زەبوورەکان 68 KSS - Psaumes 68 BDS

Kurdi Sorani Standard

زەبوورەکان 68

بۆ سەرۆکی کۆمەڵی مۆسیقاژەنان، بۆ داود، زەبوورێک، گۆرانییەک.

1با خودا هەستێت، با دوژمنانی پەرشوبڵاو ببنەوە!
    با ناحەزانی لە ڕووی هەڵبێن!
وەک بەباکردنی دووکەڵ بەبایان بکەیت،
    وەک توانەوەی مۆم لەبەردەم ئاگر،
    با بەدکارانیش لەبەردەم خودا لەناوبچن.
بەڵام با ڕاستودروستان لەبەردەم خودا شاد و دڵخۆش بن،
    لە خۆشییان شاگەشکە بن.

گۆرانی بۆ خودا بڵێن، مۆسیقا بۆ ناوی بژەنن،
    ئەوەی سواری گالیسکەیە بەسەر هەورەکان بەرزی بکەنەوە،
ناوی یەزدانە،
    لەبەردەمی دڵشاد بن.
باوکی هەتیوان و پارێزەری بێوەژنان،
    خودایە لە چادری پەرستنی پیرۆزی خۆی.
خودا ماڵ بۆ لانەوازان دابین دەکات،
    بەندکراوەکان ئازاد دەکات،
بەڵام یاخییەکان لە خاکێکی سووتاو نیشتەجێ دەبن.

ئەی خودایە، کاتێک تۆ پێشڕەویی گەلەکەتت کرد،
    کاتێک بە چۆڵەوانیدا ڕۆیشتیت، [a]
زەوی لەرزی و ئاسمان دڵۆپەی کرد
    لەبەردەم خودا، خودای سینا،
    لەبەردەم خودا، خودای ئیسرائیل.
ئەی خودایە، بارانێکی چاکت باراند،
    میراتەکەت ماندوو بوو، تۆ بەهێزت کرد.
10 کۆمەڵەکەت تێیدا نیشتەجێ دەبن،
    خودایە، بە چاکەی خۆت، بۆ هەژارانت دابین کرد.

11 پەروەردگار فەرمانی دا[b] و
    کۆمەڵی ژنانی مزگێنیدەر زۆرن:
12 «پاشایان و لەشکرەکانیان بە خێرایی هەڵدێن!
    ژنەکان کە لە ماڵ ماونەتەوە تاڵان دابەش دەکەن،
13 تەنانەت ئەوانەشی کە لەناو تەویلەشن،
    باڵی کۆتری لە زیو هەڵکێشراو و
    پەڕەمووچەی زێڕی بێگەردیان بەردەکەوێ.»
14 کە خودای هەرە بە توانا پاشاکانی پەرتەوازە کرد،
    وەک بارینی بەفر بوو لەسەر کێوی چەلمۆن[c].

15 چیای باشان چیای خودایە،
    چیای باشان چیای فرە لووتکەیە.
16 ئەی چیا فرە لووتکەکان، بۆچی چاو دەبڕنە ئەو چیایە،
    کە خودا ئارەزووی دەکات تێیدا نیشتەجێ بێت،
    بەڵێ، ئەوەی یەزدان هەتاهەتایە تێیدا نیشتەجێیە؟
17 گالیسکەکانی خودا هەزاران هەزارانە،
    پەروەردگار لە سیناوە هاتە پیرۆزگا.
18 ئەی یەزدان، کاتێک بەرزبوویتەوە بۆ بەرزایی،
    دیلێکی زۆرت لەگەڵ خۆت برد،
    دیاریت لە خەڵک وەرگرت،
تەنانەت لە یاخییەکانیش،
    ئەی خودایە، بۆ ئەوەی تۆ لەوێ نیشتەجێ بیت.

19 ستایش بۆ پەروەردگار، بۆ خودای ڕزگاریمان،
    ڕۆژ بە ڕۆژ بارمان هەڵدەگرێت.
20 خودا بۆ ئێمە خودای ڕزگارییە،
    لە مردن دەربازبوونیش لە یەزدانی پەروەردگارەوەیە.
21 بێگومان خودا سەری ناحەزانی پان دەکاتەوە،
    تەوقی سەری ئەوانەی بە ڕێگای گوناهدا دەڕۆن.
22 پەروەردگار دەفەرموێ: «لە باشانەوە دوژمنانت دەهێنمەوە،
    لە قووڵایی دەریاکانەوە دەیانهێنمەوە،
23 بۆ ئەوەی پێت بە خوێنیان سوور بێت،
    زمانی سەگەکانت بەشیان هەبێت لێیان.»

24 ئەی خودایە، کەژاوەی تۆیان بینی،
    کەژاوەی خودا و پاشای من بەرەو پیرۆزگا.
25 گۆرانیبێژەکان لەپێشەوەن و سازلێدەرەکان لە دواوە،
    کچۆڵە دەف لێدەرەکان لەناوەڕاستیان.
26 لە کۆڕ و کۆمەڵی گەورەدا ستایشی خودا بکەن،
    ئەی ڕەچەڵەکی ئیسرائیل، ستایشی یەزدان بکەن.
27 ئەوەتا هۆزی بنیامینی بچکۆڵە پێشەوایانە،
    کۆمەڵێک سەرکردەی یەهودا،
    سەرکردەکانی زەبولون و نەفتالی.

28 ئەی خودایە، تواناکەتمان بۆ دەربخە،
    ئەی خودایە، پاڵپشتیت دەربخە، هەروەک بۆ ئێمەت کرد.
29 لە پەرستگاکەتەوە، لە ئۆرشەلیم،
    پاشاکان دیاریت پێشکەش دەکەن.
30 سەرزەنشتی گیانداری ناو قامیشەڵان بکە،
    ڕەوە گا و گوێرەکەی گەلان،[d]
تاکو بە ملکەچییەوە پارچە زیو پێشکەش بکات.
    ئەو گەلانەی حەزیان لە شەڕە، پەرتیان بکە.
31 باڵوێز لە میسرەوە دێن،
    کوش[e] دەستی خۆی بۆ خودا درێژ دەکات.

32 ئەی شانشینەکانی زەوی، گۆرانی بۆ خودا بڵێن،
    مۆسیقا بۆ پەروەردگار بژەنن،
33 بۆ سواری ئاسمان، ئاسمانی دێرین،
    ئەوەتا دەنگی بەرز دەکاتەوە، بە دەنگێکی بەهێزەوە.
34 با هێزی خودا ڕابگەیەنرێت،
    ئەوەی شکۆمەندییەکەی بەسەر ئیسرائیلەوەیە،
    ئەوەی هێزی لەناو هەورەکانە.
35 خودایە، لە پیرۆزگاکەت سامدارتریت،
    خودای ئیسرائیل هێز و توانا دەدات بە گەلەکەی.

ستایش بۆ خودا!

Notas al pie

  1. 68‏:7 لە دەقی عیبری لێرە و لە ئایەتەکانی 19 و 32، وشەی سەلاە‏ هەیە کە لەوانەیە ئاماژەیەکە بۆ وەستانی مۆسیقا و خوێندنەوە.‏
  2. 68‏:11 بەر لە دەستپێکردنی جەنگ خودا فەرمانی سەرکەوتنی دا.‏
  3. 68‏:14 کێوێکی دارستاناوییە لە نزیک شەخەم. بڕوانە ڕابەران 9‏:48‏،49‏‏.‏
  4. 68‏:30 مەبەستی لە فیرعەون و سوپای نەتەوەکانی دیکەیە.‏
  5. 68‏:31 وڵاتێکە لە سەرووی ڕووباری نیل.‏

La Bible du Semeur

Psaumes 68

Le triomphe du Dieu victorieux

1Au chef de chœur. Psaume de David. A chanter. Cantique.

Que Dieu se lève ! |Et voici : ses adversaires |sont dispersés !
Ses ennemis |fuient devant lui[a].
Tu les dissipes[b] |comme une fumée se dissipe,
comme la cire |qui fond au feu !
Ainsi périssent devant Dieu |tous les méchants.
Alors les justes |se réjouiront,
et ils seront |dans l’allégresse devant Dieu.
Oui, ils seront remplis de joie.
Chantez à Dieu ! |Louez-le par vos chants !
Frayez la voie |de celui qui chevauche les nuées[c] !
Son nom est « l’Eternel ».
Exultez de joie devant lui !
Il est le père |des orphelins, |le défenseur des veuves.
Oui, tel est Dieu |dans sa sainte demeure.
Dieu accorde aux gens seuls |une famille.
Il donne aux prisonniers |de sortir libres, dans la joie.
Seuls les rebelles |sont confinés |dans un désert aride.
O notre Dieu, |quand tu sortis |en tête de ton peuple[d],
quand tu marchas |dans le désert,
            Pause
la terre alors trembla[e], |le ciel fondit en eau, |devant Dieu, le Dieu du mont Sinaï,
devant Dieu, le Dieu d’Israël.
10 Tu répandis, ô Dieu, |une pluie bienfaisante
pour affermir le peuple[f] |qui t’appartient |alors qu’il était épuisé.
11 Ton peuple habite dans le lieu
que tu as préparé, |ô Dieu, dans ta bonté,
pour que les pauvres s’y installent.
12 Le Seigneur dit un mot,
et aussitôt les messagères |d’une bonne nouvelle |font une armée nombreuse[g].
13 Les rois des armées ennemies
s’enfuient et c’est la débandade.
Celles qui sont restées |à la maison
partagent le butin.
14 Allez-vous rester au repos |auprès des bergeries[h] ?
Les ailes de la colombe sont argentées
et son plumage est jaune d’or[i].
15 Lorsque le Tout-Puissant |y dispersa les rois,
il neigeait sur le mont Tsalmôn[j].

16 Vous, montagnes sublimes, |monts du Basan[k],
monts aux cimes nombreuses, |monts du Basan,
17 pourquoi jalousez-vous, |monts aux cimes nombreuses,
le mont choisi par Dieu |pour résidence[l] ?
Néanmoins l’Eternel |y habitera pour toujours.
18 Les chars de Dieu |sont innombrables,
il y en a des milliers |et des milliers[m],
et l’Eternel |est parmi eux.
Il est venu |du Sinaï |jusqu’à son sanctuaire[n].
19 Tu es monté sur la hauteur, |tu as emmené des captifs.
Et tu as prélevé des dons[o] |parmi les hommes,
et même parmi les rebelles, |pour ta demeure, |Eternel Dieu.
20 Béni soit le Seigneur |jour après jour,
car il nous prend en charge, |ce Dieu qui est notre sauveur.
            Pause
21 Dieu est pour nous |un Dieu qui sauve !
L’Eternel, le Seigneur, |peut nous délivrer de la mort.
22 Mais Dieu fracassera |le crâne de ses ennemis,
la tête chevelue |des hommes dont la conduite est coupable.
23 Le Seigneur a déclaré : des monts du Basan, |je les ramènerai,
je les ramènerai |des profondeurs marines,
24 afin que tu baignes tes pieds |dans le sang de ses ennemis,
et que tes chiens |prennent leur part à la curée.

25 On voit arriver ton cortège, ô Dieu,
oui, le cortège |de mon Dieu, mon Roi, |dans le lieu saint[p].
26 Les chanteurs sont en tête, |les musiciens en queue,
ils viennent au milieu |de jeunes filles, |battant du tambourin.
27 Bénissez Dieu |dans vos rassemblements,
bénissez le Seigneur, |vous, issus d’Israël[q] !
28 En tête marche Benjamin, |le plus petit,
puis les chefs de Juda, |avec leurs grandes troupes,
les chefs de Zabulon |et ceux de Nephtali[r].

29 Ton Dieu a décidé |de te prodiguer de la force[s].
Veuille accomplir avec puissance, |ô Dieu, |tes œuvres envers nous,
30 depuis ton sanctuaire |qui domine Jérusalem !
Des rois t’y apporteront leurs présents.
31 Menace-le, |le crocodile |qui se tapit parmi les joncs,
de même que le troupeau des taureaux, |avec les veaux des peuples,
et qu’ils viennent se prosterner |en offrant leurs lingots d’argent.
Disperse-les, ces peuples |aimant la guerre !
32 De nobles messagers[t] |arrivent de l’Egypte,
les Ethiopiens accourent, |les mains tendues vers Dieu.

33 Royaumes de la terre, |chantez à Dieu !
Louez le Seigneur par vos chants !
            Pause
34 Oui, chantez en l’honneur |de celui qui chevauche dans les cieux, |les cieux antiques,
et qui fait résonner sa voix, |une voix éclatante.
35 Proclamez de Dieu la puissance !
Il est majestueux |au-dessus d’Israël,
et sa puissance éclate |dans les nuées.
36 Que tu es redoutable, ô Dieu, |depuis ton sanctuaire !
Lui, il est le Dieu d’Israël |et il donne à son peuple |force et puissance.
Béni soit Dieu !

Notas al pie

  1. 68.2 Voir Nb 10.35.
  2. 68.3 Les versions anciennes ont : ils se dissipent.
  3. 68.5 Le mot hébreu qui signifie plaines peut être rapproché d’un terme assyro-babylonien qui signifie nuages. L’expression celui qui chevauche les nuées se retrouve à Ougarit. Dieu est comparé à un chef d’armée qui chevauche à la tête de ses troupes et auquel, selon l’habitude antique, on prépare le chemin pour en ôter tout obstacle (Es 40.3). Les v. 1-18 décrivent la marche triomphale de Dieu, du Sinaï (sous Moïse) au mont Sion (sous David).
  4. 68.8 Les v. 8-9 reprennent en partie le cantique de Débora (Jg 5.4-5).
  5. 68.9 Voir Ex 19.18.
  6. 68.10 D’autres comprennent : le pays.
  7. 68.12 Il s’agit de la foule des femmes annonçant la bonne nouvelle de la victoire de Dieu sur les habitants de Canaan (voir Ex 23.22-23, 27-28, 31 ; Dt 7.10-24 ; etc.).
  8. 68.14 auprès des bergeries : autre traduction : dans vos foyers.
  9. 68.14 Il s’agit, selon certains, des enseignes des armées au combat, selon d’autres, du butin dont on dresse l’inventaire. Selon d’autres encore, il pourrait s’agir de l’oiseau voyageur qui apporte la nouvelle de la victoire.
  10. 68.15 Selon certains, une montagne près de Sichem (Jg 9.46-48), selon d’autres, le djebel Druze, un mont volcanique à l’est du Basan, au nord-est du lac de Galilée.
  11. 68.16 Situé à l’est de la mer de Galilée, avec ses montagnes imposantes aux parois de basalte et aux nombreux sommets.
  12. 68.17 C’est-à-dire le mont Sion.
  13. 68.18 Voir 2 R 6.17 ; Ha 3.8, 15.
  14. 68.18 Texte difficile. Autre traduction : le Seigneur est parmi eux et le Sinaï dans le sanctuaire.
  15. 68.19 La version syriaque a : tu as fait des dons aux hommes. La citation de ce verset en Ep 4.8 contient la même idée.
  16. 68.25 Autre traduction : parmi le peuple saint.
  17. 68.27 L’hébreu a : la source d’Israël, ce qui pourrait aussi s’appliquer au sanctuaire (voir Za 13.1).
  18. 68.28 Selon un manuscrit hébreu. Le sens du texte hébreu traditionnel est obscur.
  19. 68.29 Certains traduisent d’après quelques manuscrits hébreux, l’ancienne version grecque et la version syriaque : manifeste ta force, ô Dieu.
  20. 68.32 D’après les versions anciennes. Hébreu de sens incertain.