە دێتە خوارەوە.

6ددانەکانت وەک ڕانە مەڕن

کە لە شوشتن گەڕاونەتەوە،

هەموویان جووتن،

هیچیان بە تەنها نین.

7گۆنات وەک لەتە هەنارە

لە پشت پەچەکەتەوە.

8شەست شاژنن و

هەشتا کەنیزەن،

پاکیزەکانیش لە ژمارە نایەن،

9بەڵام کۆترەکەم، بێگەردەکەم، بێ وێنەیە،

کچە تاقانەی دایکییەتی،

نازدارەکەی ئەوەی بوویەتی.

کچ بینییان خۆزگەیان پێ خواست

شاژنەکان و کەنیزەکان ستایشیان کرد.

دەستەخوشکەکان

10ئەوە کێیە سەری هەڵهێنا وەک بەرەبەیان،

جوانە وەک مانگ، بێگەردە وەک ڕۆژ،

وەک کەژاوەی ئەستێرەکان شکۆدارە؟

ئەویندار

11بۆ ناو باخی دار گوێز دابەزیم

بۆ بینینی دەرکەوتنی گیای دۆڵ،

بۆ ئەوەی ببینم ئاخۆ دار مێو چەکەرەی کردووە،

هەناریش پشکوتووە؟

12پێش ئەوەی بزانم،

گیانم لەناو گالیسکەکانی پاشایەتی گەلەکەم داینام.

دەستەخوشکەکان

13ئەی شولەمیتی6‏:13 ناوی ناوچەیە.‏، بگەڕێوە، بگەڕێوە!

بگەڕێوە، بگەڕێوە، بۆ ئەوەی تەماشات بکەین!

دڵدار

بۆچی تەماشای شولەمیت دەکەن

وەک سەمای مەحەنەیم6‏:13 مەحەنەیم: ناوی شارێک بوو لە ڕۆژهەڵاتی ڕووباری ئوردون. بڕوانە پەیدابوون 32‏:2‏.‏؟

Nova Versão Internacional

Cântico dos Cânticos 6:1-13

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

1Para onde foi o seu amado,

ó mais linda das mulheres?

Diga-nos para onde foi o seu amado

e o procuraremos com você!

A Amada

2O meu amado desceu ao seu jardim,

aos canteiros de especiarias,

para descansar

e colher lírios.

3Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu;

ele descansa entre os lírios.

O Amado

4Minha querida, você é linda como Tirza,

bela como Jerusalém,

admirável como um exército e suas bandeiras.

5Desvie de mim os seus olhos,

pois eles me perturbam.

Seu cabelo é como um rebanho de cabras

que descem de Gileade.

6Seus dentes são como um rebanho de ovelhas

que sobem do lavadouro.

Cada uma tem o seu par,

não há nenhuma sem crias.

7Suas faces, por trás do véu,

são como as metades de uma romã.

8Pode haver sessenta rainhas,

e oitenta concubinas,

e um número sem-fim de virgens,

9mas ela é única, a minha pomba,

minha mulher ideal!

Ela é a filha favorita de sua mãe,

a predileta daquela que a deu à luz.

Quando outras jovens a veem,

dizem que ela é muito feliz;

as rainhas e as concubinas a elogiam.

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

10Quem é essa que aparece como o alvorecer,

bela como a Lua, brilhante como o Sol,

admirável como um exército e suas bandeiras?

A Amada

11Desci ao bosque das nogueiras

para ver os renovos no vale,

para ver se as videiras tinham brotado

e se as romãs estavam em flor.

12Antes que eu o percebesse,

você me colocou entre as carruagens,

com um príncipe ao meu lado.6.12 Ou Sem que eu percebesse, minha imaginação me colocou entre os carros do meu nobre povo.

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

13Volte, volte, Sulamita;

volte, volte, para que a contemplemos.

O Amado

Por que vocês querem contemplar a Sulamita,

como na dança de Maanaim6.13 Ou dos dois coros; ou ainda dos dois acampamentos?