이사야 62 – KLB & YCB

Korean Living Bible

이사야 62:1-12

시온의 영광과 새 이름

1시온의 의가 밝게 비치고 예루살렘의 구원이 횃불처럼 타오를 때까지 내가 잠잠하지 않으며 침묵을 지키지 않을 것이다.

2예루살렘아, 모든 민족이 너의 62:2 또는 ‘공의를’구원을 볼 것이며 세상의 모든 왕들이 너의 영광을 볼 것이다. 너는 여호와께서 주신 새 이름으로 불려질 것이며

3여호와를 위한 아름다운 면류관이 될 것이다.

4사람들이 다시는 너를 버려진 땅이나 황무지라고 부르지 않고 하나님이 기뻐하신다는 뜻으로 ‘헵시바’, 결혼을 했다는 뜻으로 ‘라’ 라 부를 것이다. 이것은 여호와께서 너를 기쁘게 여기실 것이며 그가 너에게 결혼한 남편과 같을 것이기 때문이다.

5젊은 남자가 처녀와 결혼하듯이 62:5 원문에는 ‘네 아들들이’너를 세운 자가 너와 결혼할 것이며 신랑이 신부를 보고 기뻐하듯 네 하나님이 너를 보고 기뻐하실 것이다.

6예루살렘아, 내가 네 성벽 위에 파수꾼을 세웠으니 그들은 밤낮 잠잠하지 않을 것이다. 여호와를 부르는 자들아, 너희는 쉬지 말며

7여호와께서 예루살렘을 복구하여 온 세상이 찬양하는 도시로 만드실 때까지 그를 쉬지 못하시게 하라.

8여호와께서 능력의 팔인 오른손으로 맹세하셨다. “내가 다시는 네 곡식을 네 원수들의 양식으로 주지 않겠다. 네가 수고하여 얻은 포도주를 다시는 외국인들이 마시지 못할 것이며

9곡식을 추수한 자들이 그것을 먹고 나 여호와를 찬양할 것이요 포도를 거둔 자들이 내 성전 뜰에서 포도주를 마실 것이다.”

10예루살렘 사람들아, 성 밖으로 나가서 돌아오는 네 백성을 위해 길을 예비하라. 대로를 닦고 돌을 제거하라. 온 세계가 알 수 있도록 기를 세워라.

11여호와께서 온 세상에 선포하신다. “너희는 예루살렘 주민에게 나 여호와가 그들을 구원하러 간다고 말하며 그들에게 줄 선물을 가지고 간다고 말하라.”

12사람들은 그들을 ‘하나님의 거룩한 백성’, ‘여호와께서 구원하신 백성’ 이라 부를 것이며 예루살렘을 ‘하나님이 사랑하시는 도시’, ‘하나님이 버리지 않은 도시’ 라 부를 것이다.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 62:1-12

Orúkọ Sioni tuntun

1Nítorí Sioni èmi kì yóò dákẹ́,

nítorí i Jerusalẹmu èmi kì yóò sinmi ẹnu,

títí tí òdodo rẹ̀ yóò fi tàn bí òwúrọ̀,

àti ìgbàlà rẹ̀ bí i fìtílà tí ń jó geere.

262.2: If 2.17.Àwọn orílẹ̀-èdè yóò rí òdodo rẹ,

àti gbogbo ọba ògo rẹ

a ó sì máa pè ọ́ ní orúkọ mìíràn

èyí tí ẹnu Olúwa yóò fi fún un.

3Ìwọ yóò sì jẹ́ adé dídán ní ọwọ́ Olúwa,

adé ọba ní ọwọ́ Ọlọ́run rẹ.

4Wọn kì yóò pè ọ́ ní ìkọ̀sílẹ̀ mọ́

tàbí kí wọ́n pe ilẹ̀ rẹ ní ahoro.

Ṣùgbọ́n a ó máa pè ọ́ ní Hẹfsiba,

àti ilẹ̀ rẹ ní Beula;

nítorí Olúwa yóò yọ́nú sí ọ

àti ilẹ̀ rẹ ni a ó gbé níyàwó.

5Gẹ́gẹ́ bí ọ̀dọ́mọkùnrin tí í gbé ọ̀dọ́mọbìnrin níyàwó

bẹ́ẹ̀ ni àwọn ọmọkùnrin rẹ yóò gbé ọ níyàwó

Gẹ́gẹ́ bí ọkọ ìyàwó ṣe é yọ̀ lórí ìyàwó rẹ̀,

bẹ́ẹ̀ ni Ọlọ́run rẹ yóò yọ̀ lórí rẹ.

6Èmi ti fi olùṣọ́ ránṣẹ́ sórí odi rẹ ìwọ Jerusalẹmu;

wọn kì yóò lè dákẹ́ tọ̀sán tòru.

Ẹ̀yin tí ń ké pe Olúwa,

ẹ má ṣe fúnrayín ní ìsinmi,

7àti kí ẹ má ṣe fún òun pẹ̀lú ní ìsinmi

títí tí yóò fi fi ìdí Jerusalẹmu múlẹ̀

tí yóò sì fi ṣe ìyìn orí ilẹ̀ ayé.

8Olúwa ti búra pẹ̀lú ọwọ́ ọ̀tún rẹ̀

àti nípa agbára apá rẹ:

“Èmi kì yóò jẹ́ kí ìyẹ̀fun rẹ

di oúnjẹ fún ọ̀tá rẹ

bẹ́ẹ̀ ni àwọn àjèjì kì yóò mu wáìnì

tuntun rẹ mọ́

èyí tí ìwọ ti ṣe làálàá fún;

9ṣùgbọ́n àwọn tí ó bá kóórè rẹ̀ ni yóò jẹ ẹ́,

tí wọn ó sì yin Olúwa,

àti àwọn tí wọ́n bá kó àjàrà jọ ni wọn ó mú un,

nínú àgbàlá ilé mímọ́ mi.”

10Ẹ kọjá, ẹ kọjá ní ẹnu ibodè náà!

Ẹ tún ọ̀nà ṣe fún àwọn ènìyàn.

Ẹ mọ ọ́n sókè, ṣe ojú ọ̀nà òpópó!

Ẹ ṣa òkúta kúrò

Ẹ gbé àsíá sókè fún àwọn orílẹ̀-èdè.

11Olúwa ti ṣe ìkéde

títí dé òpin ilẹ̀ ayé:

“Ẹ sọ fún ọmọbìnrin Sioni pé,

‘kíyèsi i, Olùgbàlà rẹ ń bọ̀!

Kíyèsi i, èrè ń bẹ pẹ̀lú rẹ̀,

àti ẹ̀san rẹ̀ pẹ̀lú n tẹ̀lé e lẹ́yìn.’ ”

12A ó sì pè wọ́n ní Ènìyàn Mímọ́,

ẹni ìràpadà Olúwa;

a ó sì máa pè ọ́ ní ìwákiri,

Ìlú tí a kì yóò kọ̀sílẹ̀.