ئیشایا 48 – KSS & NRT

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 48:1-22

کەللەڕەقیی ئیسرائیل

1«گوێ لەمە بگرن، ئەی بنەماڵەی یاقوب،

ئێوە پێتان دەگوترێت ئیسرائیل،

ئێوە لە پشتی یەهوداوە دەرچوون،

ئێوە بە ناوی یەزدانەوە سوێند دەخۆن،

ناوی خودای ئیسرائیل دەهێنن،

بەڵام نەک بە دڵسۆزی و نەک بە ڕاستودروستی،

2بە خۆتان دەڵێن، خەڵکی شاری پیرۆز و

خۆتان دەدەنە پاڵ خودای ئیسرائیل

کە ناوی یەزدانی سوپاسالارە:

3سەرەتاکانم لە کۆنەوە ڕاگەیاندووە،

لە دەمی منەوە هاتوونەتە دەرەوە و وام کرد ببیسترێن،

لەپڕ کردم و ڕوویان دا.

4دەمزانی ئێوە کەللەڕەقن و

ملتان دەماری ئاسنینە و

ناوچەوانتان بڕۆنزە.

5لەبەر ئەوە لە کۆنەوە ئەمانەم پێ ڕاگەیاندن،

وام کرد پێش ئەوەی ڕووبدەن ئێوە گوێتان لێی بێت،

نەوەک بڵێن: ”بتەکەم کردی،

خوداوەندە دەستکردەکەم فەرمانی دا.“

6ئێوە گوێتان لێ بوو، جا بڕواننە هەمووی.

ئەی ئێوە دانی پێدا نانێن؟

«وا دەکەم لە ئێستاوە گوێتان لە شتە نوێیەکان بێت،

ئەو نهێنییانەی کە نایانزانن.

7ئێستا بەدیهێنران، لە کۆنەوە نەبوون،

بەر لە ئەمڕۆ نەتانبیستبوون

نەوەک بڵێن،

”ئەوەتا دەمانزانی.“

8هەروەها نە گوێتان لێ بوو نە زانیشتان،

لە کۆنەوەش گوێت نەکردەوە.

باش دەزانم چۆن بە تەواوی ناپاکی دەکەن،

لەناو سکی دایکتانەوە پێتان گوترا: ”یاخی.“

9لە پێناوی ناوی خۆم تووڕەییەکەم دوا دەخەم،

لە پێناوی ستایشم دانبەخۆمدا دەگرم،

نەوەک بتانبڕمەوە.

10ئەوەتا ئێوەم پاڵاوت، بەڵام نەک وەکو زیو،

لەناو کوورەی ئازارچێژتن تاقیم کردنەوە.

11لە پێناوی خۆم، لە پێناوی خۆم دەیکەم،

چۆن ڕێگا دەدەم ناوی من گڵاو بکرێت؟

شکۆمەندیم بە یەکێکی دیکە نادەم.

دەربازکردنی ئیسرائیل

12«ئەی یاقوب، گوێم لێ بگرن،

ئەی ئیسرائیل، ئەوانەی کە بانگم کردن.

ئەوە منم،

من سەرەتا و من کۆتاییم.

13دەستی من زەوی دامەزراند،

دەستی ڕاستم ئاسمانی لێککردەوە.

کاتێک من بانگیان دەکەم،

پێکەوە دەوەستن.

14«هەمووتان کۆبنەوە و گوێ بگرن!

کام لە بتەکان ئەمەی ڕاگەیاندووە؟

هاوپەیمانی خۆشەویستی یەزدان،48‏:14 مەبەست لە کۆرشی پاشایە.‏

هەرچی پێ خۆش بێت بە بابلی دەکات،

بازووشی لە دژی بابلییەکان دەبێت.

15من، من قسەم کرد و بانگم کرد،

هێنام و ڕێگاکەشی سەرکەوتوو دەبێت.

16«وەرنە پێش بۆ لام، گوێ لەمە بگرن:

«لە سەرەتاوە بە نهێنی قسەم نەکرد،

کاتێک ڕوودەدات، من لەوێم.»

ئێستاش یەزدانی باڵادەست منی نارد

لەگەڵ ڕۆحی خۆی.

17یەزدان، ئەوەی دەتانکڕێتەوە، پیرۆزەکەی ئیسرائیل،

ئەمە دەفەرموێت:

«من یەزدانی پەروەردگارتانم،

فێرتان دەکەم بۆ ئەوەی سوود وەربگرن،

بەو ڕێگایەدا دەتانبەم کە دەبێت بیگرنەبەر.

18خۆزگە گوێتان لە فەرمانەکانم دەگرت،

جا ئاشتیتان وەک ڕووبار دەبوو،

ڕاستودروستیشتان وەک شەپۆلی دەریا.

19نەوەکانتان وەک لم دەبوو،

وەچەتان وەک دەنکی لم،

ناویان لەبەردەمم نە دەبڕایەوە و

نە لەناودەچوو.»

20لە بابل بچنە دەرەوە،

لە بابلییەکان هەڵبێن!

بە هاواری خۆشییەوە ڕایبگەیەنن،

جاڕی ئەمە بدەن.

سەرتاسەری زەوی لێ ئاگادار بکەنەوە،

بڵێن: «یەزدان یاقوبی بەندەی کڕییەوە.»

21تینوو نەبوون کە بە چۆڵەوانیدا بردنی،

لە تاشەبەردەوە ئاوی بۆ هەڵقوڵاندن،

تاشەبەردی شەقکرد و

ئاو تەقییەوە.

22یەزدان دەفەرموێت: «ئاشتی بۆ بەدکاران نییە.»

New Russian Translation

Исаия 48:1-22

Откровение упрямому Израилю

1– Слушай это, дом Иакова,

ты, кто зовется именем Израиля

и ведет свой род от Иуды;

ты, кто клянется именем Господа

и призывает Бога Израиля –

но не в истине и не в праведности;

2ты, кто зовет себя жителем святого города

и полагается на Бога Израиля;

Господь Сил – Его имя.

3Я предрекал минувшее заранее,

уста Мои возвещали его,

и Я объявлял о нем;

затем внезапно Я действовал,

и все исполнялось.

4Потому что знал Я, что ты упрям,

сухожилия шеи твоей – железные,

лоб твой – медный.

5Поэтому Я и говорил тебе заранее,

прежде чем все исполнится,

Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал:

«Мои идолы сделали это;

мои деревянные истуканы

и литые боги предначертали это».

6Ты слышал об этом – взгляни же.

Неужели ты это не признаешь?

Отныне и впредь

Я буду говорить тебе о новом,

о скрытом, тебе неведомом.

7Это свершается сейчас, а не раньше;

до сегодняшнего дня

ты об этом не слышал,

и не сможешь сказать:

«Да, я об этом знал».

8Ты не слышал и не понимал;

издревле не было ухо твое открыто.

Ведь Я знаю, как ты вероломен;

ты с рождения был наречен отступником.

9Ради Своего имени Я сдерживал гнев;

ради славы Своей, Я удерживал его от тебя,

чтобы тебя не искоренить.

10Вот, Я очистил тебя,

хотя и не как серебро48:10 Возможный текст; в нормативном еврейском тексте: «в серебре».;

Я испытал тебя в печи страданий.

11Ради Самого Себя, ради Самого Себя

Я делаю это.

Зачем Моему имени48:11 Моему имени – так в некоторых древних переводах; в нормативном еврейском тексте этих слов нет. быть в поругании?

Славы Своей не отдам другому.

Освобождение Израиля

12– Слушай Меня, Иаков,

Израиль, призванный Мой!

Я – это Я;

Я – первый, и Я – последний.

13Моя рука заложила основания земли,

Моя правая рука распростерла небеса;

когда Я призову их,

они вместе предстанут.

14Соберитесь, вы все, и слушайте:

кто из идолов48:14 Букв.: «из них». это предрек?

Господь возлюбил его,

и он исполнит Его замысел о Вавилоне,

и он обратит Его руку на халдеев48:14 Толкователи считают, что здесь говорится о персидском царе Кире Великом. Исполняя волю Бога, Кир завоюет Вавилон и освободит иудеев из плена..

15Я, Я сказал;

да, Я призвал48:15 Букв.: «его». Кира.

Я его приведу,

и он преуспеет в деле своем.

16Приблизьтесь ко Мне и слушайте!

С самого начала Я говорил не в тайне;

с тех пор, как это началось, Я – там.

И ныне Владыка Господь

послал Меня и Духа Своего48:16 Или: «И ныне Владыка Господь и Дух Его послали Меня»; или: «И ныне Владыка Господь и Дух Его послали меня»; или: «И ныне Владыка Господь послал меня и Духа Своего»..

17Так говорит Господь,

твой Искупитель, Святой Израилев:

– Я – Господь, Бог твой,

Тот, Кто учит тебя полезному,

Тот, Кто ведет тебя по пути,

которым ты должен идти.

18О, если бы ты внимал Моим повелениям,

твой мир стал бы как река,

твоя праведность – точно волны морские.

19Твоих потомков было бы много, как песка,

твоих детей – как бессчетных песчинок;

их имя не стерлось бы

и не исчезло бы предо Мной.

20Уходите из Вавилона,

бегите от халдеев!

Возвещайте об этом с криком радости,

объявляйте и распространяйте до краев земли:

«Господь искупил Своего слугу Иакова!»

21Они не томились жаждой,

когда вел Он их через пустыни;

из скалы источал Он им воду –

рассекал Он скалу, и струились воды.

22– Но нет мира нечестивым, – говорит Господь.