ئیشایا 51 – KSS & HLGN

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 51:1-23

ڕزگاریی هەتاهەتایی بۆ ئیسرائیل

1«ئەی ئەوانەی دوای ڕاستودروستی کەوتوون، گوێم لێ بگرن،

ئەی ئەوانەی ڕوو لە یەزدان دەکەن:

تەماشای ئەو تاشەبەردە بکەن کە لێوەی بڕاون و

کونی ئەو چاڵەی لێوەی هەڵکەنراون،

2تەماشای ئیبراهیمی باوکتان بکەن،

بڕواننە سارا، ئەوەی ئێوەی بووە،

چونکە کە بانگم کرد تەنها یەک کەس بوو،

بەرەکەتدارم کرد و زۆرم کرد.

3بێگومان یەزدان دڵنەوایی سییۆن دەکات،

دڵنەوایی هەموو کاولبووەکانی دەکات.

چۆڵەوانییەکانی وەک عەدەن لێ دەکات و

شیوە وشکەکانی وەک باخچەی یەزدان.

شادی و خۆشی تێدا دەبینرێتەوە،

سوپاس و دەنگی مۆسیقا.

4«ئەی گەلی من، گوێم لێ بگرن،

ئەی نەتەوەکەم، گوێم بۆ شل بکەن،

چونکە فێرکردن لەلای منەوە دەردەچێت و

دادپەروەریم بۆ ڕووناکی گەلان دەچەسپێنم.

5ڕاستودروستیم نزیکە،

ڕزگاریم بەڕێوەیە،

بازووی من دادوەری بۆ گەلان دەکات.

دوورگەکان چاوەڕێی منن،

هیوایان بە بازووی منە.

6چاوتان بۆ ئاسمان هەڵبڕن و

لە ژێرەوە سەیری زەوی بکەن،

چونکە ئاسمان وەک دووکەڵ دەڕەوێتەوە و

زەوی وەک جل دادەڕزێت و

دانیشتووانەکەی وەک مێشوولە دەمرن.

بەڵام ڕزگاریی من بۆ هەتاهەتایە دەبێت،

ڕاستودروستیشم هەرگیز ناڕووخێت.

7«ئەی ئەوانەی ڕاستودروستی دەزانن، گوێم لێ بگرن،

ئەی ئەو گەلەی فێرکردنەکەم لەناو دڵیانە:

مەترسن لەوەی خەڵکی گاڵتەتان پێ بکەن،

لە جنێوەکانیان مەتۆقن،

8چونکە وەک کراس مۆرانە دەیانخوات و

وەک خوری کرم لێیان دەدات،

بەڵام ڕاستودروستی من بۆ هەتاهەتایە دەبێت و

ڕزگاریشم بۆ نەوەی نەوەکان.»

9بەئاگا بە، بەئاگا بە! هێز لەبەر بکە،

ئەی بازووی یەزدان،

بەئاگا بە وەک لە ڕۆژگارە دێرینەکان،

وەک لە سەردەمانی پێشوو!

ئایا تۆ نەبوویت کە ڕەهەڤت لەتکرد،

کە ئەو ئەژدیهایەت بە سەختی پێکا؟

10ئایا تۆ نەبوویت دەریات وشک کرد،

ئاوی دەریا گەورەکەی ژێر زەوی51‏:10 بەپێی بیروباوەڕی خەڵکی ڕۆژهەڵاتی کۆن (دەریای ژێر زەوی) هەبوو کە لەژێر زەوی بوو و سەرچاوەی کانیاو و ڕووبارەکان بوو.‏،

ئەوەی قووڵایی دەریای کردە ڕێگا

بۆ پەڕینەوەی ئەوانەی کڕاونەتەوە؟

11جا ئەوانەی یەزدان کڕیونیەتیەوە دەگەڕێنەوە،

بە هاواری خۆشییەوە بۆ سییۆن دێن،

شادییەکی هەتاهەتایی لەسەر سەریانە.

خۆشی و شادی پێیان دەگەن و

ناخۆشی و ئاخ هەڵکێشان هەڵدێن.

12«منم، منم کە دڵنەواییتان دەکەم.

تۆ کێیت لە مرۆڤ دەترسیت کە دەمرێت،

یاخود لە ئادەمیزاد کە وەک گیای لێدێت؟

13تۆ کێیت تاوەکو یەزدان لەیاد بکەیت کە دروستی کردوویت،

کە ئاسمانی لێککردووەتەوە و

زەوی دامەزراندووە،

کە بەردەوام هەموو ڕۆژێک زەندەقت چووە

لە تووڕەیی ستەمکار،

کە ئامادەی کردووە بۆ لەناوبردن؟

بەڵام کوا تووڕەیی ستەمکار؟

14بەم نزیکانە گەلە دیلەکە ئازاد دەکرێن،

لەناو زیندان نامرن،

نانیان کەم نابێت،

15چونکە من یەزدانی پەروەردگارتانم،

ئەوەی دەریا دەهەژێنێت و شەپۆلەکانی دەوروژێنێت،

ناوم یەزدانی سوپاسالارە.

16من وتەکانم خستووەتە دەمی تۆوە و

بە سێبەری دەستم تۆم شاردووەتەوە،

من کە ئاسمانم لە شوێنی خۆی دانا و

زەویم دامەزراند،

کە بە سییۆن دەڵێم: ”تۆ گەلی منیت.“»

جامی تووڕەیی یەزدان

17بەئاگا بە! بەئاگا بە!

ئۆرشەلیم هەستە!

ئەوەی جامی تووڕەییت

بە دەستی یەزدان خواردەوە،

خڵتی جامی بەلاداهاتنت

خواردەوە و چۆڕاندتەوە.

18کەس نییە ڕێنمایی بکات

لە هەموو ئەو کوڕانەی بۆی لەدایک بوون،

کەس نییە دەستی بگرێت

لە هەموو ئەو کوڕانەی بەخێوی کردن.

19کارەساتەکان بە جووت بە پیرتەوە هاتوون،

کاولبوون و وردوخاشبوون، قاتوقڕی و شمشێر.

کێ دەتوانێت بۆت بلاوێنێتەوە؟

کێ دەتوانێت دڵنەواییت بکات؟

20کوڕەکانت گرمۆڵە بوون و ڕاکشان

لەسەر سووچی هەموو شەقامێک

وەک ئاسک لەناو تۆڕدا.

پڕن لە تووڕەیی یەزدان و

لە سەرزەنشتی خودات.

21لەبەر ئەوە ئێستا گوێ لەمە بگرە ئەی زەلیلەکە،

ئەی سەرخۆش، بەبێ شەراب سەرخۆش بوویت.

22یەزدانی باڵادەستت ئەمە دەفەرموێت،

خوداکەت کە پشتگیری گەلەکەی خۆی دەکات:

«ئێستا ئەو جامە لە دەستت دەبەم کە وا دەکات بەلادابێیت،

لەمەودوا لەو جامەی کە جامی تووڕەیی منە ناخۆیتەوە.

23دامە دەست ئەشکەنجەدەرانت،

ئەوانەی بە گیانی تۆیان گوت:

”بچەمێوە بۆ ئەوەی بپەڕینەوە.“

جا پشتت وەک زەوی دانا،

وەک شەقام بۆ ئەوانەی دەپەڕنەوە.»

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 51:1-23

Panawagan sa Pagsalig sa Dios

1-2Nagsiling ang Ginoo, “Magpamati kamo sa akon, kamo nga gusto maluwas51:1-2 gusto maluwas: ukon, gusto nga mangin matarong. kag nagadangop sa akon. Dumduma ninyo si Abraham kag si Sara nga inyo mga katigulangan. Pareho sila sa bato nga sa diin gintiphag kamo ukon sa guhab nga sa diin ginkali kamo. Sang gintawag ko si Abraham, isa lang siya, pero ginbendisyunan ko siya kag ginhatagan sang madamo nga mga kaliwat.

3“Kaluoyan ko gid ang Jerusalem51:3 Jerusalem: sa Hebreo, Zion. nga naguba. Ang mga desierto sini himuon ko nga pareho sa Eden nga akon katamnan. Makita ang kalipay kag kasadya sa Jerusalem kag may pagpasalamat kag mga pagkinanta man.

4“Pamati kamo sa akon, O katawhan ko. Talupangda ninyo ako, O nasyon ko. Ihatag ko ang akon kasuguan kag magapasanag ini sa mga nasyon. 5Madali ko na lang kamo hatagan sang kadalag-an nga may pagkamatarong. Sa indi madugay luwason ko kamo. Pagadumalahan ko ang mga nasyon. Ang ara sa malayo nga mga lugar51:5 malayo nga mga lugar: ukon, mga isla; ukon, mga lugar nga malapit sa dagat. magahulat sa akon kag magalaom sang akon gahom. 6Tan-awa ninyo ang kalangitan kag ang kalibutan. Madula ang kalangitan pareho sa aso, kag magagabok ang kalibutan pareho sa panapton, kag magakalamatay ang mga pumuluyo sini pareho sa mga sapat-sapat. Pero ang kaluwasan nga ihatag ko magapadayon sa wala sing katapusan. Ang kadalag-an nga may pagkamatarong nga halin sa akon mangin inyo hasta san-o. 7Pamatii ninyo ako, kamo nga nakahibalo kon ano ang husto kag nagatuman sang akon kasuguan! Indi kamo magkahadlok sa mga pagpakahuya ukon mga pagyaguta sang mga tawo sa inyo. 8Kay mangin pareho sila sa panapton nga gin-ut-ot sang mga sapat-sapat. Pero ang kadalag-an nga may pagkamatarong nga ihatag ko magapadayon sa wala sing katapusan. Ang kaluwasan nga halin sa akon mangin inyo hasta san-o.”

9Sige na, Ginoo, buligi kami. Gamita ang imo gahom sa pagluwas sa amon. Buligi kami pareho sa imo ginhimo sang una. Indi bala ikaw ang nag-utod-utod sa dragon nga si Rahab?51:9 Rahab: Ang dako nga sapat nga nagarepresentar sang Egipto. 10Indi bala nga ikaw man ang nagpamala sang dagat sa paghimo sang alagyan sa tunga sini agod makatabok ang imo katawhan nga imo ginluwas sa Egipto? 11Magabalik sa Jerusalem51:11 Jerusalem: sa Hebreo, Zion. ang imo mga ginluwas nga nagakinanta, nga wala untat ang ila kalipay. Madula na ang ila kasubo, kag magaawas ang ila kalipay.

12Nagsabat ang Ginoo, “Ako amo ang nagapabakod kag nagapalipay sa inyo. Gani ngaa mahadlok kamo sa inyo kapareho nga tawo nga mapatay man lang pareho sa hilamon? 13Ginkalimtan na bala ninyo ako nga naghimo sa inyo? Ako ang naghumlad sang kalangitan kag nagbutang sang mga pundasyon sang kalibutan. Ngaa nagakabuhi kamo nga permi lang nahadlok sa kaakig sang mga nagapigos sa inyo kag gusto maglaglag sa inyo? Ang ila kaakig indi na makaano sa inyo. 14Sa indi madugay buy-an ang mga ginbihag sa inyo. Indi sila mapatay sa ginprisohan sa ila, kag indi sila mawad-an sang pagkaon. 15Kay ako, ang Ginoo nga inyo Dios, ang nagalabugay sang dagat kag nagapalinagumba sang mga balod. Makagagahom nga Ginoo ang akon ngalan. 16Gintudlo ko sa inyo kon ano ang akon ipahambal, kag ginaprotektaran ko kamo sang akon gahom. Ako ang nagpahamtang sang kalangitan kag ang nagbutang sang mga pundasyon sang kalibutan, kag ako ang nagsiling sa Jerusalem,51:16 Jerusalem: sa Hebreo, Zion. ‘Ikaw ang akon katawhan.’ ”

17Magbangon ka, Jerusalem! Ang kaakig sang Ginoo pareho sa ilimnon nga gin-ubos mo inom hasta nga nagduling-duling ka sa kahubog. 18Wala sing isa sa imo katawhan51:18 katawhan: sa literal, kabataan. nga magatuytoy sa imo; wala sing isa sa ila nga magabulig sa imo. 19Natabo sa imo ining duha ka kalamidad: naguba ka tungod sa inaway kag nag-antos sa kagutom ang imo katawhan. Wala sing may nabilin sa imo katawhan nga mag-uloulo kag maglipay sa imo. 20Nagkalalipong sila kag nagahamyang sa eskina sang tagsa ka dalan. Pareho sila sa usa nga nasiod sa lambat. Naaguman nila ang puwerte nga kaakig sang Ginoo; ginsabdong sila sang imo Dios.

21Gani pamatii ninyo ini, kamo nga mga nagaantos kag nagkalahubog indi tungod sang bino. 22Amo ini ang ginasiling sang Ginoo nga inyo Dios nga nagaapin sa inyo: “Pamati! Ginkuha ko na ang akon kaakig nga pareho sa ilimnon nga nakapahubog sa inyo. Indi ko na kamo pagpaimnon sini liwat. 23Ihatag ko ini sa mga nagapaantos sa inyo, nga nagsugo sa inyo nga maghapa agod tapakan nila kamo. Gintapakan nila ang inyo mga likod nga daw sa nagaagi sila sa dalan.”