Kurdi Sorani Standard

گۆرانی گۆرانییەکان 1

1گۆرانی گۆرانییەکانی سلێمان.

ئەویندار [a]

با بە ماچەکانی دەمی ماچم بکات،
    چونکە ئەوینی تۆ لە شەراب خۆشترە.
بۆنی عەترەکەت خۆشە؛
    ناوت عەتری پرژاوە،
    مایەی سەرسوڕمانی نییە کە پاکیزەکان تۆیان خۆشدەوێ.
پەلم بگرە و با پێکەوە بڕۆین!
    با پاشا بمهێنێتە ناو ژوورەکەی خۆی.

دەستەخوشکەکان

شاد و دڵخۆش دەبین پێت،
    لە شەراب زیاتر یادی ئەوینی تۆ دەکەینەوە.

ئەویندار

بەڕاستی تۆیان خۆشدەوێ.

ئەی کچانی ئۆرشەلیم،
    من ئەسمەرێکی جوانم،
    وەک ڕەشماڵەکانی قێدار،
    وەک نێوبەندی ڕەشماڵەکانی سلێمان.
تەماشام مەکەن کە من ئەسمەرم،
    ئەوە خۆر لێیداوم.
کوڕانی دایکم لە من تووڕە بوون،
    منیان کردە چاودێری ڕەزەمێو،
    لەبەر ئەوەی ناچار کرام، چاودێری ڕەزەمێوەکەم نەکرد.
ئەی خۆشەویستی گیانم، پێم بڵێ،
    لەکوێ مێگەلی خۆت دەڵەوەڕێنیت،
    کاتی نیوەڕۆش پشتیری مەڕەکانت لەکوێیە؟
بۆچی وەک پەچەکراوێک بم،
    لەلای مێگەلی هاوڕێیەکانت؟

دەستەخوشکەکان

ئەی جوانترینی نێو ئافرەتان، ئەگەر نازانیت
    بە شوێن پێی مەڕاندا بڕۆ و
کارەبزنەکانت بلەوەڕێنە
    لەلای نشینگەی شوانەکان.

دڵدار[b]

یارەکەم، بە ئەسپێک لە گالیسکەکانی فیرعەون
    لێکم چوواندی،
10 گۆنات بە خشڵەوە جوانە،
    گەردنت بە گەردانەوە.
11 خشڵی زێڕت بۆ دەکەین،
    لەگەڵ نقێمی زیو.

ئەویندار

12 هەتا پاشا لە کۆڕی خۆیەتی،
    ناردینی من بۆنی خۆی بڵاو دەکاتەوە.
13 دڵدارەکەم چەپکێک موڕە
    کە لەنێو مەمکەکانم شەو بەسەردەبات.
14 دڵدارەکەم هێشووی خەنەیە
    لەناو ڕەزەمێوەکانی کانی گەدی.

دڵدار

15 ئەی یارەکەم، تۆ چەند جوانیت،
    چەند جوانیت!
    چاوەکانت کۆترن.

ئەویندار

16 ئەی دڵدارەکەم، تۆش چەند قۆزیت،
    چەند شیرینیت!
    جێگاکەمان سەوزە.

دڵدار

17 کاریتەی خانووەکەمان لە داری ئورزە،
    تەختەدارەکانی سەروون.

Notas al pie

  1. 1‏:2 وشەی ئەویندار بۆ کچ بەکارهاتووە.‏
  2. 1‏:9 وشەی دڵدار بۆ کوڕ بەکارهاتووە.‏

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Песнь 1

1Лучшая из песен Сулеймана.

Она:

– Целуй меня, целуй устами своими,
    ведь любовь твоя отрадней вина,
    приятней аромата благовоний твоих.
Имя твоё подобно разлитому благовонию,
    поэтому девушки любят тебя.
Веди меня за собой – давай убежим!
    О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины:

– Будем радоваться и восхищаться тобой,
    превыше вина вознесём мы любовь твою.

Она:

– По праву девушки любят тебя!

Дочери Иерусалима,
    Я черна, как шатры Кедара,
    но прекрасна, словно завесы Сулеймана.
Не смотрите, что я так смугла,
    ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
    и заставили меня ухаживать за виноградниками;
    своим виноградником я пренебрегла.
Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё
    и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[a]
    среди стад твоих друзей?

Молодые женщины:

– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
    то иди по следам овец
и паси козлят своих
    у шатров пастушеских.

Он:

– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
    запряжённой в колесницу фараона.
Прекрасны щёки твои под украшениями,
    и шея твоя в ожерельях.
10 Мы сделаем тебе украшения из золота,
    оправленные серебром.

Она:

11 – Пока царь был за столом своим,
    благовония мои источали свой аромат.
12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры[b],
    покоится между грудей моих.
13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[c] цветов
    в виноградниках Ен-Геди.

Он:

14 – Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
    Глаза твои словно голуби.

Она:

15 – Как красив ты, милый мой,
    как красив!
    И ложе наше – зелёный покров.

Он:

16 – Брусья дома нашего – кедры,
    навес наш – кипарисы.

Notas al pie

  1. 1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытой (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Нач. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).
  2. 1:12 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
  3. 1:13 Кипер   – растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.