زەبوورەکان 85 – KSS & CARSA

Kurdi Sorani Standard

زەبوورەکان 85:1-13

زەبووری 85

بۆ سەرۆکی کۆمەڵی مۆسیقاژەنان، زەبوورێکی کوڕانی قۆرەح.

1ئەی یەزدان، تۆ لە زەوی خۆت ڕازیت،

دیلەکانی یاقوبت گێڕاوەتەوە.

2لە تاوانەکانی گەلەکەت خۆشبوویت،

هەموو گوناهەکانیت داپۆشیوە.85‏:2 لە دەقی عیبری لێرە وشەی سەلاە‏ هەیە کە لەوانەیە ئاماژەیەکە بۆ وەستانی مۆسیقا و خوێندنەوە.‏

3هەموو تووڕەیی خۆتت گرتەوە،

لە جۆشانی تووڕەییت گەڕایتەوە.

4ئەی خودای ڕزگاریمان، بمانگەڕێنەوە،

تووڕەیی خۆتمان لەسەر لابدە.

5ئایا هەتاهەتایە لێمان تووڕە دەبیت؟

نەوە دوای نەوە درێژە بە تووڕەییت دەدەیت؟

6ئایا تۆ ناگەڕێیتەوە هەتا زیندوومان بکەیتەوە،

بۆ ئەوەی گەلەکەت پێت شاد بێت؟

7ئەی یەزدان، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەتمان پیشان بدە،

ڕزگاریی خۆتمان پێ ببەخشە.

8ئەوەی خودای پەروەردگار دەیڵێت، گوێی لێ دەگرم،

چونکە بەڵێنی ئاشتی دەدات بە گەلەکەی و بە خۆشەویستانی،

بەڵام با نەگەڕێنەوە سەر گێلایەتی.

9بێگومان ڕزگارییەکەی لەو کەسانە نزیکە کە لێی دەترسن،

بۆ ئەوەی شکۆمەندییەکەی لە خاکی ئێمەدا نیشتەجێ بێت.

10خۆشەویستی نەگۆڕ و ڕاستی بە یەک گەیشتوون،

ڕاستودروستی و ئاشتی یەکتری ماچ دەکەن85‏:10 تایبەتمەندی دیاری خودا، پاشایەتی خودا لەسەر زەوی و دڵی مرۆڤ دادەمەزرێت.‏.

11ڕاستی لە زەوییەوە دەڕوێت و

ڕاستودروستی لە ئاسمانەوە سەر دەردێنێت.

12هەروەها یەزدان چاکە دەبەخشێت و

زەوی ئێمەش دەغڵودان دەدات.

13ڕاستودروستی لەپێشی دەڕوات،

ڕێگای بۆ خۆش دەکات.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Забур 85:1-17

Песнь 85

Молитва Давуда.

1Вечный, услышь меня и ответь,

ведь я беден и нищ.

2Сохрани мою жизнь,

ведь я Тебе верен.

Ты – мой Бог;

спаси Своего раба,

надеющегося на Тебя.

3Владыка, помилуй меня,

ведь я к Тебе взываю весь день.

4Даруй радость рабу Твоему,

ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.

5Владыка, Ты благ и готов прощать,

богат любовью ко всем, кто призывает Тебя.

6Вечный, молитву мою услышь;

внемли мольбе моей о милости.

7В день беды моей я к Тебе взываю,

потому что Ты ответишь мне.

8Владыка, нет подобного Тебе среди богов,

нет дел подобных Твоим.

9Все народы, которые Ты создал,

придут и поклонятся пред Тобою, Владыка,

и восславят имя Твоё,

10потому что Ты велик и творишь чудеса;

Ты – Бог, только Ты!

11Вечный, научи меня пути Своему,

и буду ходить в истине Твоей.

Дай мне сердце, полностью преданное Тебе,

чтобы мне жить в страхе перед Тобой.

12Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим;

имя Твоё буду славить вечно,

13потому что велика милость Твоя ко мне;

Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.

14Аллах, гордецы восстали против меня,

сборище негодяев ищет моей смерти –

те, кто не думает о Тебе.

15Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный85:15 Бог милостивый и милосердный – это выражение основано на словах из Таурата (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.,

долготерпеливый, богатый любовью и верностью.

16Посмотри на меня и помилуй;

силы Твоей дай рабу Твоему;

спаси сына Твоей рабыни.

17Дай мне знак, что Ты ко мне благ;

пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся,

потому что Ты, Вечный, помог мне и утешил меня.