زەبوورەکان 47 KSS - Psaumes 47 BDS

Kurdi Sorani Standard

زەبوورەکان 47

بۆ سەرۆکی کۆمەڵی مۆسیقاژەنان،

زەبوورێکی کوڕانی قۆرەح.

1ئەی هەموو نەتەوەکان، چەپڵە لێبدەن،
    بە هاواری شادییەوە هوتاف بۆ خودا بکێشن.

چونکە یەزدانی هەرەبەرز بە سامە،
    پاشایەکی گەورەیە بەسەر هەموو زەوییەوە.
نەتەوەکانی خستە ژێر دەستمان،
    گەلانی خستە ژێر پێمان.
میراتی بۆ هەڵبژاردین،
    کە شانازی یاقوبە[a]، ئەوانەی خۆشویست.[b]

لەناو هوتافی شادی خودا بەرزبووەوە[c]،
    یەزدان بەرزبووەوە، لەگەڵ دەنگی کەڕەنا.
گۆرانی ستایش بۆ خودا بڵێن، گۆرانی ستایش،
    گۆرانی ستایش بۆ پاشامان بڵێن، گۆرانی ستایش.
چونکە خودا پاشای هەموو زەوییە،
    هۆنراوەی ستایشی بە گۆرانی بۆ بڵێن.

خودا پاشایەتی نەتەوەکان دەکات،
    خودا لەسەر تەختی پیرۆزی خۆی دادەنیشێت.
سەروەرانی گەلان وەک گەلی خودای ئیبراهیم کۆبوونەوە،
    چونکە پاشاکانی[d] زەوی هی خودان،
    ئەو پایەی زۆر بەرزبووەوە.

Notas al pie

  1. 47‏:4 مەبەستی لە نەوەی یاقوبە.‏
  2. 47‏:4 لە دەقی عیبری لێرە وشەی سەلاە‏ هەیە کە لەوانەیە ئاماژەیەکە بۆ وەستانی مۆسیقا و خوێندنەوە.‏
  3. 47‏:5 بۆ تەختی خۆی، لە کاتی هاتنی سندوقی پەیمان بۆ ناو پەرستگا.‏
  4. 47‏:9 عیبری: قەڵغانەکان.‏

La Bible du Semeur

Psaumes 47

Applaudissez Dieu

1Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites[a].

Vous, tous les peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
Car l’Eternel, lui, le Très-Haut, est redoutable,
c’est le grand Roi du monde entier.
Il nous soumet bien des peuplades,
beaucoup de peuples nous sont assujettis.

Il a choisi pour notre part un territoire
qui fait la gloire de tout Jacob son bien-aimé.
            Pause
Dieu est monté[b] parmi les cris de joie,
il est monté au son du cor[c], lui, l’Eternel.
Chantez à Dieu! Chantez!
Chantez pour notre roi!
Oui, chantez-le!
Car Dieu est Roi du monde entier.
Chantez pour lui un beau cantique!
C’est Dieu qui règne sur tous les peuples.
Sur son saint trône, il siège.
10 Les chefs des peuples se réunissent:
ils sont ton peuple, Dieu d’Abraham[d]!
Ils sont à Dieu, tous les puissants[e] de cette terre,
car il est élevé au plus haut point.

Notas al pie

  1. 47.1 Voir note 42.1.
  2. 47.6 Ce psaume fait peut-être allusion à une cérémonie fêtant l’entrée de Dieu dans son temple, le coffre sacré représentant son «trône» (v. 9).
  3. 47.6 Il s’agissait du chofar, cor fait d’une corne de bélier.
  4. 47.10 Au lieu de peuple l’ancienne traduction grecque et la syriaque ont compris: avec traduisant ainsi: les chefs des peuples se réunissent au Dieu d’Abraham. La confusion entre ces deux mots est facile en hébreu. Il est aussi possible que la préposition signifiant avec ait sauté, à cause de sa ressemblance avec le mot signifiant peuple. Dans ce cas, le sens serait: les chefs des peuples se réunissent avec le peuple du Dieu d’Abraham. Dieu d’Abraham : Voir Gn 12.2-3; 17.4-6; 22.17-18.
  5. 47.10 Autres traductions: les boucliersou les protecteurs.